Lateinamerikanisches und europäisches Spanisch im Vergleich
Wenn es um Übersetzung geht, unterteilt sich Spanisch in zwei Grundtypen: das spanische Spanisch (d. h. europäisches Spanisch, iberisches Spanisch, EUSPAN) und das lateinamerikanische Spanisch. Letzteres unterteilt sich weiter in lateinamerikanisches Standard-Spanisch sowie mehrere Untergruppen, im Grunde genommen eine für jedes Land. Im Gegensatz dazu ist lateinamerikanisches Standard-Spanisch ein „Standard“-Register, der in ganz Lateinamerika, Mexiko sowie in den USA akzeptiert ist und im Fernsehen und in der Synchronisationsindustrie verwendet wird.
Für eine Pressemitteilung, die sich an die gesamte spanischsprachige Welt richtet, empfiehlt es sich, zwei Versionen zu verfassen: eine lateinamerikanische Version für den gesamten amerikanischen Doppelkontinent und eine europäische Spanisch-Version für Spanien und Äquatorial-Guinea.
Das mexikanische Spanisch wird als dasjenige betrachtet, das sich am meisten von allen anderen unterscheidet. Wenn Mexiko ein wichtiges Zielland eines Dokuments ist, das für ganz Lateinamerika bestimmt ist, empfiehlt es sich, eine spezielle Version für Mexiko zu verfassen und für die restlichen Märkte lateinamerikanisches Standard-Spanisch zu verwenden.