{"id":3515,"date":"2024-09-24T00:54:54","date_gmt":"2024-09-24T00:54:54","guid":{"rendered":"https:\/\/aw-web.com\/pronto2\/?page_id=3515"},"modified":"2025-01-20T03:36:21","modified_gmt":"2025-01-20T03:36:21","slug":"guia-de-traduccion-al-coreano","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/guia-de-traduccion-al-coreano\/","title":{"rendered":"Gu\u00eda de traducci\u00f3n al coreano"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728785840609{padding-bottom: 30px !important;}\u00bb]<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Gu\u00eda de traducci\u00f3n al coreano<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1719198241526{padding-top: 50px !important;padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}\u00bb][vc_column width=\u00bb1\/2&#8243; css=\u00bb.vc_custom_1712629369530{padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}\u00bb][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb text_align=\u00bbcenter\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1722784476757{padding-top: 20px !important;}\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728785889640{padding-bottom: 50px !important;}\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>El coreano se considera uno de los idiomas m\u00e1s dif\u00edciles de traducir, especialmente a partir de un idioma occidental. <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">El coreano es un idioma \u00abaislado\u00bb, es decir, no pertenece a ning\u00fan grupo ling\u00fc\u00edstico. Aunque el idioma comparte algunas caracter\u00edsticas con el chino (mucho vocabulario prestado) y el japon\u00e9s (similitudes en la estructura de las oraciones), la mayor\u00eda del resto de caracter\u00edsticas son diferentes, ya sea en cuanto a sintaxis, gram\u00e1tica o inferencias culturales.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Esta gu\u00eda destaca algunas de estas variaciones. Debido a las diferencias con otros idiomas, solo los traductores m\u00e1s experimentados y cualificados tienen la capacidad de convertir su texto en un documento que sea a la vez preciso y culturalmente apropiado.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728785973977{padding-top: 10px !important;padding-bottom: 10px !important;background-color: #00a6e4 !important;border-radius: 3px !important;}\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/contacto\/\"><span style=\"color: #ffffff;\">Contacte con nosotros para su proyecto de traducci\u00f3n o localizaci\u00f3n para el coreano<\/span><\/a><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][vc_column width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_single_image image=\u00bb3516&#8243; img_size=\u00bbfull\u00bb alignment=\u00bbcenter\u00bb qode_css_animation=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1727139712622{padding-bottom: 30px !important;}\u00bb][vc_empty_space][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00bbnormal\u00bb color=\u00bb#88cce2&#8243; thickness=\u00bb5&#8243; up=\u00bb0&#8243; down=\u00bb0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1712718567412{background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1718510501771{padding-top: 50px !important;}\u00bb][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_single_image image=\u00bb3517&#8243; img_size=\u00bbfull\u00bb qode_css_animation=\u00bb\u00bb][vc_empty_space][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728786742939{padding-bottom: 20px !important;}\u00bb]<\/p>\n<h2>Estructura de la frase<\/h2>\n<p>Mientras que el espa\u00f1ol y la mayor\u00eda de los idiomas occidentales adoptan un orden de palabras sujeto-verbo-objeto, el coreano suele seguir una sintaxis sujeto-objeto-verbo. Sin embargo, cuando las frases contienen m\u00faltiples objetos (lo que puede suceder con frecuencia), el elemento resaltado se desplaza al principio de la frase. Incluso el objeto directo puede ser la primera palabra o la primera parte de la frase. Un traductor experimentado sabr\u00e1 cu\u00e1ndo mover un objeto al principio de la frase para que el documento traducido se lea como si estuviera escrito directamente en coreano.