{"id":3147,"date":"2024-10-09T01:06:02","date_gmt":"2024-10-09T01:06:02","guid":{"rendered":"https:\/\/aw-web.com\/pronto2\/?page_id=3147"},"modified":"2025-01-17T02:45:15","modified_gmt":"2025-01-17T02:45:15","slug":"traduction-et-translitteration-des-noms-chinois-vers-le-francais","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/traduction-et-translitteration-des-noms-chinois-vers-le-francais\/","title":{"rendered":"Traduction et translitt\u00e9ration des noms chinois vers le fran\u00e7ais"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbfull_width\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526359777{padding-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Traduction et translitt\u00e9ration des noms chinois vers le fran\u00e7ais<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1727921638295{padding-top: 50px !important;padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}\u00a0\u00bb][vc_column width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime; css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1712629369530{padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}\u00a0\u00bb][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbfull_width\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1722784476757{padding-top: 20px !important;}\u00a0\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526386772{padding-bottom: 50px !important;}\u00a0\u00bb]L\u2019un des principaux \u00e9cueils auxquels se heurte la traduction du chinois vers le fran\u00e7ais (ou m\u00eame vers l\u2019anglais) est la traduction du nom d\u2019une personne chinoise en fran\u00e7ais. En raison des sensibilit\u00e9s de la personne dont le nom est traduit, c\u2019est sur ce point qu\u2019un traducteur est le plus susceptible de commettre un faux-pas et de voir son organisation ou son entreprise essuyer des critiques sur la qualit\u00e9 de la traduction. C\u2019est la raison pour laquelle il est n\u00e9cessaire d\u2019\u00eatre particuli\u00e8rement attentif et de consacrer beaucoup de temps \u00e0 la recherche \u00e0 l\u2019heure de traduire des noms chinois en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Il va sans dire que la premi\u00e8re \u00e9tape consiste, si possible, \u00e0 poser directement la question au client ou \u00e0 la personne dont le nom est traduit. \u00c0 d\u00e9faut, quelle que soit la r\u00e9gion du monde d\u2019o\u00f9 viennent les personnes concern\u00e9es, v\u00e9rifiez en ligne s\u2019il existe une mani\u00e8re accept\u00e9e de traduire le nom.<br \/>\n[\/vc_column_text][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526441527{padding-top: 10px !important;padding-bottom: 10px !important;background-color: #00a6e4 !important;border-radius: 3px !important;}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/contact\/\"><span style=\"color: #ffffff;\">Contactez-nous au sujet de votre projet de traduction et de localisation<\/span><\/a><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][vc_column width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_single_image image=\u00a0\u00bb3131&Prime; img_size=\u00a0\u00bbfull\u00a0\u00bb alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb qode_css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728437147122{padding-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb][vc_empty_space][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00a0\u00bbnormal\u00a0\u00bb