{"id":4690,"date":"2024-09-24T00:54:54","date_gmt":"2024-09-24T00:54:54","guid":{"rendered":"https:\/\/aw-web.com\/pronto2\/?page_id=4690"},"modified":"2025-01-18T04:17:58","modified_gmt":"2025-01-18T04:17:58","slug":"leitfaden-fuer-koreanische-uebersetzungen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/prontotranslations.com\/de\/leitfaden-fuer-koreanische-uebersetzungen\/","title":{"rendered":"Leitfaden f\u00fcr koreanische \u00dcbersetzungen"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132095727{padding-bottom: 30px !important;}&#8220;]<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Leitfaden f\u00fcr koreanische \u00dcbersetzungen<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1719198241526{padding-top: 50px !important;padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}&#8220;][vc_column width=&#8220;1\/2&#8243; css=&#8220;.vc_custom_1712629369530{padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}&#8220;][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; text_align=&#8220;center&#8220; css_animation=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1722784476757{padding-top: 20px !important;}&#8220;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132140887{padding-bottom: 50px !important;}&#8220;]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Koreanisch gilt als eine der am schwierigsten zu \u00fcbersetzenden Sprachen, insbesondere aus einer westlichen Sprache. \u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Koreanisch ist eine \u201eisolierte Sprache\u201c. Das bedeutet, sie l\u00e4sst sich in keine Sprachgruppe einordnen. Auch wenn die Sprache einige Gemeinsamkeiten mit Chinesisch (zahlreiche Lehnw\u00f6rter) und Japanisch (\u00e4hnliche Satzstruktur) teilt, sind die meisten anderen Merkmale jedoch einfach \u201eanders\u201c, egal ob Syntax, Grammatik oder kulturelle Inferenzen.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Dieser Leitfaden betont einige der Hauptunterschiede. Aufgrund der Andersartigkeit gegen\u00fcber anderen Sprachen verf\u00fcgen nur die erfahrensten und routiniertesten \u00dcbersetzer \u00fcber die n\u00f6tigen F\u00e4higkeiten, Ihren Text in ein Dokument zu verwandeln, das pr\u00e4zise ist und s\u00e4mtliche kulturellen Eigenheiten ber\u00fccksichtigt.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1728094978719{padding-top: 10px !important;padding-bottom: 10px !important;background-color: #00a6e4 !important;border-radius: 3px !important;}&#8220;]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/contact\/\"><span style=\"color: #ffffff;\">Contactez-nous au sujet de votre projet de traduction ou de localisation en cor\u00e9en<\/span><\/a><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][vc_column width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8220;4691&#8243; img_size=&#8220;full&#8220; alignment=&#8220;center&#8220; qode_css_animation=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1727139712622{padding-bottom: 30px !important;}&#8220;][vc_empty_space][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_separator type=&#8220;normal&#8220; color=&#8220;#88cce2&#8243; thickness=&#8220;5&#8243; up=&#8220;0&#8243; down=&#8220;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1712718567412{background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8220;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1718510501771{padding-top: 50px !important;}&#8220;][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8220;4692&#8243; img_size=&#8220;full&#8220; qode_css_animation=&#8220;&#8220;][vc_empty_space][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132208867{padding-bottom: 50px !important;}&#8220;]<\/p>\n<h2>Satzstruktur<\/h2>\n<p>W\u00e4hrend Deutsch und die meisten westlichen Sprachen sich durch eine Subjekt-Verb-Objekt-Wortstellung auszeichnen, gilt f\u00fcr Koreanisch meistens Subjekt-Objekt-Verb. Bei der \u00dcbersetzung einfacher S\u00e4tze f\u00fchrt dies nur selten zu Verwechslungen. Doch wenn S\u00e4tze mehrere Objekte enthalten (wie es h\u00e4ufig der Fall ist), verschiebt sich das hervorgehobene Element an den Satzanfang. Das hei\u00dft, selbst das direkte Objekt kann das erste Wort bzw. der erste Teil eines Satzes sein.