<\/p>\n<h2>La elipse \u2013 el uso apropiado de los sujetos y objetos<\/h2>\n<p>La elipsis del sujeto o del objeto significa que es esencial comprender el contexto. En coreano, el sujeto suele omitirse, por lo que el lector ha de restituirlo fij\u00e1ndose en el tratamiento de las personas presente en la parte final del verbo para discernir, bas\u00e1ndose en la jerarqu\u00eda de las personas mencionadas anteriormente, a qui\u00e9n se refiere.<\/p>\n<p>En coreano, la elipse, o la omisi\u00f3n del sujeto o del objeto es sumamente frecuente: 69,2% de las veces se omite el sujeto, mientras que el objeto est\u00e1 ausente el 13,8%. En ingl\u00e9s, sin embargo, se omite el sujeto un 31,5% de veces y el objeto, el 7,7%. En espa\u00f1ol, los porcentajes son similares a las del ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>El motivo de este alto porcentaje de omisiones en coreano es que las terminaciones de los verbos cambian en funci\u00f3n del tratamiento de las personas, lo que permite al lector entender inmediatamente qui\u00e9n es el protagonista de la frase, simplemente viendo c\u00f3mo termina el verbo. Por consiguiente, el verbo prima sobre el sujeto, a diferencia de lo que sucede en la mayor\u00eda de las lenguas occidentales. Esta diferencia tambi\u00e9n requiere que el lector tenga en cuenta el contexto mucho m\u00e1s que con el espa\u00f1ol, esfuerzo que puede poner en apuros a cualquier traductor, a no ser que sea un aut\u00e9ntico experto.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728786729756{padding-bottom: 30px !important;}\u00bb]En la mayor\u00eda de los casos, cuando los lectores son capaces de determinar el tema de una acci\u00f3n o un acontecimiento, el sujeto suele omitirse en coreano (por ejemplo, si un alto funcionario dice: \u00abEstoy muy contento de o\u00edr esto\u2026\u00bb en una traducci\u00f3n coreana correctamente localizada, se omitir\u00e1 el sujeto de primera persona (como en espa\u00f1ol, pero por diferentes motivos), dado cualquiera sabr\u00e1 qui\u00e9n habla a partir del contexto.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00bbnormal\u00bb color=\u00bb#88cce2&#8243; thickness=\u00bb5&#8243; up=\u00bb0&#8243; down=\u00bb0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728786136846{padding-bottom: 30px !important;}\u00bb]<\/p>\n<h2>Sujetos no humanos<\/h2>\n<p>En las frases en coreano, raramente se utilizan ciertos tipos de sujeto. La cultura del idioma coreano asume que el sujeto de ciertos acontecimientos debe ser humano. La mayor\u00eda de las veces, muchas frases en espa\u00f1ol comienzan con un sujeto como\u00a0 \u00abestudio\u00bb, \u00abinvestigaci\u00f3n\u00bb, \u00abinforme\u00bb. Por ejemplo, cuando en espa\u00f1ol podr\u00eda decirse: \u00abLa investigaci\u00f3n muestra claramente que el experimento ha sido verificado\u00bb, un buen traductor coreano la modificar\u00e1 para que, cuando se traduzca literalmente del espa\u00f1ol, sea : \u00ab\u00c9l (el investigador) muestra en su investigaci\u00f3n que el experimento ha sido verificado\u2026\u00bb o \u00abSeg\u00fan la investigaci\u00f3n, el experimento ha sido verificado\u2026\u00bb. Al modificar el texto de esta manera, la traducci\u00f3n parece natural para el lector coreano.<\/p>\n<h2>Longitud de la frase<\/h2>\n<p>Un buen escritor espa\u00f1ol intentar\u00e1 hacer frases concisas. Pero lo contrario ocurre en coreano, donde todo lo que se refiere a un determinado punto estar\u00e1 contenido en una larga frase. Por lo tanto, lo que puede necesitar tres oraciones para ser expresado en espa\u00f1ol puede requerir solo una oraci\u00f3n en coreano. Solo un traductor con experiencia podr\u00e1 combinar varias frases sobre un tema en una frase m\u00e1s larga en coreano.