Qu’est-ce que la rétro-traduction et quelle est son importance pour les documents sensibles
Une agence de services de traduction spécialisée offre une très large gamme de services spécialisés, dont la rétro-traduction (ou traduction inversée). Le monde étant de plus en plus connecté par les relations d’affaires et commerciales, il existe un besoin croissant de traduire différents types de documents d’une langue à une autre. Les agences professionnelles sont spécialisées dans quelque 300 combinaisons de langues, ce qui permet aux gens du monde entier de surmonter les barrières de la communication.
Mais qu’est-ce que la rétro-traduction ? Et pourquoi s’agit-il d’un service particulier ? Dans cet article, nous vous donnons une définition claire de la rétro-traduction et des explications détaillées concernant les domaines d’activité et les types de documents qui en ont besoin.
Qu’est-ce que la rétro-traduction ?

La rétro-traduction permet de confirmer l’exactitude du sens d’un document.
La technique de rétro-traduction comporte trois étapes principales :
- Faire traduire un document de la langue source vers la langue cible.
- Donner la traduction à un nouveau traducteur pour qu’il la retraduise dans la langue source.
- Comparer la rétro-traduction avec le document original.
En substance, la rétro-traduction permet de vérifier qu’une traduction conserve le sens complet du document original. Lorsque des différences importantes sont constatées, le second traducteur entreprend un rapprochement des deux traductions.
Où trouver des exemples de rétro-traduction
Les exemples de rétro-traduction ne sont généralement pas accessibles au public. Cette technique spécialisée est requise pour les documents sensibles et dans les domaines d’activité fortement réglementés (nous reviendrons sur ce sujet plus loin dans cet article).
Toutefois, à titre d’exemple, vous pouvez penser aux devises et aux slogans de marques populaires et à la façon dont ils sont compris et interprétés dans différentes langues. Dans ce cas, la localisation est très importante : il s’agit de s’assurer que la version traduite est culturellement appropriée et conserve sa signification originale.
Lorsqu’une traduction aller-retour est effectuée, il se peut que vous n’obteniez pas la forme exacte du slogan – c’est rarement le cas. Cependant, le sens reste le même. Prenons l’exemple de l’expression en anglais « it’s raining cats and dogs ». En réalité, personne n’imagine des chats et des chiens tombant du ciel, mais une pluie très forte. En français, la traduction correcte de cette expression est « il pleut des cordes ». Cela ne ressemble pas du tout à l’expression originale, mais nous en comprenons le sens : une pluie qui ressemble à des cordes tombant du ciel, c’est-à-dire une pluie très forte.
Quels sont les documents qui nécessitent une rétro-traduction ?
Nous avons laissé entendre jusqu’à présent que la rétro-traduction est une technique spéciale requise pour les documents très importants. Mais de quel type de documents s’agit-il ? Tout d’abord, expliquons quels sont les domaines d’activité qui nécessitent une rétro-traduction. Il s’agit de domaines très réglementés dans tous les pays :
- Soins de santé
- Pharmaceutique
- Juridique
- Finance
- Production industrielle
- Production alimentaire
Les documents qui exigent la technique de la rétro-traduction comprennent aussi bien les modes d’emploi de différents types d’appareils et de machines que les fiches médicales, les documents de recherche clinique et les notices d’information sur les médicaments destinées aux patients.
La traduction de ces documents doit être extrêmement précise, car une erreur de traduction peut entraîner des dommages ou même la mort d’une personne. C’est pourquoi les entreprises exerçant dans des domaines très sensibles sont tenues par la loi de soumettre leurs documents à une rétro-traduction et de joindre le rapport de rapprochement. Ce rapport est une attestation du rétro-traducteur affirmant que la traduction est une transposition exacte du sens du document original.
Les défis de la technique de rétro-traduction
Maintenant que vous savez ce qu’est la rétro-traduction, la question est la suivante : comment trouver un traducteur capable de s’acquitter de cette tâche ? Le fait est que la rétro-traduction exige une très bonne connaissance de la langue cible, à un niveau quasi natif.
En même temps, comme cette technique de traduction est nécessaire pour des domaines d’activité spécifiques, le traducteur doit très bien connaître le domaine concerné, notamment :
- les termes spécialisés
- les acronymes
- les normes industrielles
C’est pourquoi les entreprises font généralement appel à une agence de traduction professionnelle. Ces agences savent comment faire appel à des traducteurs spécialisés dans la technique de rétro-traduction qui sauront faire preuve de la plus grande qualité professionnelle dans chaque projet entrepris.

Les rétro-traductions exigent beaucoup d’attention et de connaissances spécialisées.
Les limites de la rétro-traduction
Lorsque vous envisagez de faire appel à un traducteur spécialisé, il est important de connaître non seulement ce que signifie la rétro-traduction mais aussi ce qu’elle ne couvre pas. Voici trois aspects essentiels que vous ne pourrez pas vérifier avec la rétro-traduction :
- La qualité de la formulation – la rétro-traduction confirmera que le sens de la traduction est fidèle au document original. Toutefois, elle ne fournira pas d’évaluation de la qualité en termes de choix des mots et des phrases.
- Les fautes de frappe et de grammaire – le rétro-traducteur ne relit pas la traduction. Il la retraduira simplement dans la langue d’origine.
Les ambiguïtés – certains mots et phrases peuvent être interprétés de différentes manières. La rétro-traduction ne permet pas d’identifier ces termes et de les remplacer par des termes plus appropriés.
Engagez une agence professionnelle spécialisée dans la technique de rétro-traduction
Pronto Translations a plus de 20 ans d’expérience dans le domaine de la traduction. Nous pouvons fournir des traductions pour plus de 300 combinaisons de langues, ainsi que des services de rétro-traduction fiables pour des documents dans des domaines d’activité fortement réglementés.
Contactez-nous dès aujourd’hui au +33 (0)7 78 34 66 01 (France/Europe) ou au +1 646 984 4073 (reste du monde).