Writing styles
When instructing or discussing the translation task with your translation provider, the writing styles of the different areas where Chinese is used must be taken into consideration. Similar to English, with its American, Australian, British, Canadian and other variants, the style of written Chinese varies widely from region to region. The different political structures in China, Hong Kong and Taiwan have only helped to broaden the divergence. The writing styles are also impacted by the dialect of Chinese spoken in each region. When selecting a translation provider, ensure that they can deliver the translation in the style of the targeted demographic or region.
Writing styles can be categorized into five types: China, Taiwan, Hong Kong (including Macao), Singapore (and, by extension, neighboring Malaysia) and Overseas Chinese. The Overseas Chinese (also referred to as “International”) written style is the one generally adopted in North American and European Chinese communities – this is style to choose when translating a circular or text to be distributed by a US state or Canadian province government office where the recipients of the message are the Chinese-speaking residents of that state or province.
If you are unsure about the style to choose, please let us help you determine the appropriate style and character set based on the target audience.