Qui a besoin de services de traduction de documents ?
Dans le monde d’aujourd’hui, presque tout le monde peut avoir besoin de services de traduction de documents à un moment donné. Les gens sont plus disposés que jamais à se rendre dans un pays étranger pour étudier, travailler ou même s’y installer. À mesure que l’internet et les voyages abordables pénètrent tous les pays et toutes les cultures, de plus en plus de personnes réalisent qu’elles pourraient améliorer leur vie et atteindre leurs objectifs à l’étranger. Et, dans tous ces cas, elles auront besoin de services de traduction de documents officiels.
En général, quand on se demande qui a besoin de services de traduction, on pense aux entrepreneurs ou aux immigrants. Mais il y a tellement d’autres circonstances dans lesquelles vous pouvez avoir besoin d’une traduction de document officiel. Vous souhaitez peut-être envoyer vos enfants étudier dans l’une des meilleures universités des États-Unis ou du Royaume-Uni. Peut-être avez-vous trouvé l’amour de votre vie à l’étranger et vous vous êtes mariés dans un pays étranger. Dans chacun de ces cas, vous pouvez avoir besoin de trouver une agence professionnelle spécialisée dans la traduction de documents certifiés.
Exigences des Services de citoyenneté et d’immigration des États-Unis (USCIS) en matière de traduction de documents
Comme indiqué ci-dessus, l’un des types de services de traduction de documents les plus fréquemment demandés par nos clients concerne les documents officiels, conformément aux normes de l’USCIS. USCIS est l’acronyme de l’US Citizenship and Immigration Services, l’agence fédérale qui supervise l’immigration légale aux États-Unis. L’agence gère également le processus permettant aux citoyens étrangers de travailler légalement aux États-Unis, que ce soit à titre temporaire ou permanent.
Compte tenu des processus cruciaux qu’elle supervise, l’USCIS a des exigences spécifiques et strictes en matière de traduction de documents officiels. Ces exigences sont les suivantes :
La traduction du document doit être certifiée
La traduction des documents officiels doit être effectuée par un traducteur agréé. Chaque document traduit en anglais devant être soumis à l’USCIS doit être accompagné de la certification du traducteur, indiquant que :
- La traduction est complète et précise
- Le traducteur a reçu l’original du document source
- Le traducteur est compétent pour traduire de la langue étrangère vers l’anglais
La certification doit être dans un format spécifique
L’USCIS a un format spécifique pour la certification qui accompagne les documents traduits. Les traducteurs professionnels connaissent ce format et l’utilisent toujours. Toute différence par rapport au format approuvé peut entraîner le rejet de votre demande.
C’est pourquoi vous devez toujours faire appel à une agence professionnelle pour la traduction de vos documents.
Traduction intégrale du contenu de l’acte de naissance
Votre acte de naissance est la pièce d’identité la plus importante de votre dossier de demande de visa. Et l’USCIS a des exigences spécifiques pour la traduction des documents officiels. Chaque mot et symbole figurant sur votre acte de naissance doit apparaître dans les documents traduits, y compris :
- Les tirets
- Les timbres et sceaux
- Les parties illisibles des documents spécifiées comme telles
Différences entre la traduction certifiée de documents et la notarisation
Dans la plupart des cas, diverses agences et autorités vous demanderont de fournir une traduction certifiée d’un document officiel. Dans certains cas, les exigences précisent : « traduction de document et notarisation ». Qu’est-ce que cela signifie et que devez-vous faire ?
La notarisation est une légalisation donnée par un notaire public. Il est essentiel de noter qu’un notaire public ne légalise pas la traduction d’un document, car il n’est pas compétent dans la langue étrangère. La seule chose que le notaire légalise est la déclaration fournie par le traducteur agréé.
Il s’agit en fin de compte d’une déclaration selon laquelle la traduction d’un document officiel est un document authentique et cela empêche qu’il soit falsifié, modifié ou altéré. Une agence de traduction professionnelle dispose généralement d’un notaire interne, ce qui accélère le processus de traduction et de notarisation des documents.
Vous devez toujours préciser si vous avez besoin d’avoir des documents traduits et notariés. Si vous soumettez une traduction certifiée sans la notarisation du notaire public, votre demande sera probablement rejetée.
Qui a besoin de services de traduction ?
Nous avons déjà parlé du type de personnes qui ont besoin de services de traduction de documents officiels. Mais quels sont les secteurs où les traductions sont les plus nécessaires ? D’après notre expérience, il s’agit des secteurs suivants :
- Immigration – traduction de documents d’identité ainsi que de dossiers scolaires et professionnels
- Éducation – relevés de notes, diplômes et certificats de fin d’études
- Santé – dossiers médicaux
- Juridique – certificats de naissance, de mariage et de décès
- Affaires – contrats, factures et avenants
- Marketing – contenu de sites web, supports marketing et plaquettes de présentation
Quelles que soient vos raisons, vous devez toujours rechercher une agence de traduction professionnelle qui travaille avec des traducteurs agréés expérimentés. C’est votre seule garantie pour avoir une traduction du document précise, complète et conforme aux exigences de l’agence ou de l’entité juridique qui demande les documents traduits.
Faites appel à des spécialistes de la traduction de documents officiels
Chez Pronto Translations, nous avons plus de 20 ans d’expérience dans l’aide aux particuliers et aux entreprises en matière de services de traduction de documents dans plus de 300 paires de langues. Sur demande, nous pouvons confier votre document à un traducteur agréé et nous charger de la traduction et de la notarisation de votre document.
Contactez-nous dès aujourd’hui au +1 646 984 4073 (États-Unis/Canada/les Amériques) ou au +33 (0)7 78 34 66 01 (France/Europe/reste du monde).