Comment devenir traducteur ? Les étapes importantes de l’emploi de vos rêves

Bon nombre des professionnels qui travaillent dans nos services de traduction ont commencé par se passionner pour l’apprentissage d’une langue étrangère. Ils ont ensuite cherché la manière de devenir traducteur et ont décidé que c’était la carrière qu’ils voulaient entreprendre. Si vous partagez les mêmes idéaux, alors cet article est pour vous.

Nous détaillerons les étapes pour devenir traducteur, ainsi que la différence entre les différentes spécialisations (traduction vs. interprétation). En tant qu’agence de traduction professionnelle, nous pensons que chaque nouveau traducteur professionnel rejoignant notre secteur est un grand atout pour la profession. Les particuliers et les entreprises auront toujours besoin de services de traduction professionnelle. La carrière du traducteur est donc assurée, malgré l’essor de l’IA et des applications de traduction.

Young professional working as an interpreter

Un traducteur peut travailler de n’importe où à l’aide d’un ordinateur.

Ce qu’il faut savoir pour travailler comme interprète

Tout d’abord, vous devez savoir qu’il existe des différences entre la profession de traducteur et celle d’interprète. Un interprète professionnel doit traduire les paroles d’une personne en temps réel, sans chercher les mots dans les dictionnaires. L’interprète doit être capable de lire le langage corporel et le ton de la voix pour faire la différence entre un discours sérieux et une blague ou une anecdote.

En outre, la profession d’interprète implique une qualification en localisation – la capacité de comprendre les dialectes locaux, les mots utilisés dans leur sens propre ou figuré, etc. Enfin, l’interprète doit affiner sa prononciation pour que sa traduction orale soit bien comprise par les destinataires.

Qui a besoin de faire appel à un interprète et quand ?

En général, on a besoin d’interprètes lors d’événements (foires commerciales, congrès, discours d’ouverture) et de réunions d’affaires. Selon les circonstances, l’interprète doit traduire en même temps que la personne qui parle (interprétation simultanée) ou noter les mots de la personne et traduire lorsque celle-ci fait une pause dans son discours (interprétation consécutive).

En toutes circonstances, un interprète professionnel doit avoir une très bonne connaissance de la langue source, y compris des termes familiers et des expressions et acronymes spécialisés.

Voici les étapes les plus importantes pour devenir traducteur

Nous allons maintenant vous expliquer comment devenir traducteur et atteindre un niveau de spécialisation qui vous permettra d’intégrer une agence professionnelle :

A translator listening to a recording; this is what working as an interpreter involves

Le travail d’un interprète exige beaucoup de concentration et d’engagement.

Apprenez bien la langue choisie

La première étape vers la qualification en tant que traducteur professionnel est de bien maîtriser la langue choisie. Vous devez atteindre un niveau proche de la langue maternelle en termes d’expression orale, de lecture et de compréhension de la langue parlée.

Cette étape est probablement la plus longue de toutes celles qui mènent au métier de traducteur – apprendre une autre langue à ce niveau demande des années de formation et de pratique. Internet est votre meilleur allié – vous pouvez vous lier d’amitié avec des personnes du monde entier et vous enseigner mutuellement vos langues maternelles respectives.

Vous devez également lire autant de livres que possible dans la langue choisie. Cela vous aidera à enrichir votre vocabulaire, une étape essentielle si vous voulez travailler comme interprète ou traducteur.

Bénéficier d’une formation spécialisée

Apprendre une langue seul ou avec un professeur particulier ne suffit pas. Tous les guides sur la façon de devenir traducteur vous diront que vous devez également vous inscrire à des cours spécialisés. Vous y apprendrez les spécificités de la traduction, les différences entre une traduction assermentée et une traduction notariée, les exigences en matière de traductions spécialisées, entre autres.

Obtenir la certification

L’une des étapes les plus importantes pour un traducteur est de devenir traducteur agréé. Un traducteur agréé peut fournir les traductions requises par les agences gouvernementales, les tribunaux, les institutions et différentes entreprises.

Aux États-Unis, il existe plusieurs certifications :

  • ATA – American Translators Association
  • NAJIT – National Association of Judiciary Interpreters and Translators
  • NBCMI – National Board of Certification for Medical Interpreters

En fonction de la certification que vous obtiendrez, vous pourrez travailler comme interprète dans les tribunaux (en traduisant les témoignages et en interrogeant les personnes qui ne maîtrisent pas suffisamment le français) ou dans un hôpital, en aidant les patients qui ne connaissent pas bien le français à communiquer avec les professionnels de la santé.

Apprendre les termes du secteur

Chaque profession a ses termes et expressions spécialisés. C’est pourquoi l’un des principaux points de notre liste sur la façon de devenir traducteur souligne l’importance d’apprendre les termes que les traducteurs utilisent lorsqu’ils abordent des aspects professionnels.

Toutes les agences de traduction et d’interprétation les utilisent lorsqu’elles vous donnent des instructions pour chaque projet. Ce conseil est valable que vous souhaitiez devenir traducteur ou que vous souhaitiez travailler en tant qu’interprète.

Améliorez vos compétences en informatique

Si vous demandez à un professionnel comment devenir traducteur, il vous dira que vous devez avoir des compétences informatiques avancées. La plupart des traductions sont désormais effectuées à l’aide de suites logicielles spécialisées. Il est indispensable de savoir les utiliser. En outre, parmi les étapes à franchir pour devenir traducteur, il y a l’obligation d’apprendre et de respecter les règles de protection des données et de confidentialité. Vous aurez accès à des documents confidentiels. Tout traducteur doit comprendre les risques liés à l’utilisation du courrier électronique pour l’envoi de documents ou d’une connexion Internet non sécurisée.

Student in front of laptop learning about the steps to become a translator

Les traducteurs débutants doivent apprendre à utiliser des logiciels spécialisés.

Commencez à apprendre de nouvelles langues

La profession de traducteur ou d’interprète ne se limite pas à une combinaison de langues. Les agences professionnelles emploient des traducteurs qualifiés dans deux, voire trois langues étrangères. Dans cette profession, vous ne devez jamais cesser d’apprendre et de perfectionner vos compétences.

Nous savons comment devenir traducteur – Alors rejoignez-nous !

Chez Pronto Translations, vous trouverez une équipe expérimentée de traducteurs et d’interprètes travaillant pour une agence professionnelle ayant plus de 20 ans d’expérience. Quand vous aurez franchi toutes les étapes pour devenir traducteur, contactez-nous ici à New York, NY, pour discuter de vos possibilités de carrière.

Contactez-nous dès aujourd’hui au +33 (0)7 78 34 66 01 (France/Europe) ou au +1 646 984 4073 (reste du monde).