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_single_image image=\u00bb3518&#8243; img_size=\u00bbfull\u00bb qode_css_animation=\u00bb\u00bb][vc_empty_space height=\u00bb12px\u00bb][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00bbnormal\u00bb color=\u00bb#88cce2&#8243; thickness=\u00bb5&#8243; up=\u00bb0&#8243; down=\u00bb0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_single_image image=\u00bb3519&#8243; img_size=\u00bbfull\u00bb qode_css_animation=\u00bb\u00bb][vc_empty_space height=\u00bb22px\u00bb][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728786805698{padding-bottom: 10px !important;}\u00bb]<\/p>\n<h2>La ubicaci\u00f3n de los espacios en las frases<\/h2>\n<p>En coreano, los espacios dentro de una frase se colocan entre sus complementos sint\u00e1cticos y no entre las palabras. Por ejemplo, la frase \u00abla casa azul est\u00e1 cerca\u00bb contiene dos complementos sint\u00e1cticos, \u00abla casa azul\u00bb y \u00abest\u00e1 cerca\u00bb, por lo que los espacios de la frase coreana se colocar\u00edan de la siguiente manera: \u00ablacasaazul est\u00e1cerca\u00bb. Un espacio equivocado ser\u00eda tratado como un error.<\/p>\n<h2>El nivel de formalidad en las conversaciones directas<\/h2>\n<p>El tratamiento de las personas, es decir, el uso de un registro adecuado, es uno de los aspectos m\u00e1s dif\u00edciles de dominar en el idioma coreano. Un extranjero puede pasar toda su vida adulta en el pa\u00eds y nunca llegar a controlarlo del todo; no en vano, la naturaleza jer\u00e1rquica de la sociedad determina que un uso correcto del registro es piedra angular del idioma y de la cultura coreanos.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728786257038{padding-bottom: 20px !important;}\u00bb]Hay dos categor\u00edas principales de registro, \uc874\ub313\ub9d0 (<em>jondaemal<\/em>) y \ubc18\ub9d0 (<em>banmal<\/em>), con niveles superiores e inferiores en cada categor\u00eda. Cuando dos personas hablan entre s\u00ed, el estatus de una persona es m\u00e1s alto o m\u00e1s bajo que el de la otra. En ambas categor\u00edas hay siete niveles, pero s\u00f3lo cuatro siguen en uso hoy en d\u00eda: \ud558\uc2ed\uc2dc\uc624 (<em>Hashipshio<\/em>) \u2013 educado formalmente; \ud574\uc694 (<em>Haeyo<\/em>) \u2013 educado para el uso diario; \ud574\ub77c (<em>Haera<\/em>) \u2013 simple para hablar entre amigos; \ud574 (<em>Hae<\/em>) \u2013 un estilo \u00edntimo reservado para amigos cercanos o ni\u00f1os. Las reglas son bastante complejas, e implican saber c\u00f3mo dirigirse a alguien y c\u00f3mo referirse a uno mismo. S\u00f3lo un traductor que sea capaz de comprender plenamente el contexto del texto en espa\u00f1ol podr\u00e1 utilizar con confianza la forma correcta, mientras que el uso incorrecto disminuir\u00e1 en gran medida la credibilidad de la traducci\u00f3n.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00bbnormal\u00bb color=\u00bb#88cce2&#8243; thickness=\u00bb5&#8243; up=\u00bb0&#8243; down=\u00bb0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728787067384{padding-bottom: 30px !important;}\u00bb]<\/p>\n<h2>Los tres sistemas de numeraci\u00f3n<\/h2>\n<p>El coreano tiene tres sistemas de numeraci\u00f3n con ortograf\u00eda y pronunciaci\u00f3n completamente diferentes: n\u00fameros coreanos nativos, n\u00fameros coreanos-chinos (basados en el chino) y n\u00fameros ordinales que se derivan de los n\u00fameros coreanos nativos. La analog\u00eda m\u00e1s cercana en los idiomas occidentales ser\u00eda cuando se utilizan los n\u00fameros ar\u00e1bicos (1, 2, 3, 4, 5) en lugar de los n\u00fameros romanos (I, II, III, IV, V). Los n\u00fameros de los coreanos nativos se utilizan generalmente para contar personas, objetos y edades, mientras que los n\u00fameros coreanos-chinos se utilizan para contar dinero, as\u00ed como en direcciones, fechas y n\u00fameros de tel\u00e9fono.<\/p>\n<p>Saber cu\u00e1ndo utilizar uno de estos sistemas en una traducci\u00f3n es esencial para entregar un texto en coreano correctamente localizado.<\/p>\n<div class=\"supsystic-table-loader spinner\"style=\"background-color:#000000\"><\/div><div id=\"supsystic-table-20_7835\" class=\"supsystic-tables-wrap \" style=\" width:100%; visibility: hidden; \" data-table-width-fixed=\"100%\" data-table-width-mobile=\"100%\" ><table id=\"supsystic-table-20\" class=\"supsystic-table border lightboxImg cell-border\" data-id=\"20\" data-view-id=\"20_7835\" data-title=\"Cor\u00e9e