color=\u00a0\u00bb#88cce2&Prime; thickness=\u00a0\u00bb5&Prime; up=\u00a0\u00bb0&Prime; down=\u00a0\u00bb0&Prime;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbfull_width\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1712718567412{background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}\u00a0\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1718510501771{padding-top: 50px !important;}\u00a0\u00bb][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_single_image image=\u00a0\u00bb2182&Prime; img_size=\u00a0\u00bbfull\u00a0\u00bb add_caption=\u00a0\u00bbyes\u00a0\u00bb qode_css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_empty_space][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526690349{padding-bottom: 10px !important;}\u00a0\u00bb]Voici une s\u00e9rie de recommandations pour traduire ou translitt\u00e9rer le nom d\u2019une personne chinoise en fran\u00e7ais\u00a0:<\/p>\n<h2>Translitt\u00e9ration des noms chinois en Chine continentale<\/h2>\n<p>La traduction du chinois vers le fran\u00e7ais des noms des personnes originaires de Chine continentale est la plus facile, car elles suivent un ensemble de r\u00e8gles tr\u00e8s standard. Ces personnes utilisent rarement un pr\u00e9nom anglais (ou fran\u00e7ais) sous forme imprim\u00e9e, m\u00eame si elles en adoptent un pour un usage informel. La translitt\u00e9ration suit le syst\u00e8me pinyin qui peut \u00eatre consult\u00e9 dans tout bon dictionnaire chinois-fran\u00e7ais ou chinois-anglais de Chine continentale. Les noms n\u2019utilisent jamais de marques de tonalit\u00e9. Lorsque la personne a plus d\u2019un pr\u00e9nom, les deux pr\u00e9noms ne sont jamais s\u00e9par\u00e9s par un espace et le nom de famille est toujours plac\u00e9 en premier, par exemple\u00a0:<\/p>\n<p>\u9093\u5c0f\u5e73 Deng Xiaoping<br \/>\n\u6e29\u5bb6\u5b9d Wen Jiabao<br \/>\n\u6c5f\u6cfd\u6c11 Jiang Zemin[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text]Les exceptions \u00e0 la r\u00e8gle en Chine continentale concernent les personnalit\u00e9s historiques, notamment celles n\u00e9es avant 1900. Citons le c\u00e9l\u00e8bre exemple de Sun Yat-sen \u2013 \u5b6b\u9038\u4ed9<br \/>\nCertains personnages c\u00e9l\u00e8bres de l\u2019histoire de la Chine sont aujourd\u2019hui \u00e9crits en pinyin moderne, tandis que d\u2019autres ont conserv\u00e9 l\u2019orthographe original Wade-Giles. Le contexte, l\u2019\u00e2ge du document et l\u2019origine (l\u00e0 o\u00f9 il a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit) jouent tous un r\u00f4le dans le choix de la m\u00e9thode de translitt\u00e9ration \u00e0 utiliser. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, la traduction de documents \u00e9crits en Chine avant 1949, r\u00e9dig\u00e9s \u00e0 Ta\u00efwan \u00e0 toute \u00e9poque ou \u00e9crits en dehors de la Grande Chine par un expert ta\u00efwanais doit \u00eatre effectu\u00e9e en Wade-Giles, tandis que la traduction de documents \u00e9crits en Chine ou par un universitaire ou une personne connue associ\u00e9e \u00e0 la R\u00e9publique populaire apr\u00e8s 1949, quel que soit le lieu de r\u00e9daction, doit adopter la translitt\u00e9ration moderne pinyin.<\/p>\n<p>La translitt\u00e9ration du nom devient beaucoup plus compliqu\u00e9e lorsqu\u2019on quitte la Chine continentale car, en dehors de cette r\u00e9gion, il n\u2019existe pas de normes \u00e9tablies.