שירותי תרגום מקצועיים מצרפתית ולצרפתית 

הנכם מוזמנים לפנות אל Pronto כדי לקבל מענה לצורכי תרגום לשפה הצרפתית ולוקליזציה לשווקים דוברי צרפתית

  • תרגום מאנגלית לצרפתית
  • תרגום מגרמנית לצרפתית
  • תרגום מהולנדית לצרפתית
  • תרגום מסינית לצרפתית
  • תרגום מספרדית לצרפתית
  • תרגום מאיטלקית לצרפתית
  • תרגום מרוסית לצרפתית

המומחים הלשוניים שלנו רכשו את הכשרתם במסגרת תוכניות לימודים בתחום הלשון במיטב האוניברסיטאות בצרפת ובשווייץ

הצרפתים, ודוברי צרפתית בכלל, בין אם הם מצרפת, בלגיה, שווייץ, קוויבק או כל אחת מ-29 המדינות האפריקניות שקבעו את הצרפתית כאחת מן השפות הרשמיות שלהן, גאים ביותר בשפתם ואינם סלחניים כאשר היא אינה מדוברת או נכתבת נכון. זוהי הסיבה לכך שכל חברי צוות המתרגמים שלנו לצרפתית הם בוגרי מיטב תוכניות התרגום (סטודנטים לתארים מתקדמים או בעלי תואר שני) באוניברסיטאות היוקרתיות ביותר בצרפת ובשווייץ (ביניהן, ביה"ס ESIT לתרגום ולמתורגמנות בפריז, אוניברסיטת פייר ומרי קירי [פריז 6], אוניברסיטת ניס סופיה אנטיפוליס בניס, אוניברסיטת פול ולרי במונפלייה והפקולטה לתרגום ולמתורגמנות באוניברסיטת ז'נבה), בנוסף לכך שהם צברו שנות ניסיון רבות במגוון רחב של ענפים, נושאים ותחומי התמחות. הם נמצאים בכוננות ומוכנים לתרגם את אתר האינטרנט, את ההודעות לעיתונות, את מסמכי השיווק שלכם או כל חומר אחר שאתם צריכים לתרגם, לנוסח האלגנטי ביותר בשפה הצרפתית כפי שהיא מדוברת ונכתבת כיום.

חשיבות התוכן בשפה הצרפתית כחלק מקמפיין המסרים של התאגיד שלכם

בין אם אתם שוקלים להשיק קמפיין בצרפת או במדינה פרנקופונית אחרת – באירופה, באפריקה, או במקום אחר ברחבי תבל – השפה הצרפתית היא חלק חיוני מקמפיין כזה.

הצרפתית נמצאת במקום ה-6 בין השפות המדוברות ביותר, והיא השפה הרשמית ב-29 מדינות

הצרפתית היא השפה הרשמית ב-29 מדינות, ולכן היא ניצבת במקום השני אחרי האנגלית. זוהי השפה הרשמית – או אחת מן השפות הרשמיות – בחמש מדינות אירופיות (בלגיה, לוקסמבורג, מונקו, צרפת ושווייץ); ב-15 מדינות אפריקניות (איי סיישל, איי קומורו, בנין, בורונדי, בורקינה פאסו, גבון, ג'יבוטי, גיניאה, גיניאה המשוונית, חוף השנהב, טוגו, מאלי, מדגסקר, ניז'ר, סנגל, צ'אד, קונגו, קמרון, רואנדה, הרפובליקה הדמוקרטית של קונגו והרפובליקה המרכז-אפריקאית); בשתי מדינות ביבשות אמריקה (קנדה והאיטי), וכן באזורים צרפתיים בחו"ל (גואדלופ, גיניאה הצרפתית, מרטיניק, מאיוט וראוניון) וקולקטיבים צרפתיים בחו"ל (ואליס ופוטונה, סן ברתלמי, סן מרטן, סנט פייר ומיקלון וכן פולינזיה הצרפתית). השפה הצרפתית היא גם שפת ההליכים המשפטיים של האיחוד האירופי, השפה היחידה המשמשת להתדיינויות בבית הדין האירופי לצדק, ואחת משש שפות העבודה המוכרות באו"ם.