es\" data-currency-format=\"$1,000.00\" data-percent-format=\"10.00%\" data-date-format=\"DD.MM.YYYY\" data-time-format=\"HH:mm\" data-features=\"[&quot;after_table_loaded_script&quot;]\" data-search-value=\"\" data-lightbox-img=\"\" data-head-rows-count=\"1\" data-pagination-length=\"50,100,All\" data-auto-index=\"off\" data-searching-settings=\"{&quot;columnSearchPosition&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;minChars&quot;:&quot;0&quot;}\" data-lang=\"default\" data-override=\"{&quot;emptyTable&quot;:&quot;&quot;,&quot;info&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoEmpty&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoFiltered&quot;:&quot;&quot;,&quot;lengthMenu&quot;:&quot;&quot;,&quot;search&quot;:&quot;&quot;,&quot;previous&quot;:&quot;&quot;,&quot;next&quot;:&quot;&quot;,&quot;zeroRecords&quot;:&quot;&quot;,&quot;exportLabel&quot;:&quot;&quot;,&quot;file&quot;:&quot;default&quot;}\" data-merged=\"[]\" data-responsive-mode=\"0\" data-from-history=\"0\" ><thead><tr><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A1\" data-x=\"0\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Numeral\" data-order=\"Numeral\" style=\"min-width:20.1232%; \" >Numeral <\/td><td data-cell-id=\"B1\" data-x=\"1\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Coreanos-Chinos\" data-order=\"Coreanos-Chinos\" style=\"min-width:24.846%; \" >Coreanos-Chinos <\/td><td data-cell-id=\"C1\" data-x=\"2\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Nativos coreanos\" data-order=\"Nativos coreanos\" style=\"min-width:27.7207%; \" >Nativos coreanos <\/td><td data-cell-id=\"D1\" data-x=\"3\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Ordinal\" data-order=\"Ordinal\" style=\"min-width:27.3101%; \" >Ordinal <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A2\" data-x=\"0\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"0\" data-order=\"0\" >0 <\/td><td data-cell-id=\"B2\" data-x=\"1\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero)\" data-order=\"\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero)\" >\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero) <\/td><td data-cell-id=\"C2\" data-x=\"2\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\" data-order=\"\" ><\/td><td data-cell-id=\"D2\" data-x=\"3\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\" data-order=\"\" ><\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A3\" data-x=\"0\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"1\" data-order=\"1\" >1 <\/td><td data-cell-id=\"B3\" data-x=\"1\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc77c (il)\" data-order=\"\uc77c (il)\" >\uc77c (il) <\/td><td data-cell-id=\"C3\" data-x=\"2\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ud558\ub098 (hana)\" data-order=\"\ud558\ub098 (hana)\" >\ud558\ub098 (hana) <\/td><td data-cell-id=\"D3\" data-x=\"3\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uccab\uc9f8 (cheot-jjae)\" data-order=\"\uccab\uc9f8 (cheot-jjae)\" >\uccab\uc9f8 (cheot-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A4\" data-x=\"0\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"2\" data-order=\"2\" >2 <\/td><td data-cell-id=\"B4\" data-x=\"1\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc774 (ee)\" data-order=\"\uc774 (ee)\" >\uc774 (ee) <\/td><td data-cell-id=\"C4\" data-x=\"2\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub458 (dul)\" data-order=\"\ub458 (dul)\" >\ub458 (dul) <\/td><td data-cell-id=\"D4\" data-x=\"3\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub458\uc9f8 (dul-jjae)\" data-order=\"\ub458\uc9f8 (dul-jjae)\" >\ub458\uc9f8 (dul-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A5\" data-x=\"0\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"3\" data-order=\"3\" >3 <\/td><td data-cell-id=\"B5\" data-x=\"1\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc0bc (sam)\" data-order=\"\uc0bc (sam)\" >\uc0bc (sam) <\/td><td data-cell-id=\"C5\" data-x=\"2\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc14b (set)\" data-order=\"\uc14b (set)\" >\uc14b (set) <\/td><td data-cell-id=\"D5\" data-x=\"3\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc14b\uc9f8 (set-jjae)\" data-order=\"\uc14b\uc9f8 (set-jjae)\" >\uc14b\uc9f8 (set-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A6\" data-x=\"0\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"4\" data-order=\"4\" >4 <\/td><td