[\/vc_column_text][vc_empty_space height=\u00a0\u00bb42px\u00a0\u00bb][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00a0\u00bbnormal\u00a0\u00bb color=\u00a0\u00bb#88cce2&Prime; thickness=\u00a0\u00bb5&Prime; up=\u00a0\u00bb0&Prime; down=\u00a0\u00bb0&Prime;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbfull_width\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526760045{padding-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<h2>Translitt\u00e9ration des noms chinois \u00e0 Ta\u00efwan<\/h2>\n<p>\u00c0 Ta\u00efwan, la grande majorit\u00e9 des Ta\u00efwanais romanisent aujourd\u2019hui leur nom en prononciation mandarine \u00e0 l\u2019aide du syst\u00e8me Wade-Giles ou d\u2019un syst\u00e8me similaire, qui se distingue facilement du pinyin hanyu utilis\u00e9 pour la romanisation en Chine continentale et \u00e0 Singapour par l\u2019absence d\u2019utilisation de \u00ab\u00a0q\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0zh\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0x\u00a0\u00bb, par l\u2019utilisation de \u00ab\u00a0hs\u00a0\u00bb et par l\u2019inclusion de traits d\u2019union entre les deux parties du pr\u00e9nom. Contrairement \u00e0 la Chine continentale, la romanisation des noms \u00e0 Ta\u00efwan n\u2019est pas standardis\u00e9e et on trouve souvent des variantes idiosyncratiques telles que Lee ou Soong, entre autres. Le nom de famille vient en premier, suivi des pr\u00e9noms. Un trait d\u2019union s\u00e9pare les deux pr\u00e9noms, et le second pr\u00e9nom ne prend jamais de majuscule. La repr\u00e9sentation des noms de deux des six derniers pr\u00e9sidents ta\u00efwanais en est un bon exemple :<\/p>\n<p>\u8521\u82f1\u6587 Tsai Ing-wen<br \/>\n\u99ac\u82f1\u4e5d Ma Ying-jeou<br \/>\n\u9673\u6c34\u6241 Chen Shui-bian<br \/>\n\u674e\u767b\u8f1d Lee Teng-hui<br \/>\n\u8523\u7d93\u570b Chiang Ching-kuo<br \/>\n\u56b4\u5bb6\u6de6 Yen Chia-kan<\/p>\n<p>Cependant, certains Ta\u00efwanais utilisent des pr\u00e9noms anglais et dans ce cas, il est n\u00e9cessaire d\u2019utiliser leur pr\u00e9nom anglais dans une traduction, plut\u00f4t qu\u2019une translitt\u00e9ration du chinois. Dans ce cas, le pr\u00e9nom vient en premier, comme en fran\u00e7ais.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_single_image image=\u00a0\u00bb2188&Prime; img_size=\u00a0\u00bbfull\u00a0\u00bb qode_css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_empty_space height=\u00a0\u00bb12px\u00a0\u00bb][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text]\u8b1d\u9577\u5ef7 Frank Hsieh<\/p>\n<p>Lorsque l\u2019on traduit un document tr\u00e8s formel, gouvernemental ou universitaire, et que l\u2019on rencontre le nom d\u2019une personne dont le pr\u00e9nom est anglais, il est plus habituel d\u2019inclure les deux pr\u00e9noms, anglais et chinois, le pr\u00e9nom anglais venant avant le nom de famille, apr\u00e8s lequel on \u00e9crira le pr\u00e9nom chinois :<\/p>\n<p>\u8b1d\u9577\u5ef7 Frank Hsieh Chang-ting<\/p>\n<p>Pour toute personne connue, une recherche en ligne r\u00e9pondra \u00e0 la question. S\u2019il s\u2019agit de personnes moins connues et que vous n\u2019avez pas acc\u00e8s \u00e0 leur carte de visite, il est pr\u00e9f\u00e9rable d\u2019appeler leur bureau et de poser la question afin d\u2019\u00e9viter une erreur. Lorsqu\u2019aucune autre voie n\u2019est possible, vous pouvez, en dernier recours, utiliser la translitt\u00e9ration Wade-Giles du nom, sans utiliser les apostrophes ou les signes diacritiques.