שפה עם כ-300 מיליון דוברים

השפה הצרפתית נמצאת במקום השישי בין השפות המדוברות ביותר בתבל, עם כ-300 מיליון דוברים, ובמקום השלישי בין השפות המדוברות ביותר באירופה (80 מיליון, אחרי רוסית וגרמנית). כ-40% מן האוכלוסייה הפרנקופונית (כולל דוברי צרפתית כשפה שנייה, או אנשים הדוברים את השפה באופן חלקי) חיים באירופה, 35% באפריקה שמדרום לסהרה, 15% בצפון אפריקה ובמזרח התיכון, 8% ביבשות אמריקה ו-1% באסיה ובאוקיאניה.

אפריקה אמנם נמצאת במקום השני, לאחר אירופה, מבחינת מספר הדוברים, אולם היא אזור שבו השפה צומחת בהיקף אדיר. לפי מחקר דמוגרפי שנערך ע"י אוניברסיטת לוואל וע"י סוכנות רוסו לדמוגרפיה, השייכת לאיגוד האוניברסיטאות הפרנקופוניות, מספרם הכולל של דוברי הצרפתית יגיע בשנת 2025 ל-500 מיליון – ובשנת 2050, ל-650 מיליון, ש-80% מהם יתגוררו באפריקה. כל שאיפה להרחיב את הפעילות לעבר אפריקה חייבת לכלול ארבע שפות – ערבית, אנגלית, צרפתית ופורטוגזית – כדי להגיע לכיסוי של 100% מן החוגים הפורמליים.

האם תזדקקו לגרסה אחת – או יותר – בתרגום מצרפתית?

אם אתם שוקלים להרחיב את פעילותכם לאזורים דוברי צרפתית, אנא צרו עימנו קשר באשר לקהל היעד שלכם. אם ברצונכם להגיע הן לקנדה הצרפתית והן לחלקים אחרים של העולם דובר הצרפתית, תזדקקו לשתי גרסאות של התרגום – האחת לקנדה והאחת לאזורים האחרים. ממשלת פרובינציית קוויבק ותושבי קוויבק גאים מאוד בצרפתית שלהם, אשר נמנעת, על פי חוק, מכל מטבע לשון באנגלית ומעדיפה שימוש בביטויים צרפתיים שכבר אינם נפוצים בצרפת. לעומת זאת צרפת, בעיקר במהלך 20 השנים האחרונות, אימצה אל תוך השפה מילים באנגלית, בעיקר בתחומי הטכנולוגיה והאופנה. הבדלים אלה, שכל אחד מן הצדדים מגונן עליהם בתוקף, מחייבים יצירת גרסאות שונות לכל אחד מן השווקים. הצרפתית של צרפת היא זו המקובלת בשאר חלקי העולם.