data-cell-id=\"B6\" data-x=\"1\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc0ac (sa)\" data-order=\"\uc0ac (sa)\" >\uc0ac (sa) <\/td><td data-cell-id=\"C6\" data-x=\"2\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub137 (net)\" data-order=\"\ub137 (net)\" >\ub137 (net) <\/td><td data-cell-id=\"D6\" data-x=\"3\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub137\uc9f8 (net-jjae)\" data-order=\"\ub137\uc9f8 (net-jjae)\" >\ub137\uc9f8 (net-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A7\" data-x=\"0\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"5\" data-order=\"5\" >5 <\/td><td data-cell-id=\"B7\" data-x=\"1\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc624 (o)\" data-order=\"\uc624 (o)\" >\uc624 (o) <\/td><td data-cell-id=\"C7\" data-x=\"2\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub2e4\uc12f (dah-seot)\" data-order=\"\ub2e4\uc12f (dah-seot)\" >\ub2e4\uc12f (dah-seot) <\/td><td data-cell-id=\"D7\" data-x=\"3\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae)\" data-order=\"\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae)\" >\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae) <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><!-- \/#supsystic-table-20.supsystic-table --><\/div><!-- \/.supsystic-tables-wrap --><!-- Tables Generator by Supsystic --><!-- Version:1.11.0 --><!-- http:\/\/supsystic.com\/ --><a title=\"WP Table Builder\" style=\"display:none;\" href=\"https:\/\/supsystic.com\/plugins\/wordpress-data-table-plugin\/?utm_medium=love_link\" target=\"_blank\">WP Table Builder<\/a>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00bbnormal\u00bb color=\u00bb#88cce2&#8243; thickness=\u00bb5&#8243; up=\u00bb0&#8243; down=\u00bb0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_single_image image=\u00bb3520&#8243; img_size=\u00bbfull\u00bb qode_css_animation=\u00bb\u00bb][vc_empty_space height=\u00bb22px\u00bb][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728786347968{padding-bottom: 40px !important;}\u00bb]<\/p>\n<h2>Jerga<\/h2>\n<p>Hoy en d\u00eda, los coreanos siguen de cerca las tendencias y son muy r\u00e1pidos en adaptar nuevas palabras y abreviaturas en el idioma. Est\u00e1n extremadamente bien conectados a trav\u00e9s de las redes sociales, lo que acelera la velocidad con la que se introducen nuevos t\u00e9rminos. Un buen traductor debe mantenerse al d\u00eda con estas tendencias para evitar errores de traducci\u00f3n potencialmente embarazosos, especialmente cuando se trata de textos publicitarios o de relaciones p\u00fablicas.<\/p>\n<h2>El uso de adjetivos<\/h2>\n<p>A los coreanos les encanta usar adjetivos profusamente.<\/p>\n<p>Los adjetivos se emplean mucho m\u00e1s en coreano que en la mayor\u00eda de los dem\u00e1s idiomas. Para un lector extranjero, esto puede parecer superfluo. Por lo tanto, un buen traductor que desee crear un documento en coreano que suene aut\u00e9ntico har\u00eda bien en desarrollar el uso de adjetivos con sin\u00f3nimos, pero de una manera que parezca natural para el lector. Adem\u00e1s, aunque hay muchos adjetivos con sin\u00f3nimos, cada uno puede evocar una reacci\u00f3n emocional diferente, por lo que la elecci\u00f3n del adjetivo apropiado requiere un traductor con especial sensibilidad.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00bbnormal\u00bb color=\u00bb#88cce2&#8243; thickness=\u00bb5&#8243; up=\u00bb0&#8243; down=\u00bb0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Nombres extranjeros<\/h2>\n<p>Traducir los nombres de personas, organizaciones y productos al coreano es un gran desaf\u00edo para los traductores. Un profesional con talento empezar\u00e1 a buscar el nombre en Naver y Daum, los dos principales motores de b\u00fasqueda de Corea del Sur, para ver si ya existe una transliteraci\u00f3n coreana del nombre ampliamente aceptada. Dejar los nombres extranjeros en su alfabeto original est\u00e1 mal visto; en cambio, se espera una transliteraci\u00f3n al coreano que debe ser fiel a la forma en que se pronuncia el nombre en el idioma de origen. Esto puede ser complicado porque, por ejemplo, en ingl\u00e9s, en franc\u00e9s, o incluso en espa\u00f1ol, la pronunciaci\u00f3n correcta puede no ser obvia. El sonido de algunos idiomas, como el portugu\u00e9s y el sueco, es un gran desaf\u00edo para los o\u00eddos coreanos. La transliteraci\u00f3n de los nombres se considera una parte esencial de la traducci\u00f3n. Nuestro equipo redoblar\u00e1 sus esfuerzos para determinar cu\u00e1l ser\u00e1\u00a0la transliteraci\u00f3n apropiada.