\u00a0Ein erfahrener \u00dcbersetzer wei\u00df, wann ein Objekt an den Satzanfang verschoben werden muss, sodass die koreanische \u00dcbersetzung nat\u00fcrlich klingt.<\/p>\n<h2>Ellipse \u2013 Gebrauch von Subjekten und Objekten<\/h2>\n<p>Die Auslassung eines Subjekts oder Objekts bedeutet, dass das Verst\u00e4ndnis des Kontexts entscheidend ist. Im Koreanischen wird das Subjekt meistens ausgelassen, sodass der Leser das Subjekt anhand der dem Verbende hinzugef\u00fcgten Anrede bzw. der Differenzierung ermitteln muss, die auf der zuvor erw\u00e4hnten Hierarchie von Personen basiert und angibt, auf welche Person Bezug genommen wird.<\/p>\n<p>Die Ellipse bzw. die Auslassung eines Subjekts oder Objekts kommt im Koreanischen bei Subjekten in 69,2\u00a0% und bei Objekten in 13,8\u00a0% der F\u00e4lle vor. Im Englischen hingegen trifft dies nur auf 31,5\u00a0% der Subjekte und 7,7 % der Objekte zu. Auch im Deutschen \u00e4hneln diese Verh\u00e4ltnisse dem Englischen.<\/p>\n<p>Im Koreanischen gibt es viele Auslassungen, da die Verbendungen sich mit der jeweiligen Anrede \u00e4ndern und somit dem Leser durch die Verbendung direkt verst\u00e4ndlich ist, wer der Protagonist des Satzes ist. Somit ist die Rolle des Verbs bedeutender als die des Subjektnomens, im Gegensatz zu den meisten westlichen Sprachen. Durch diesen Unterschied muss der Leser auch den Kontext wesentlich st\u00e4rker ber\u00fccksichtigen als es im Deutschen erwartet wird \u2013 ein Aufwand, dem meist nur die sachkundigsten \u00dcbersetzern gerecht werden.<\/p>\n<p>Wenn der Leser das Subjekt einer Handlung oder eines Ereignisses bestimmen kann, wird im Koreanischen das Subjekt des Satzes meistens ausgelassen, was f\u00fcr koreanische Leser nat\u00fcrlich ist. (Wenn beispielsweise ein wichtiger Regierungsbeamter sagt: \u201eIch freue mich sehr, zu h\u00f6ren, dass\u2026\u201c w\u00fcrde eine richtig lokalisierte koreanische \u00dcbersetzung das Subjekt \u201eich\u201c weglassen, da sich aus dem Kontext ergibt, wer spricht.)<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_separator type=&#8220;normal&#8220; color=&#8220;#88cce2&#8243; thickness=&#8220;5&#8243; up=&#8220;0&#8243; down=&#8220;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8220;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132271027{padding-bottom: 30px !important;}&#8220;]<\/p>\n<h2>Nicht-menschliches Subjekt<\/h2>\n<p>In koreanischen S\u00e4tzen werden bestimmte Subjekte nur sehr selten verwendet. Die koreanische Sprachkultur geht davon aus, dass das Subjekt von bestimmten Ereignissen ein Mensch sein muss. Im Deutschen ist es \u00fcblich, dass viele S\u00e4tze mit einem Subjekt wie \u201eStudie\u201c, \u201eForschung\u201c, \u201eUmfrage\u201c oder \u201eBericht\u201c beginnen. Ein deutscher Satz k\u00f6nnte beispielsweise lauten: \u201eDie Forschung zeigt deutlich, dass das Experiment verifiziert wurde.\u201c Ein guter Koreanisch\u00fcbersetzer w\u00fcrde den Satz so \u00e4ndern, dass eine w\u00f6rtliche R\u00fcck\u00fcbersetzung ins Deutsche folgenden Satz ergeben w\u00fcrde: \u201eJemand (ein Forscher) zeigt in seiner oder ihrer Forschung, dass das Experiment verifiziert wurde\u201c. Oder \u201eLaut der Forschung wurde das Experiment verifiziert.\u201c Durch eine solche \u00c4nderung des Texts klingt die \u00dcbersetzung f\u00fcr koreanische Leser nat\u00fcrlich.<\/p>\n<h2>Satzl\u00e4nge<\/h2>\n<p>Ein guter deutscher Verfasser h\u00e4lt die S\u00e4tze kurz.