יש הבדלים קלים בין השפה הצרפתית המדוברת בארצות שונות. הצרפתית של שווייץ ושל בלגיה ידועה בשל האופן השונה שבה מבטאים את המספרים "שבעים" ו"תשעים". בצרפת, מבטאים אותם  soixante-dix  ו- quatre-vingt-dix, בהתאמה, ואילו בבלגיה, מבטאים אותם septante ו-nonante. הבלגים אומרים "שמונים" quatre-vingts , כמו הצרפתים, ואילו השווייצים מעדיפים לומר huitante. הבלגים, השווייצים והקנדים מעדיפים לקרוא לארוחת צהריים dîner, ואילו הצרפתים קוראים לה le déjeuner. ובדומה לכך, שלוש הקבוצות שמחוץ לצרפת קוראות לארוחת הערב le souper, ואילו בצרפת, הארוחה השלישית במהלך היום נקראת le dîner. אחד ההבדלים הגדולים בבלגיה הוא שלעיתים קרובות נעשה שימוש ב- savoir(לדעת) במקום ב- pouvoir  (להיות מסוגל ל…), וזה יכול להיות הבדל גדול, לדוגמה, כאשר שואלים מלצר במסעדה האם הוא יכול להגיש את המנה. לצרפתית המדוברת בחלק הצרפתי של שווייץ (הנמצא במערב המדינה והמכונה גם romande ) יש ייחודיות משלו. כך לדוגמה, בצרפת משמש הביטוי boîte postale (BP) לתיאור תיבת דואר, ואילו בשווייץ (ובקנדה הצרפתית)  מקובל לומר case postale (CP).

לצרפתית המדוברת באפריקה יש היסטוריה משלה וכללים משלה, והלשון מדוברת מחולקת לארבע קטגוריות: הצרפתית של מערב אפריקה ומרכזה; הצרפתית של אזור המגרב (זו המדוברת באלג'יר, מרוקו ותוניס); הדיאלקט המדובר בג'יבוטי והשפות הקריאוליות המבוססות על הצרפתית שמדוברות באוקיינוס ההודי (ראוניון, מאוריציוס ואיי סיישל). בערים ובאזורים האורבניים באפריקה הפרנקופונית, התפתחה צרפתית שונה: le français populaire africain  ("צרפתית אפריקנית עממית"). היא הפכה לסוג של lingua franca בכל רחבי אפריקה שמדרום לסהרה, בעיקר בקרב המשכילים, ובמיוחד באביג'אן שבחוף השנהב; באואגדוגו שבבורקינה פאסו; בדקאר שבסנגל; בקוטונו שבבנין; ובלומה שבטוגו.

כפי שצוין לעיל, למעט קנדה הצרפתית, אפשר לתרגם מסמך שנועד להפצה כללית ברחבי העולם דובר הצרפתית לצרפתית המדוברת בצרפת, והוא יהיה מקובל לחלוטין על הקהל הפרנקופוני ברחבי תבל. אולם אם המסמך שלכם מיועד ספציפית לבלגיה, לשווייץ, לקבוצת מדינות אפריקניות – או אפילו למדינה אפריקנית ספציפית – מוטב שהתרגום יתבצע ע"י מתרגם יליד המדינה או האזור.

עומדים לרשותנו מומחים לשוניים שיכולים לקבוע מהו הדיאלקט הנכון של הצרפתית שבו יש להשתמש בקמפיין בשפה הצרפתית

עומד לרשותנו צוות מתרגמים, שהם ילידי כל אחד מן האזורים העיקריים דוברי הצרפתית, כולל בלגיה, צרפת, קנדה הצרפתית, שווייץ ואפריקה הפרנקופונית. אם אינכם בטוחים באיזה דיאלקט של צרפתית יש להשתמש בתרגום שלכם, או שברצונכם לדעת האם אתם זקוקים ליותר מאשר גרסה אחת של התרגום, אנו יכולים ליצור קשר ביניכם ובין המומחים הלשוניים שלנו, אשר יוכלו לסייע לכם לקבל את ההחלטה הנכונה.

אם המסמך שלכם נועד לשוק אחד ויחיד, כגון בלגיה, שווייץ, אפריקה בכלל או מדינה אפריקנית ספציפית, עומדים לרשותנו מתרגמים שהם דוברים ילידיים של הדיאלקט הצרפתי באזור היעד שלכם, והמתרגם המתאים ביותר הוא שייבחר לבצע את עבודת התרגום או הלוקליזציה שלכם.

אנא, אל תהססו. צרו קשר כדי לשוחח עימנו על אודות עבודות תרגום לשפה הצרפתית ולוקליזציה לשווקים דוברי צרפתית