<\/p>\n<p>En el caso de algunas organizaciones extranjeras (especialmente aquellas cuyo nombre indica claramente lo que hacen), es mejor traducir su significado que dar una transliteraci\u00f3n fon\u00e9tica. Por ejemplo, la Coalici\u00f3n para las Innovaciones en la Preparaci\u00f3n para las Epidemias (CEPI) se traduce como \uc804\uc5fc\ubcd1\ub300\ube44\ud601\uc2e0\uc5f0\ud569 (CEPI).<\/p>\n<h2>El sistema de numeraci\u00f3n<\/h2>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_single_image image=\u00bb3358&#8243; img_size=\u00bbfull\u00bb qode_css_animation=\u00bb\u00bb][vc_empty_space height=\u00bb12px\u00bb][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text]Los sistemas de numeraci\u00f3n de los idiomas occidentales se basan en m\u00faltiplos de mil, un mill\u00f3n son mil millares (1.000 X 1.000), mil millones de millones (1.000.000 X 1.000) o un bill\u00f3n, que es un mill\u00f3n de millones (1.000.000.000 X 1.000). En los idiomas asi\u00e1ticos, incluido el coreano, los n\u00fameros se construyen en m\u00faltiplos de diez mil, trat\u00e1ndose un mill\u00f3n como cien veces diez mil (100 X 10.000), y los diferentes pasos son 10.000 (\uc870\/<em>mahn<\/em>), 100.000.000 (\uc870\/<em>eok<\/em>) 1.000.000.000 (\uc870\/<em>jo<\/em>), etc. Esto puede ser incre\u00edblemente confuso, especialmente cuando estamos hablando de m\u00e1s de millones. Los traductores deben ser muy cuidadosos al manejar documentos financieros, pues una diferencia de un cero puede crear grandes problemas.[\/vc_column_text][vc_empty_space height=\u00bb42px\u00bb][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00bbnormal\u00bb color=\u00bb#88cce2&#8243; thickness=\u00bb5&#8243; up=\u00bb0&#8243; down=\u00bb0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_single_image image=\u00bb3521&#8243; img_size=\u00bbfull\u00bb qode_css_animation=\u00bb\u00bb][vc_empty_space height=\u00bb22px\u00bb][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00bb1\/2&#8243;][vc_column_text]<\/p>\n<h2>O konglish o coreano anglicizado<\/h2>\n<p>Por \u00faltimo, cabe mencionar el creciente uso del konglish, es decir, la adaptaci\u00f3n de las palabras inglesas al idioma, pero a menudo con significados diferentes a los de la palabra inglesa. Esto lleva a extra\u00f1as traducciones al ingl\u00e9s en Corea, como los nombres en ingl\u00e9s de las campa\u00f1as de la Organizaci\u00f3n Coreana de Turismo, empezando por Korea, <em>Sparkling<\/em>, luego <em>Imagine Your Korea<\/em>, y m\u00e1s recientemente, <em>Visit Korea for Me<\/em>. Otro ejemplo, tambi\u00e9n en el sector del turismo, es el eslogan de Se\u00fal, que sol\u00eda ser <em>Hi Seoul<\/em> y ahora es <em>I.Seoul.You<\/em>, elegido por un panel de ling\u00fcistas, funcionarios p\u00fablicos y ciudadanos.<\/p>\n<p>Algunos otros ejemplos de konglish, que son cada vez m\u00e1s frecuentes:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00abfighting\u00bb, que es en realidad una palabra de aliento.<\/li>\n<li>La palabra para el volante de un coche: \uc790\ub3d9\ucc28\ud578\ub4e4 (que se pronuncia <em>jadongcha haendeul<\/em>, cuya primera palabra significa coche en coreano, y la segunda es la pronunciaci\u00f3n coreana de la palabra inglesa \u00abhandle\u00bb).<\/li>\n<li>La palabra para la publicidad en televisi\u00f3n: CF\uad11\uace0 (se pronuncia CF <em>guang-go<\/em>, donde CF es la abreviatura de pel\u00edcula comercial y <em>guang-go<\/em> es la palabra coreana para publicidad).<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text]<\/p>\n<ul>\n<li>La palabra para chaqueta: \ubc84\ubc84\ub9ac o \ubc14\ubc14\ub9ac (Burberry) (se pronuncia <em>beobeoli<\/em> o <em>babali<\/em>).<\/li>\n<li>La palabra para el acero inoxidable: \uc2a4\ud150 (se pronuncia <em>seuten<\/em>, la pronunciaci\u00f3n coreana de la primera s\u00edlaba de la palabra inglesa \u00abstainless steel\u00bb).