\u00a0Doch f\u00fcr Koreanisch gilt das Gegenteil. Alles, was sich auf einen bestimmten Punkt bezieht, wird in einen langen Satz eingeschlossen. Dadurch kann der Inhalt von drei deutschen S\u00e4tzen im Koreanischen gut und gerne in einem Satz ausgedr\u00fcckt werden.\u00a0Nur ein sehr erfahrener \u00dcbersetzer wei\u00df, wie sich mehrere S\u00e4tze zu einem Thema in einem langen koreanischen Satz verpacken lassen.<br \/>\n[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8220;4693&#8243; img_size=&#8220;full&#8220; qode_css_animation=&#8220;&#8220;][vc_empty_space height=&#8220;12px&#8220;][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_separator type=&#8220;normal&#8220; color=&#8220;#88cce2&#8243; thickness=&#8220;5&#8243; up=&#8220;0&#8243; down=&#8220;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8220;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8220;4694&#8243; img_size=&#8220;full&#8220; qode_css_animation=&#8220;&#8220;][vc_empty_space height=&#8220;22px&#8220;][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132367196{padding-bottom: 10px !important;}&#8220;]<\/p>\n<h2>Leerzeichen<\/h2>\n<p>Leerzeichen innerhalb eines Satzes werden eher zwischen Partikeln als zwischen W\u00f6rtern gesetzt. Beispielsweise enth\u00e4lt der Satz \u201eDas blaue Haus ist in der N\u00e4he\u201c zwei Partikel: \u201edas blaue Haus\u201c und \u201eist in der N\u00e4he\u201c. Das Leerzeichen w\u00fcrde dann wie folgt gesetzt: \u201eDasblaueHaus istinderN\u00e4he\u201c. Ein falsch gesetztes Leerzeichen gilt als Fehler.<\/p>\n<h2>Anreden im direkten Gespr\u00e4ch<\/h2>\n<p>Die Anreden stellen eine der gr\u00f6\u00dften Schwierigkeiten dar. Ausl\u00e4nder k\u00f6nnten ihre gesamtes Erwachsenenleben im Land verbringen und trotzdem noch Fehler machen. Doch aufgrund der gesellschaftlichen Hierarchie ist ihr korrekter Gebrauch die Grundlage der koreanischen Sprache und Kultur.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132376622{padding-bottom: 20px !important;}&#8220;]Es gibt zwei Hauptsprachkategorien: \uc874\ub313\ub9d0 (&lt;em&gt;jondaemal&lt;\/em&gt;) und \ubc18\ub9d0 (&lt;em&gt;banmal&lt;\/em&gt;). Beide Kategorien zeichnen sich durch h\u00f6here und niedrigere Anreden aus. Im Gespr\u00e4ch mit einer anderen Person hat jeweils einer einen h\u00f6heren bzw. niedrigeren Status. In beiden Kategorien gibt es jeweils sieben Stufen, von denen jedoch heute nur noch vier Verwendung finden: \ud558\uc2ed\uc2dc\uc624 (&lt;em&gt;Hashipshio&lt;\/em&gt;) \u2013 h\u00f6fliche formelle Anrede; \ud574\uc694 (&lt;em&gt;Haeyo&lt;\/em&gt;) \u2013 h\u00f6fliche Alltagsanrede; \ud574\ub77c (&lt;em&gt;Haera&lt;\/em&gt;) \u2013 einfache Anrede unter Freunden; \ud574 (&lt;em&gt;Hae&lt;\/em&gt;) \u2013 intime Anrede f\u00fcr enge Freunde oder Kinder. Die Regeln sind ziemlich komplex und setzen voraus, dass die richtige Anrede f\u00fcr jemand anderen bzw. sich selbst bekannt ist. Nur ein \u00dcbersetzer, der den Kontext des deutschen Textes vollst\u00e4ndig versteht, wird stilsicher die korrekte Form verwenden, wohingegen falsche Verwendung die Glaubw\u00fcrdigkeit der \u00dcbersetzung erheblich mindern w\u00fcrde.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_separator type=&#8220;normal&#8220; color=&#8220;#88cce2&#8243; thickness=&#8220;5&#8243; up=&#8220;0&#8243; down=&#8220;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8220;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132913644{padding-bottom: 30px !important;}&#8220;]<\/p>\n<h2>Drei Z\u00e4hlsysteme<\/h2>\n<p>Koreanisch hat drei Z\u00e4hlsysteme, die jeweils komplett anders klingen: das native koreanische, das sino-koreanische (auf dem Chinesischen basierend) sowie das ordinale Z\u00e4hlsystem, das sich vom nativen koreanischen ableitet. In den westlichen Sprachen l\u00e4sst sich das am ehesten damit vergleichen, zu wissen, wann arabische Zahlen (1, 2, 3, 4, 5) und wann r\u00f6mische Zahlen (I, II, III, IV, V) verwendet werden. Die nativen koreanischen Zahlen werden f\u00fcr gew\u00f6hnlich genutzt, wenn Personen und Objekte gez\u00e4hlt bzw. das Alter angegeben wird. Die sino-koreanischen Zahlen hingegen werden f\u00fcr das Z\u00e4hlen von Geld sowie f\u00fcr Adressen, Datumsangabe und Telefonnummern verwendet.