מנדרינית, קנטונזית, אותיות מפושטות, אותיות מסורתיות…
מישהו יכול בבקשה להסביר מה המשמעות של כל אלה, ומהי החשיבות שלהן לבחירת סוג התרגום שאצטרך לסינית?
בדומה לאנגלית, על הניבים האמריקניים, הקנדיים, האוסטרליים, הדרום-אפריקניים, הניו-זילנדיים והניבים הרבים האחרים שלה, גם לסינית, שפתם של 1.3 מיליארד בני אדם ברחבי תבל, יש ניבים ומורכבויות משלה, שיש להביא אותם בחשבון בנוסח ובפורמט של התרגום.


משרדי תרגום רבים פשוט רואים את עבודת התרגום כתרגום ל"דיאלקט קנטונזי" או ל"דיאלקט מנדריני". זהו פישוט יתר, שעלול להוביל לבחירת הפורמט או הנוסח הלא נכונים.
הסינית, בצורתה הכתובה, היא שפה פיקטוגרפית – כל אות מסמלת מילה, ולא צליל. למעט מספר מצומצם ביותר של אותיות יוצאות מן הכלל, משמעותן של האותיות זהה בעיני כל הקוראים, על אף ההגייה השונה בדיאלקטים השונים. עד ייסוד הרפובליקה העממית, הייתה מערכת הברות או אותיות אחת ויחידה לצורתה הכתובה של השפה. בשנות ה-50 המאוחרות של המאה העשרים, ממשלת סין נטלה על עצמה את המשימה לבצע רפורמה של השפה הכתובה, ויצרה מערכת אותיות מפושטת – שנקבעה כמחייבת ברחבי המדינה. סינגפור הלכה בעקבותיה ב-1976. כתוצאה מכך, יש כעת שתי מערכות אותיות:
מפושטת, שבה נעשה שימוש בסין היבשתית, בסינגפור, במידה רבה במלזיה וכן נעשה בה שימוש גובר והולך בקרב התפוצות של בני העם הסיני.
מסורתית, שבה נעשה שימוש בהונג קונג, במקאו ובטאיוואן. כמו כן, היא משמשת במידה משמעותית אך פוחתת והולכת במדינות אחרות בדרום-מזרח אסיה שיש בהן אוכלוסייה סינית גדולה ובקהילות סיניות אחרות ברחבי תבל. למרות העובדה שמדובר בשם שגוי, סוכנויות תרגום רבות מכנות את הסינית המפושטת בשם "מנדרינית" ואת הסינית המסורתית בשם "קנטונזית". הסינית המפושטת נקראת גם GB (גואו-ביאו, Guo Biao), השם הטכני לקידוד הסידור של האותיות בדפוס, ואילו שם הקידוד של הסינית המסורתית יהיה במקרה זה BIG5.
מתי משתמשים בסינית מפושטת – ומתי בסינית מסורתית:
סינית מפושטת:
סינית מסורתית:
1 – במלזיה לא נקבע כל סטנדרט. מבין ארבעת העיתונים הסיניים המובילים במדינה, שלושה מודפסים תוך שימוש בסינית מסורתית. אולם בשל הקרבה לסינגפור, השימוש בשתי מערכות הדפוס מקובל בשוק. בדקו היטב מי יהיו הקוראים של התוכן המתורגם שלכם כאשר אתם בוחרים באותיות עבור השוק הזה.
2 – למרות העובדה שהאותיות הסיניות המסורתיות הן הצורה שאומצה ברוב הקהילות הסיניות בחו"ל, להגירה המשמעותית מסין היבשתית לקהילות אלה בעשרים השנים האחרונות יש השפעה גדלה והולכת. מספר רשויות שלטוניות בפרובינציות ובמדינות השונות החלו לפרסם הודעות ותכנים אחרים הן בסינית מפושטת והן בסינית מסורתית, וחלקן אף עברו לסינית מפושטת בלבד. אם הטקסט שלכם מכוון לקהל סיני מחוץ לסין רבתי, עליכם לברר איזו מערכת אותיות נמצאת בשימוש נפוץ יותר, על פי הדמוגרפיה של קהל היעד שלכם.
כאשר אתם משוחחים עם ספקי שירותי התרגום, או מנחים אותם באשר לעבודת התרגום שאתם זקוקים לה, עליכם להביא בחשבון את נוסחי הכתיבה באזורים השונים שבהם נעשה שימוש בשפה הסינית. בדומה לאנגלית, על הדיאלקטים השונים שלה בארה"ב, באוסטרליה, בבריטניה ובקנדה, הנוסח של השפה הסינית הכתובה שונה במידה ניכרת באזורים שונים. המבנים הפוליטיים השונים בסין, בהונג קונג ובטאיוואן סייעו גם הם להרחיב את המגוון. נוסחי הכתיבה מושפעים גם מן הדיאלקט הסיני שבו מדברים בכל אזור. כאשר אתם בוחרים בספק שירותי תרגום, ודאו שבאפשרותו לספק לכם את התרגום בנוסח שבו מדברים באזור או בקרב האוכלוסייה בעלי ההרכב הדמוגרפי הספציפי המהווים את קהל היעד שלכם.
ניתן לסווג את נוסחי הכתיבה לחמישה סוגים: סין, טאיוואן, הונג קונג (כולל מקאו) סינגפור (ומטבע הדברים, גם במלזיה השכנה) וכן הסינית של הסינים בחו"ל. הנוסח הכתוב של הסינית שאותה דוברים הסינים בחו"ל (הנקראת גם "סינית בינלאומית") הוא הנוסח שאומץ בדרך כלל בקהילות הסיניות בצפון אמריקה ובאירופה – זהו הנוסח שיש לבחור בו כאשר מתרגמים חוזר או טקסט שנועד להפצה ע"י משרד ממשלתי באחת ממדינות ארה"ב או באחת מפרובינציות קנדה, שם הנמענים של המסר הם דוברי סינית המתגוררים באותה מדינה או פרובינציה.
אם אינכם בטוחים באיזה נוסח מומלץ לבחור, תנו לנו לסייע לכם להחליט מהם הנוסח ומערכת האותיות המתאימים, בהתבסס על קהל היעד.

איזה נוסח מתאים לעבודת התרגום שאתם זקוקים לה?
צרו קשר עם המומחים הלשוניים שלנו כדי למצוא את הפתרון המתאים ביותר לעבודת התרגום שלכם.