Nous pouvons répondre à vos besoins de traduction en anglais depuis 82 langues sources.
Si vous devez traduire d’une langue qui ne figure pas dans notre base de données actuelle de traducteurs, nous disposons du réseau nécessaire pour trouver la personne qu’il vous faut.
… ce ne sont là que quelques exemples de combinaisons de langues que nous proposons.
Il est souvent plus difficile de trouver des traducteurs qui traduisent vers l’anglais plutôt qu’à partir de l’anglais… et ce, qu’il s’agisse de l’anglais américain, britannique, canadien, ou de toute autre variante.
Que votre communiqué de presse ou document soit destiné à un public américain, canadien, britannique ou australien, nous travaillons avec des locuteurs natifs de chaque variante qui sauront employer la langue et le registre appropriés. Nous pouvons même localiser votre document pour l’Inde, l’Afrique du Sud, la Malaisie, Singapour ou encore Hong Kong, car nous avons des traducteurs qui résident dans ces régions ou y ont passé beaucoup de temps, et qui connaissent les particularités suggérant au lecteur que le rédacteur est sensible au type d’anglais unique parlé dans sa région ou son pays.
L’anglais est la « langue internationale ». C’est la langue la plus apprise au monde et une langue principale ou officielle dans près de 60 États souverains.
Compte tenu de sa large utilisation dans le monde entier, il n’est pas surprenant que des variantes différentes et bien distinctes d’anglais soient apparues.
La variante « originale » est l’anglais britannique, parlé dans tout le Royaume-Uni avec quelque 60 millions de locuteurs. L’anglais américain domine en nombre avec 225 millions de locuteurs natifs. Les autres grandes variantes d’anglais sont l’anglais canadien, l’anglais australien, l’anglais néo-zélandais, l’anglais sud-africain et l’anglais indien.
Lorsque l’on cherche à communiquer avec l’ensemble du monde anglophone, il convient d’utiliser une norme commune que certains traducteurs appellent « l’anglais international »
Dans ce cas, il est préférable de choisir un traducteur qui connaît bien cette variante. Où que l’on se trouve dans le monde, toutes les variantes de l’anglais partagent les mêmes règles de grammaire et de structure des phrases et sont toujours mutuellement intelligibles ; néanmoins, certains mots ou phrases peuvent différer.
Par exemple, aux États-Unis, on dira « Would you like to come over for a barbeque tomorrow? » ; en Australie, « Would you fancy a barbie at my place tomorrow? », tandis qu’en Afrique du Sud, ce sera « How about a lekker braai at my place tomorrow? ».
Soyez assurés qu’une fois que nous aurons cerné le public cible de votre document, nous choisirons le traducteur anglophone ayant les compétences requises, tant en termes de concordance géographique que d’expertise dans le domaine correspondant.
Si vous avez des questions sur le style d’anglais à utiliser pour vos messages en anglais, veuillez vous adresser à l’un de nos experts linguistes.
N’hésitez pas à nous contacter pour discuter de votre projet de traduction et de localisation vers l’anglais.