<\/p>\n<p>Zu wissen, wann bei der \u00dcbersetzung welche Form Anwendung findet, ist f\u00fcr ein korrekt lokalisiertes Enddokument entscheidend.<\/p>\n<div class=\"supsystic-table-loader spinner\"style=\"background-color:#000000\"><\/div><div id=\"supsystic-table-26_17503\" class=\"supsystic-tables-wrap \" style=\" width:100%; visibility: hidden; \" data-table-width-fixed=\"100%\" data-table-width-mobile=\"100%\" ><table id=\"supsystic-table-26\" class=\"supsystic-table border lightboxImg cell-border\" data-id=\"26\" data-view-id=\"26_17503\" data-title=\"Cor\u00e9e de\" data-currency-format=\"$1,000.00\" data-percent-format=\"10.00%\" data-date-format=\"DD.MM.YYYY\" data-time-format=\"HH:mm\" data-features=\"[&quot;after_table_loaded_script&quot;]\" data-search-value=\"\" data-lightbox-img=\"\" data-head-rows-count=\"1\" data-pagination-length=\"50,100,All\" data-auto-index=\"off\" data-searching-settings=\"{&quot;columnSearchPosition&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;minChars&quot;:&quot;0&quot;}\" data-lang=\"default\" data-override=\"{&quot;emptyTable&quot;:&quot;&quot;,&quot;info&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoEmpty&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoFiltered&quot;:&quot;&quot;,&quot;lengthMenu&quot;:&quot;&quot;,&quot;search&quot;:&quot;&quot;,&quot;previous&quot;:&quot;&quot;,&quot;next&quot;:&quot;&quot;,&quot;zeroRecords&quot;:&quot;&quot;,&quot;exportLabel&quot;:&quot;&quot;,&quot;file&quot;:&quot;default&quot;}\" data-merged=\"[]\" data-responsive-mode=\"0\" data-from-history=\"0\" ><thead><tr><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A1\" data-x=\"0\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Chiffre\" data-order=\"Chiffre\" style=\"min-width:20.1232%; \" >Chiffre <\/td><td data-cell-id=\"B1\" data-x=\"1\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Sino-cor\u00e9en\" data-order=\"Sino-cor\u00e9en\" style=\"min-width:24.846%; \" >Sino-cor\u00e9en <\/td><td data-cell-id=\"C1\" data-x=\"2\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Cor\u00e9en natif\" data-order=\"Cor\u00e9en natif\" style=\"min-width:27.7207%; \" >Cor\u00e9en natif <\/td><td data-cell-id=\"D1\" data-x=\"3\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Ordinal\" data-order=\"Ordinal\" style=\"min-width:27.3101%; \" >Ordinal <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A2\" data-x=\"0\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"Zahl\" data-order=\"Zahl\" >Zahl <\/td><td data-cell-id=\"B2\" data-x=\"1\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"sino-koreanisch\" data-order=\"sino-koreanisch\" >sino-koreanisch <\/td><td data-cell-id=\"C2\" data-x=\"2\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"nativ-koreanisch\" data-order=\"nativ-koreanisch\" >nativ-koreanisch <\/td><td data-cell-id=\"D2\" data-x=\"3\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"ordinal\" data-order=\"ordinal\" >ordinal <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A3\" data-x=\"0\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"0\" data-order=\"0\" >0 <\/td><td data-cell-id=\"B3\" data-x=\"1\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero)\" data-order=\"\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero)\" >\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero) <\/td><td data-cell-id=\"C3\" data-x=\"2\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\" data-order=\"\" ><\/td><td