<\/li>\n<li>La palabra para el descanso y la relajaci\u00f3n: \ud790\ub9c1 (<em>hilling<\/em>, la pronunciaci\u00f3n coreana de la palabra inglesa \u00abhealing\u00bb).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Un tema complicado es \uc57d\uc18d (compromiso o promesa), palabra que se utiliza com\u00fanmente para referirse a los planes o incluso a las reuniones. Recientemente, cada vez m\u00e1s coreanos utilizan el t\u00e9rmino \u00abmeeting\u00bb para referirse a una reuni\u00f3n de negocios, mientras que en otras ocasiones lo utilizan para referirse a una cita a ciegas, lo cual es bastante com\u00fan en Corea. M\u00e1s recientemente, los coreanos han adoptado \uc18c\uac1c\ud305 (<em>sogaeting<\/em> que significa presentaci\u00f3n + <em>ting<\/em>) para las citas a ciegas.<\/p>\n<p>S\u00f3lo un traductor con talento, que se mantiene al d\u00eda con las \u00faltimas frases que han entrado en uso, sabr\u00e1 cu\u00e1ndo introducir una palabra o frase en konglish en una traducci\u00f3n, para que un texto resulte familiar al p\u00fablico coreano al que se dirige.[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00bbnormal\u00bb color=\u00bb#88cce2&#8243; thickness=\u00bb5&#8243; up=\u00bb0&#8243; down=\u00bb0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1727141673572{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728786626250{padding-bottom: 40px !important;}\u00bb]<\/p>\n<div class=\"flex_cell av-gj1hf-3-998ea726f804b3d82fd14ad7e5c9710e av-gridrow-cell av_three_fifth no_margin avia-builder-el-70 el_after_av_cell_one_fifth el_before_av_cell_one_fifth \">\n<div class=\"flex_cell_inner\">\n<section class=\"av_textblock_section av-kch2qg2y-2-84568bd9d5eb94677d6b1f8eda34e7db\">\n<div class=\"avia_textblock\">\n<h2>\u00a1Deje que nuestro equipo de traductores cualificados se ocupe de lo que necesite traducir al coreano!<\/h2>\n<p>No dude en <a href=\"mailto:clientservices@prontotranslations.com\"><strong>ponerse en contacto<\/strong><\/a> con nosotros para hablar de su proyecto de traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n al coreano.<\/p>\n<\/div>\n<\/section>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb background_color=\u00bbrgba(0,166,228,0.35)\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00bbrow\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb css_animation=\u00bb\u00bb css=\u00bb.vc_custom_1712461537481{margin-top: 30px !important;margin-bottom: 30px !important;}\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728785952617{padding-top: 15px !important;padding-right: 10px !important;padding-bottom: 15px !important;padding-left: 10px !important;background-color: #00a5e4 !important;border-radius: 3px !important;}\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><a style=\"color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/contacto\/\">Contacte con nosotros para su proyecto de traducci\u00f3n o localizaci\u00f3n para el coreano<\/a><\/span><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbfull_width\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb z_index=\u00bb\u00bb][vc_column][vc_column_text css=\u00bb.vc_custom_1728785840609{padding-bottom: 30px !important;}\u00bb] Gu\u00eda de traducci\u00f3n al coreano [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00bb\u00bb row_type=\u00bbrow\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00bbno\u00bb type=\u00bbgrid\u00bb angled_section=\u00bbno\u00bb text_align=\u00bbleft\u00bb background_image_as_pattern=\u00bbwithout_pattern\u00bb&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":16,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full_width.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3515","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3515","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3515"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3515\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3528,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3515\/revisions\/3528"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3515"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}