<\/p>\n<p>N\u2019utilisez jamais la translitt\u00e9ration pinyin de la Chine continentale pour le nom d\u2019une personne ta\u00efwanaise. Cela serait consid\u00e9r\u00e9 comme une erreur de traduction majeure.[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00a0\u00bbnormal\u00a0\u00bb color=\u00a0\u00bb#88cce2&Prime; thickness=\u00a0\u00bb5&Prime; up=\u00a0\u00bb0&Prime; down=\u00a0\u00bb0&Prime;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbfull_width\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}\u00a0\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_single_image image=\u00a0\u00bb2184&Prime; img_size=\u00a0\u00bbfull\u00a0\u00bb qode_css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_empty_space height=\u00a0\u00bb22px\u00a0\u00bb][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526805077{padding-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb]<strong>Noms de famille chinois \u00e0 double caract\u00e8re<\/strong><\/p>\n<p>Il existe quelques noms de famille chinois courants et une longue liste de noms de famille chinois \u00e0 double caract\u00e8re ou \u00e0 double syllabe moins fr\u00e9quents. Il faut veiller \u00e0 ne pas consid\u00e9rer le deuxi\u00e8me caract\u00e8re comme faisant partie du pr\u00e9nom plut\u00f4t que du nom de famille chinois \u00e0 double caract\u00e8re, surtout lorsque la personne \u00a0a un pr\u00e9nom \u00e0 un seul caract\u00e8re.<\/p>\n<p>En utilisant la norme de translitt\u00e9ration courante en Chine continentale, les six noms de famille les plus courants sont :<\/p>\n<p>Zhuge (\u8bf8\u845b), Ouyang (\u6b27\u9633), Shangguan (\u4e0a\u5b98), Situ (\u53f8\u5f92 en cantonais : Szeto), Sima (\u53f8\u9a6c) and Sikong (\u53f8\u7a7a).<\/p>\n<p>On trouve moins souvent, mais toujours parmi les 500 premiers noms de famille chinois :<\/p>\n<p>Mosi (\u4e07\u4fdf), Xiahou (\u590f\u4faf), Wenren (\u805e\u4eba), Dongfang (\u6771\u65b9), Helian (\u8d6b\u9023), Huangfu (\u7687\u752b), Weichi (\u5c09\u9072), Gongyang (\u516c\u7f8a), Dantai (\u6fb9\u53f0), Gongye (\u516c\u51b6), Zongzheng (\u5b97\u653f), Puyang (\u6fee\u967d), Chunyu (\u6df3\u4e8e), Danyu (\u55ae\u4e8e), Taishu (\u592a\u53d4), Shentu (\u7533\u5c60), Gongsun (\u516c\u5b6b), Zhongsun (\u4ef2\u5b6b), Xuanyuan (\u8ed2\u8f45), Linghu (\u4ee4\u72d0), Zhongli (\u9418-\u96e2), Yuwen (\u5b87\u6587), Zhangsun (\u9577\u5b6b), Murong (\u66ae\u5bb9), Xianyu (\u9bae\u4e8e), Luqiu (\u95ad\u4e18), Jiguan (\u4e93\u5b98), Sikou (\u53f8\u5bc7), Xiangli (\u76f8\u91cc), Dugu (\u7368\u5b64), Zhuansun (\u9853\u5b6b), Duanmu (\u7aef\u6728), Wuma (\u5deb\u99ac), Gongxi (\u516c\u897f), Qidiao (\u6f06\u96d5), Yuezheng (\u6a02\u6b63), Rangsi (\u58e4\u99df), Gongliang (\u516c\u826f), Tuoba (\u62d3\u8dcb), Jiagu (\u593e\u8c37), Zaifu (\u5bb0\u7236), Guliang (\u8c37\u6881), Duangan (\u6bb5\u5e72), Baili (\u767e\u91cc), Dongguo (\u6771\u90ed), Nanmen (\u5357\u9580), Huyan (\u547c\u5ef6), Ziche (\u5b50\u8eca), Yangshe (\u7f8a\u820c), Weisheng (\u5fae\u751f), Liangqiu (\u6881\u4e18), Zuoqiu (\u5de6\u4e18), Dongmen (\u6771\u9580), Ximen (\u897f\u9580), Zhongchang (\u4ef2\u9577), Gaotang (\u9ad8\u5802), Diwu (\u7b2c\u4e94), Nangong (\u5357\u5bae).