data-cell-id=\"D3\" data-x=\"3\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\" data-order=\"\" ><\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A4\" data-x=\"0\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"1\" data-order=\"1\" >1 <\/td><td data-cell-id=\"B4\" data-x=\"1\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc77c (il)\" data-order=\"\uc77c (il)\" >\uc77c (il) <\/td><td data-cell-id=\"C4\" data-x=\"2\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ud558\ub098 (hana)\" data-order=\"\ud558\ub098 (hana)\" >\ud558\ub098 (hana) <\/td><td data-cell-id=\"D4\" data-x=\"3\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uccab\uc9f8 (cheot-jjae)\" data-order=\"\uccab\uc9f8 (cheot-jjae)\" >\uccab\uc9f8 (cheot-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A5\" data-x=\"0\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"2\" data-order=\"2\" >2 <\/td><td data-cell-id=\"B5\" data-x=\"1\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc774 (ee)\" data-order=\"\uc774 (ee)\" >\uc774 (ee) <\/td><td data-cell-id=\"C5\" data-x=\"2\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub458 (dul)\" data-order=\"\ub458 (dul)\" >\ub458 (dul) <\/td><td data-cell-id=\"D5\" data-x=\"3\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub458\uc9f8 (dul-jjae)\" data-order=\"\ub458\uc9f8 (dul-jjae)\" >\ub458\uc9f8 (dul-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A6\" data-x=\"0\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"3\" data-order=\"3\" >3 <\/td><td data-cell-id=\"B6\" data-x=\"1\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc0bc (sam)\" data-order=\"\uc0bc (sam)\" >\uc0bc (sam) <\/td><td data-cell-id=\"C6\" data-x=\"2\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc14b (set)\" data-order=\"\uc14b (set)\" >\uc14b (set) <\/td><td data-cell-id=\"D6\" data-x=\"3\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc14b\uc9f8 (set-jjae)\" data-order=\"\uc14b\uc9f8 (set-jjae)\" >\uc14b\uc9f8 (set-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A7\" data-x=\"0\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"4\" data-order=\"4\" >4 <\/td><td data-cell-id=\"B7\" data-x=\"1\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc0ac (sa)\" data-order=\"\uc0ac (sa)\" >\uc0ac (sa) <\/td><td data-cell-id=\"C7\" data-x=\"2\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub137 (net)\" data-order=\"\ub137 (net)\" >\ub137 (net) <\/td><td data-cell-id=\"D7\" data-x=\"3\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub137\uc9f8 (net-jjae)\" data-order=\"\ub137\uc9f8 (net-jjae)\" >\ub137\uc9f8 (net-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A8\" data-x=\"0\" data-y=\"8\" data-db-index=\"8\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"5\" data-order=\"5\" >5 <\/td><td data-cell-id=\"B8\" data-x=\"1\" data-y=\"8\" data-db-index=\"8\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc624 (o)\" data-order=\"\uc624 (o)\" >\uc624 (o) <\/td><td data-cell-id=\"C8\" data-x=\"2\" data-y=\"8\" data-db-index=\"8\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub2e4\uc12f (dah-seot)\" data-order=\"\ub2e4\uc12f (dah-seot)\" >\ub2e4\uc12f (dah-seot) <\/td><td data-cell-id=\"D8\" data-x=\"3\" data-y=\"8\" data-db-index=\"8\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae)\" data-order=\"\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae)\" >\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae) <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><!-- \/#supsystic-table-26.supsystic-table --><\/div><!-- \/.supsystic-tables-wrap --><!-- Tables Generator by Supsystic --><!-- Version:1.11.1 --><!-- http:\/\/supsystic.com\/ --><a title=\"WP Table Builder\" style=\"display:none;\" href=\"https:\/\/supsystic.com\/plugins\/wordpress-data-table-plugin\/?utm_medium=love_link\" target=\"_blank\">WP Table Builder<\/a>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_separator type=&#8220;normal&#8220; color=&#8220;#88cce2&#8243; thickness=&#8220;5&#8243; up=&#8220;0&#8243; down=&#8220;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8220;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8220;4695&#8243; img_size=&#8220;full&#8220; qode_css_animation=&#8220;&#8220;][vc_empty_space height=&#8220;22px&#8220;][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132460504{padding-bottom: 40px !important;}&#8220;]<\/p>\n<h2>Slang<\/h2>\n<p>Heutzutage folgen Koreanern neuen Trends sehr genau und \u00fcbernehmen schnell neue W\u00f6rter und neue Abk\u00fcrzungen in ihrer Sprache. Koreaner sind sehr stark durch soziale Netzwerke verbunden, wodurch sich neue Begriffe schneller verbreiten.\u00a0Ein guter \u00dcbersetzer muss mit diesen Trends Schritt halten, um potenziell peinliche Fehler bei \u00dcbersetzungen zu vermeiden, insbesondere in Werbe- oder Public-Relations-Texten.<\/p>\n<h2>Gebrauch von Adjektiven<\/h2>\n<p>Koreaner lieben Adjektive.<\/p>\n<p>Adjektive werden im Koreanischen viel h\u00e4ufiger verwendet als in den meisten anderen Sprachen. Ausl\u00e4nder k\u00f6nnen diese schnell als unn\u00f6tige Redundanz empfinden. Daher w\u00fcrde ein guter \u00dcbersetzer zur Erstellung eines authentisch klingenden koreanischen Dokuments durch Synonyme weitere Adjektive hinzuf\u00fcgen, jedoch auf eine Art und Weise, die f\u00fcr die Leser nat\u00fcrlich klingt. Dar\u00fcber hinaus m\u00f6gen zwar viele synonyme Adjektive bestehen, doch kann jedes einzelne unterschiedliche emotionale Konnotationen hervorrufen, sodass die Wahl des richtigen Adjektivs einen \u00dcbersetzer erfordert, der sich der kulturellen Eigenheiten bewusst ist.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_separator type=&#8220;normal&#8220; color=&#8220;#88cce2&#8243; thickness=&#8220;5&#8243; up=&#8220;0&#8243; down=&#8220;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8220;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132721921{padding-bottom: 30px !important;}&#8220;]<\/p>\n<h2>Ausl\u00e4ndische Namen<\/h2>\n<p>Die \u00dcbersetzung der Namen von Personen, Organisationen und Produkten ins Koreanische stellt f\u00fcr \u00dcbersetzer eine wahre Herausforderung dar. Ein talentierter Koreanisch\u00fcbersetzer wird den Namen zuerst auf Naver und Daum, die beiden gr\u00f6\u00dften Suchmaschinen in S\u00fcdkorea, suchen, um zu \u00fcberpr\u00fcfen, ob es bereits eine allgemein akzeptierte koreanische Transliteration f\u00fcr den Namen gibt. Es wird nicht gerne gesehen, wenn ausl\u00e4ndische Namen in ihrem urspr\u00fcnglichen Alphabet stehen gelassen werden. Stattdessen wird eine koreanische Transliteration erwartet.\u00a0Die Transliteration sollte sich an der Aussprache des Namens in der Quellsprache orientieren. Das kann sich als schwierig erweisen (da beispielsweise im Deutschen die korrekte Aussprache wom\u00f6glich nicht ersichtlich ist). Der Klang bestimmter Sprachen, insbesondere von Schwedisch und Portugiesisch, stellen f\u00fcr koreanische Ohren eine besondere Herausforderung dar.\u00a0Die Transliteration von Namen gilt jedoch als entscheidendes Element einer \u00dcbersetzung.\u00a0Unser Team wird dabei keinen Aufwand scheuen, um eine korrekte \u00dcbersetzung zu liefern.<\/p>\n<p>Der Name bestimmter ausl\u00e4ndischer Organisationen (insbesondere, wenn der Name der Organisation auf ihren Arbeitsbereich verweist) l\u00e4sst sich besser entsprechend ihrer Bedeutung als phonetisch \u00fcbersetzen. Ein Beispiel hierf\u00fcr ist die Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI), was als \uc804\uc5fc\ubcd1\ub300\ube44\ud601\uc2e0\uc5f0\ud569 (CEPI) \u00fcbersetzt wird.