<br \/>\n[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00a0\u00bbnormal\u00a0\u00bb color=\u00a0\u00bb#88cce2&Prime; thickness=\u00a0\u00bb5&Prime; up=\u00a0\u00bb0&Prime; down=\u00a0\u00bb0&Prime;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbfull_width\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526868089{padding-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<h2>Translitt\u00e9ration des noms chinois \u00e0 Hong Kong<\/h2>\n<p>La plupart des personnes de Hong Kong ont un pr\u00e9nom anglais et, \u00e0 l\u2019exception des documents gouvernementaux, c\u2019est le pr\u00e9nom anglais qu\u2019il faut utiliser dans la traduction. Comme pour Ta\u00efwan, essayez d\u2019\u00e9tablir le nom anglais par une recherche en ligne, ou en demandant au client qui commande la traduction ou en appelant le bureau de la personne concern\u00e9e. Si la personne ne porte pas de pr\u00e9nom anglais, ou si vous ne pouvez pas d\u00e9finir le pr\u00e9nom, la traduction suit les r\u00e8gles anglaises de translitt\u00e9ration du cantonais \u00e0 Hong Kong. Les exceptions \u00e9tant nombreuses, il faut donc essayer de d\u00e9terminer la m\u00e9thode de translitt\u00e9ration accept\u00e9e par la personne avant de suivre la norme. Lorsque vous utilisez la translitt\u00e9ration cantonaise du nom chinois, le nom de famille vient en premier, suivi du pr\u00e9nom. Les deux pr\u00e9noms sont s\u00e9par\u00e9s par un espace et ne sont g\u00e9n\u00e9ralement pas li\u00e9s par un trait d\u2019union et la seconde moiti\u00e9 du pr\u00e9nom est en majuscule. Pour voir le niveau de variation, prenez note de la translitt\u00e9ration accept\u00e9e de ces c\u00e9l\u00e8bres Hongkongais qui ont choisi de ne pas avoir de pr\u00e9nom anglais :<\/p>\n<p>Les trois noms sont en majuscules \u2013 sans trait d\u2019union\u00a0:<\/p>\n<p>\u6b50\u5049\u502b Au Wai Lun (n\u00e9 1971)<br \/>\n\u90ed\u5bb6\u660e Kwok Ka Ming (n\u00e9 1949)<br \/>\n\u674e\u5065\u548c Lee KinWo (n\u00e9 1967)<br \/>\n\u5f35\u9326\u9752 Cheung Kam Ching (n\u00e9 1963)<br \/>\n\u5468\u4f73\u69ae Chow Kai Wing (n\u00e9 1947)<br \/>\n\u80e1\u570b\u96c4 Wu Kwok Hung (n\u00e9 1949)[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_single_image image=\u00a0\u00bb2297&Prime; img_size=\u00a0\u00bbfull\u00a0\u00bb qode_css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_empty_space height=\u00a0\u00bb12px\u00a0\u00bb][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text]Le nom de famille et la premi\u00e8re moiti\u00e9 du pr\u00e9nom sont en majuscules, trait d\u2019union entre la premi\u00e8re moiti\u00e9 et la seconde moiti\u00e9 du pr\u00e9nom, la seconde moiti\u00e9 n\u2019\u00e9tant pas en majuscules\u00a0:<\/p>\n<p>\u8463\u5efa\u83ef Tung Chee-hwa (n\u00e9 1937)<br \/>\n\u8463\u5146\u69ae Tung Chao-yung (n\u00e9 1912)<br \/>\n\u72c4\u5fd7\u9060 Tik Chi-yuen<br \/>\n\u8463\u5146\u69ae Tung Chao-yung (n\u00e9 1912)<br \/>\n\u937e\u58eb\u5143 Chung Sze-yuen (n\u00e9 1917)<br \/>\n\u674e\u5609\u8aa0 Li Ka-shing (n\u00e9 1928)<br \/>\n\u6881\u570b\u96c4 Leung Kwok-hung (n\u00e9 1956)<br \/>\n\u738b\u5bb6\u885b Wong Kar-wai (n\u00e9 1958)<br \/>\n\u9ec3\u4ec1\u9f8d Wong Yan-lung (n\u00e9 1963)<br \/>\n\u9ec3\u91d1\u5bf6 Wong Kam-po (n\u00e9 1973)<br \/>\n\u8881\u570b\u52c7 Yuen Kwok-yung<\/p>\n<p>Voici une exception. La translitt\u00e9ration de l\u2019industriel, magnat, milliardaire et philanthrope de Hong Kong, Chen Din Hwa (\u9673\u5ef7\u9a4a) est un hybride entre la prononciation mandarine de Chine continentale et la translitt\u00e9ration cantonaise de Hong Kong, car il est n\u00e9 \u00e0 Ningbo. \u9673 est Chan en cantonais. D\u2019autres exceptions \u00e0 la r\u00e8gle sont\u00a0:<\/p>\n<p>\u9322\u4f3c\u9daf Chin Chi Yung<br \/>\n\u95dc\u4fe1\u57fa Kuan