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8220;4630&#8243; img_size=&#8220;full&#8220; qode_css_animation=&#8220;&#8220;][vc_empty_space height=&#8220;12px&#8220;][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Z\u00e4hlsystem<\/h2>\n<p>Die Z\u00e4hlsysteme der westlichen Sprachen basieren auf Einheiten von Tausend, wobei eine Millionen eintausend Tausend (1.000 x 1.000), eine Milliarde eintausend Millionen (1.000 x 1\u00a0Million) und eine Billion eintausend Milliarden (1.000 x 1\u00a0Milliarde) sind. In asiatischen Sprachen, einschlie\u00dflich Koreanisch, bauen die Zahlen auf Einheiten von Zehntausend auf, wobei eine Millionen als einhundert Mal Zehntausend (100 x 10.000) erachtet wird und die Sprungpunkte 10.000 (\ub9cc\/<em>mahn<\/em>), 100.000.000 (\uc5b5\/<em>eok<\/em>) 1.000.000.000.000 (\uc870\/<em>jo<\/em>) usw. sind. Das kann sehr verwirrend sein, insbesondere f\u00fcr Zahlen in Millionenh\u00f6he oder h\u00f6her. \u00dcbersetzer m\u00fcssen daher bei finanziellen Dokumenten besonders sorgf\u00e4ltig vorgehen, da eine Null zu wenig gro\u00dfe Probleme verursachen kann.<br \/>\n[\/vc_column_text][vc_empty_space height=&#8220;42px&#8220;][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_separator type=&#8220;normal&#8220; color=&#8220;#88cce2&#8243; thickness=&#8220;5&#8243; up=&#8220;0&#8243; down=&#8220;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8220;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8220;4696&#8243; img_size=&#8220;full&#8220; qode_css_animation=&#8220;&#8220;][vc_empty_space height=&#8220;22px&#8220;][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8220;1\/2&#8243;][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Konglish<\/h2>\n<p>Zu guter Letzt muss noch die steigende Verwendung von \u201eKonglish\u201c Erw\u00e4hnung finden: die \u00dcbernahme englischer W\u00f6rter in die koreanische Sprache, deren Bedeutung sich im Koreanischen dabei jedoch h\u00e4ufig \u00e4ndert.\u00a0Das f\u00fchrt zu oft bizarren englischen \u00dcbersetzungen in Korea, wie beispielsweise die seltsam klingenden englischen Kampagnen-Namen der Korea Tourism Organization, wie u.\u00a0a. \u201eKorea, Sparkling\u201c (in etwa: \u201eKorea, glitzernd\u201c), \u201eImagine your Korea\u201c (in etwa: \u201eStellen Sie sich Ihr Korea vor\u201c) sowie k\u00fcrzlich \u201eVisit Korea for Me\u201c (in etwa: \u201eBesuchen Sie Korea f\u00fcr mich\u201c). Ein weiteres Beispiel aus dem Tourismussektor ist der Slogan f\u00fcr Seoul, der fr\u00fcher \u201eHi Seoul\u201c war, aber dann von einem Gremium aus \u00dcbersetzern, Regierungsbeamten und Privatpersonen zu \u201eI.Seoul.You\u201c (in etwa: \u201eIch.Seoul.Du\u201c) ge\u00e4ndert wurde.<\/p>\n<p>Einige weitere aktuelle Beispiele sind:<\/p>\n<ul>\n<li>\u201eFighting\u201c (\u201ek\u00e4mpfen\u201c), was als Wort der Ermutigung oder zum Anfeuern verwendet wird.<\/li>\n<li>Das Wort f\u00fcr Lenkrad: \uc790\ub3d9\ucc28\ud578\ub4e4 (das <em>jadongcha haendeul<\/em> ausgesprochen wird). Das erste Wort bedeutet \u201eAuto\u201c auf Koreanisch, w\u00e4hrend das zweite Wort die koreanische Aussprache des englischen Wortes \u201ehandle\u201c (\u201eGriff\u201c) ist.<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner][vc_column_text]<\/p>\n<ul>\n<li>Das Wort f\u00fcr Fernsehwerbung: CF\uad11\uace0 (Aussprache: CF\u00a0<em>guang-go<\/em>). CF ist die Abk\u00fcrzung f\u00fcr das englische Wort \u201ecommercial film\u201c (\u201eWerbefilm\u201c) und <em>guang-go<\/em> das koreanische Wort f\u00fcr \u201eWerbung\u201c.<\/li>\n<li>Das Wort f\u00fcr Trenchcoat: \ubc84\ubc84\ub9ac oder \ubc14\ubc14\ub9ac (Burberry), das <em>beobeoli<\/em> oder <em>babali <\/em>ausgesprochen wird.<\/li>\n<li>Das Wort f\u00fcr Edelstahl: \uc2a4\ud150 (das <em>seuten<\/em> ausgesprochen wird, die koreanische Aussprache der ersten Silbe des englischen Wortes \u201estainless steel\u201c (\u201eEdelstahl\u201c).<\/li>\n<li>Das Wort f\u00fcr Ruhe und Entspannung: \ud790\ub9c1 (<em>hilling<\/em>, die koreanische Aussprache des englischen Wortes \u201ehealing\u201c (\u201eheilen\u201c).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ein kniffliges Beispiel ist \uc57d\uc18d (\u201eVerabredung\u201c oder \u201eVersprechen\u201c), das h\u00e4ufig verwendet wird, um Pl\u00e4ne oder auch Treffen zu bezeichnen. In letzter Zeit nutzen Koreaner das englischstammige Wort \u201eMeeting\u201c f\u00fcr Gesch\u00e4ftstreffen, wobei es gleichzeitig in anderem Kontext auch f\u00fcr die in Korea \u00fcblichen \u201eBlind Dates\u201c verwendet wird. Seit kurzem nutzen Koreaner auch \uc18c\uac1c\ud305 (introduction-<em>ting<\/em>; etwa: \u201evorstellen\u201c) f\u00fcr Blind Dates.<\/p>\n<p>Nur ein versierter \u00dcbersetzer, der mit den neuesten Begriffen Schritt h\u00e4lt, wei\u00df, wann ein Konglish-Begriff in eine \u00dcbersetzung einbezogen werden muss, um einen fertigen Text zu liefern, der mit der koreanischen Zielgruppe \u00fcbereinstimmt.[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_separator type=&#8220;normal&#8220; color=&#8220;#88cce2&#8243; thickness=&#8220;5&#8243; up=&#8220;0&#8243; down=&#8220;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1727141673572{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8220;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132633949{padding-bottom: 40px !important;}&#8220;]<\/p>\n<h2>Unser in Seoul ans\u00e4ssiges Team erfahrener \u00dcbersetzer von Pronto k\u00fcmmert sich gerne um Ihren koreanischen \u00dcbersetzungsbedarf!<\/h2>\n<p>Bitte z\u00f6gern Sie nicht, <strong><a href=\"mailto:clientservices@prontotranslations.com\">uns zu kontaktieren<\/a><\/strong>, um Ihr koreanisches \u00dcbersetzungs- und Lokalisierungsprojekt zu besprechen.<br \/>\n[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220; background_color=&#8220;rgba(0,166,228,0.35)&#8220;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8220;row&#8220; type=&#8220;grid&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; css_animation=&#8220;&#8220; css=&#8220;.vc_custom_1712461537481{margin-top: 30px !important;margin-bottom: 30px !important;}&#8220;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1728095012650{padding-top: 15px !important;padding-right: 10px !important;padding-bottom: 15px !important;padding-left: 10px !important;background-color: #00a5e4 !important;border-radius: 3px !important;}&#8220;]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><a style=\"color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/contact\/\">Contactez-nous au sujet de votre projet de traduction ou de localisation en cor\u00e9en<\/a><\/span><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;full_width&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;][vc_column][vc_column_text css=&#8220;.vc_custom_1729132095727{padding-bottom: 30px !important;}&#8220;] Leitfaden f\u00fcr koreanische \u00dcbersetzungen [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8220;&#8220; row_type=&#8220;row&#8220; use_row_as_full_screen_section=&#8220;no&#8220; type=&#8220;grid&#8220; angled_section=&#8220;no&#8220; text_align=&#8220;left&#8220; background_image_as_pattern=&#8220;without_pattern&#8220; z_index=&#8220;&#8220;&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":16,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full_width.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4690","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4690","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4690"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4690\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4703,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4690\/revisions\/4703"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4690"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}