Hsin-chi[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column][vc_separator type=\u00a0\u00bbnormal\u00a0\u00bb color=\u00a0\u00bb#88cce2&Prime; thickness=\u00a0\u00bb5&Prime; up=\u00a0\u00bb0&Prime; down=\u00a0\u00bb0&Prime;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbfull_width\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}\u00a0\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_single_image image=\u00a0\u00bb2183&Prime; img_size=\u00a0\u00bbfull\u00a0\u00bb qode_css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_empty_space height=\u00a0\u00bb22px\u00a0\u00bb][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=\u00a0\u00bb1\/2&Prime;][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526992717{padding-bottom: 40px !important;}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<h2>Translitt\u00e9ration des noms chinois \u00e0 Macao<\/h2>\n<p>\u00c0 Macao, les noms chinois sont g\u00e9n\u00e9ralement translitt\u00e9r\u00e9s sur la base de l\u2019orthographe portugaise.<\/p>\n<h2>Les noms chinois en Asie du Sud-Est<\/h2>\n<p>Les Chinois d\u2019Asie du Sud-Est et d\u2019autres diasporas plus anciennes sont susceptibles de romaniser dans leur propre dialecte, par exemple \u00ab\u00a0\u5433\u00a0\u00bb devient Ng en cantonais, alors que le m\u00eame caract\u00e8re serait Wu en mandarin. La romanisation bas\u00e9e sur les dialectes cantonais, Min Nan (alias Hokkien) et Hakka est la plus r\u00e9pandue. Les Chinois du Vietnam romanisent leurs noms selon la prononciation vietnamienne en utilisant l\u2019alphabet vietnamien ou <em>quoc ngu<\/em>, ce qui les rend presque indiscernables des noms vietnamiens. \u00c0 Singapour, les personnes ou leurs parents sont libres de choisir de romaniser leurs noms chinois en mandarin, dans n\u2019importe quel dialecte chinois, ou sous toute autre forme qu\u2019ils jugent appropri\u00e9e. Cependant, le nom romanis\u00e9 en dialecte et le nom en mandarin (en pinyin) figurent en g\u00e9n\u00e9ral tous deux sur la carte d\u2019identit\u00e9 nationale d\u2019enregistrement (NRIC) de la personne, \u00e0 moins que le porteur ne choisisse d\u2019abandonner l\u2019un ou l\u2019autre.<\/p>\n<p>Les Chinois des communaut\u00e9s de la diaspora en Malaisie et \u00e0 Singapour peuvent \u00e9galement \u00eatre identifi\u00e9s par l\u2019inclusion d\u2019espaces dans leurs pr\u00e9noms, comme Tan Cheng Lock. Toutefois, comme \u00e0 Hong Kong, les exceptions abondent, par exemple en Malaisie<br \/>\n\u694a\u6c38\u5f37 Yeoh Eng-kiong.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728527002590{padding-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<h2>Un exemple de nom de famille chinois avec de nombreuses variantes romanis\u00e9es<\/h2>\n<p>Le nombre de variations possibles dans la translitt\u00e9ration d\u2019un nom de famille peut \u00eatre mis en \u00e9vidence dans cette liste de personnes c\u00e9l\u00e8bres pour le nom de famille Ouyang orthographi\u00e9 en pinyin :<\/p>\n<p>\u00b7 Ouyang Ziyuan (\u6b27\u9633\u81ea\u8fdc), scientifique en chef du programme d\u2019exploration lunaire de la Chine et acad\u00e9micien de l\u2019Acad\u00e9mie chinoise des sciences<br \/>\n\u00b7 Ouyang Xiu (en chinois simplifi\u00e9\u00a0:\u00a0\u6b27\u9633\u4fee; en chinois traditionnel\u00a0:\u00a0 \u6b50\u967d\u4fee), homme d\u2019\u00c9tat, historien, essayiste et po\u00e8te chinois de la dynastie Song<br \/>\n\u00b7 Ouyang Xun (en chinois simplifi\u00e9\u00a0: \u6b27\u9633\u8be2; en chinois traditionnel\u00a0:\u00a0\u6b50\u967d\u8a62), \u00e9rudit confuc\u00e9en et calligraphe du d\u00e9but de la dynastie Tang<br \/>\n\u00b7 P. K. Ojong, cofondateur du journal indon\u00e9sien Kompas<br \/>\n\u00b7 Michael T. Owyang, Ph.D., \u00e9conomiste et charg\u00e9 de recherche \u00e0 la Federal Reserve Bank de St. Louis<br \/>\n\u00b7 Chung Owyang, docteur en m\u00e9decine, professeur, d\u00e9partement de m\u00e9decine interne de l\u2019universit\u00e9 du Michigan<br \/>\n\u00b7 Jin Au-Yeung (chinois traditionnel\u00a0: \u6b50\u967d\u9756\u00a0; chinois simplifi\u00e9\u00a0: \u6b27\u9633\u9756), artiste de hip-hop<br \/>\n\u00b7 Bobby Au-Yeung (\u6b50\u967d\u9707\u83ef), acteur de Hong Kong<br \/>\n\u00b7 Byron Au Yong, compositeur et musicien sino-am\u00e9ricain<br \/>\n\u00b7 J.H. Au-Yong, chercheur en communications mobiles<br \/>\n\u00b7 Ouyang Yongle, chercheur en droit constitutionnel chinois<br \/>\n\u00b7 Sharon Owyang, productrice de films et auteure<br \/>\n\u00b7 Lucille Ouyang, assistante r\u00e9alisatrice de nombreux films importants<br \/>\n\u00b7 Juliet Ouyoung, cr\u00e9atrice de costumes<br \/>\n\u00b7 Darryl O\u2019Young, pilote de course de Hong Kong d\u2019origine canadienne<br \/>\n\u00b7 Gui Rong Ou Yang (\u6b27\u9633\u8d35\u8363), fondateur de ouyang.com<br \/>\n\u00b7 Eric Owyoung, musicien principal du groupe de rock alternatif Future of Forestry (anciennement connu sous le nom de Something\u00a0Like\u00a0Silas)[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bbrgba(0,166,228,0.35)\u00a0\u00bb][vc_column][vc_row_inner row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbgrid\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728438132757{margin-top: 30px !important;margin-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb][vc_column_inner][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526467364{padding-top: 15px !important;padding-right: 10px !important;padding-bottom: 15px !important;padding-left: 10px !important;background-color: #00a5e4 !important;border-radius: 3px !important;}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><a style=\"color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/contact\/\">Contactez-nous au sujet de votre projet de traduction et de localisation<\/a><\/span><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb type=\u00a0\u00bbfull_width\u00a0\u00bb angled_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb background_image_as_pattern=\u00a0\u00bbwithout_pattern\u00a0\u00bb z_index=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb][vc_column][vc_column_text css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1728526359777{padding-bottom: 30px !important;}\u00a0\u00bb] Traduction et translitt\u00e9ration des noms chinois vers le fran\u00e7ais [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb row_type=\u00a0\u00bbrow\u00a0\u00bb use_row_as_full_screen_section=\u00a0\u00bbno\u00a0\u00bb&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full_width.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3147","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3147","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3147"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3147\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3150,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3147\/revisions\/3150"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}