תשע סיבות לבחור ב"Pronto"

לצורך התרגום והלוקליזציה של המסרים התאגידיים שלכם

יש חברות רבות בתחום שלכם, שמתחרות על נתח השוק שלכם. היינו רוצים להציע לכם כמה סיבות לבחור ב-Pronto Translations לצורך תרגום ולוקליזציה של ההודעות לעיתונות ושל החומרים הפרסומיים והשיווקיים שלכם

1 – צוות המתרגמים המיומן ביותר

כל חברי הצוות שלנו, המונה למעלה מ-375 מתרגמות ומתרגמים, הם בוגרי ובוגרות תוכנית ללימודי תרגום באוניברסיטה מובילה ו/או בעלי הסמכה או הכרה מטעם אגודת המתרגמים המוכרת בארצם. המתרגמים שלנו מתרגמים אל שפת אימם.

2 – אנו עובדים בהתאם ללוח הזמנים שלכם

לקוחות פונים אלינו ללא הרף עם דרישות ספציפיות. אנו רגילים להגמיש את תהליך העבודה שלנו כדי להתאים את עצמנו לצורכיהם המיוחדים. תרגישו בנוח ליצור איתנו קשר באשר לדרישות הייחודיות שלכם.

3 – שירות 24/7/365

משרדינו ממוקמים באזורי זמן שונים, האחד בלב העיר ניו יורק והאחר בנאנג'ינג שבסין, ולכן אנחנו זמינים 24 שעות ביממה, 365 ימים בשנה, כולל שבתות, ימי א' וחגים. אנו יכולים להיענות לבקשותיכם בזמן אמת – או בקירוב – ולהגיש כל מטלה ברגע שבו אנו מסיימים לבצע אותה.

4 – הגשה מהירה

אנו מבינים היטב את הצורך לעבוד בהתאם למועדי הגשה, ונעבוד ביחד איתכם כדי להבטיח הגשת תרגומים איכותיים – ובזמן. בזכות צוות המתרגמים והעורכים שלנו, הממוקמים בשש יבשות, העבודה על התרגומים מתחילה ברגע שבו אנו מקבלים עלינו את ביצוע העבודה. כשמדובר ברוב השפות, ניתן להגיש בתוך 24 שעות תרגומי טקסטים שאורכם עד 1,200 מילים.

5 – חומרים בתחומי הפרסום, השיווק ויחסי הציבור הם ההתמחות שלנו

כסוכנות תרגומים שנבחרה ע"י מיטב סוכנויות הידיעות, Pronto תרגמה למעלה מ-100,000 הודעות לעיתונות במשך תקופה בת עשרים שנה.

אנו, ב-Pronto, גאים בהיותנו סוכנות תרגומים איכותית, העוסקת בתרגום מסרים תאגידיים לסוגיהם, בין אם מדובר בחומרים בתחומי הפרסום, השיווק או יחסי הציבור.

הנכם מוזמנים לפנות אלינו כדי שנהפוך את המסמך השיווקי שלכם לגרסה מדויקת, דינמית ואטרקטיבית, בשפת היעד, תוך נאמנות למקור והבאה בחשבון של כל רגישות תרבותית אפשרית.

6 – אנחנו עונים לטלפון

  כאשר אתם מתקשרים ל-Pronto Translations, המענה שלנו לשיחה שלכם ניתן על ידי אדם אמיתי – לא תפריט אוטומטי, לא בוט בינה מלאכותית, לא שירות הודעות ולא הודעות מוקלטות אינסופיות. אתם מדברים ישירות עם מישהו או מישהי מהצוות שלנו שמבינים מהם פרויקטים בתחום התרגום והמתורגמנות ושיש להם את הסמכות לפעול. זה הרבה יותר חשוב מכפי שזה נדמה. סוכנויות תרגום רב-לשוניות רבות מסתמכות רק על תזרים עבודה שמגיע באמצעות דואר אלקטרוני או על טיפול בשיחות באמצעות מיקור-חוץ, דבר שעלול להאט את קבלת ההחלטות ולסבך את העבודה במקרים דחופים או במקרים שתלויים בלוחות זמנים. אצלנו, ב-Pronto, הלקוחות מגיעים אל מנהלי פרויקטים מנוסים, שיכולים להבהיר את הדרישות, לאשר את לוחות הזמנים, לשנות את גבולות הפרויקט ולפתור בעיות בזמן אמת. כאשר מדובר בפרויקטים בעלי חשיבות גבוהה, גישה ישירה לידע אנושי אינה רק נוחה – היא חיונית. אנו רואים את התקשורת שנענית ושנוטלת אחריות כחלק מרכזי משירותי השפה המקצועיים.

.

7 – ההגהה והעריכה חשובות בדיוק כמו התרגום עצמו

אנו גאים בתהליך התלת-שלבי שלנו, המורכב מתרגום, עריכה והגהה.

בנוסף לתרגום, שבעקבותיו נערכת הגהה ע"י מגיה, כל העבודות עוברות לעורכי ליטוש, שנבחרו בזכות המומחיות שלהם בכתיבה בשפת היעד. תפקידו של עורך הליטוש הוא להפוך את התרגום למסמך סופי חלק, זורם וקריא, כאילו הוא נוצר מלכתחילה בשפת היעד.

8 – אנחנו מעודכנים במינוח העכשווי ביותר

במאה ה-21, שהינה סביבה דינמית ביותר, השפה מתפתחת בקצב מהיר ביותר, ומונחים חדשים מופיעים חדשות לבקרים בכל תחום ובכל ענף. מסדי נתונים, לקסיקונים ומילונים הם כלי בסיסי בארגז הכלים של סוכנות תרגום; אולם הסתמכות על כלים אלה בלבד מובילה במקרים רבים לתרגומים לא מדויקים או מיושנים, משום שהכלים הללו אינם מתעדכנים במהירות הנדרשת.

בין אם מדובר בשמה של הטכנולוגיה האלחוטית העדכנית ביותר, או במכשיר פיננסי חדש, אנו מאמתים כל מונח ומונח באופן מקוון, כשאנו לא בודקים רק השימוש העכשווי ביותר שלו, אלא גם את השימוש המתאים ביותר להקשר.

9 – פתרון שמציע באמת "הכול תחת קורת גג אחת"

בנוסף לתרגום וללוקליזציה של אתר האינטרנט או המסמך שלכם, אנו יכולים להגיש את הקובץ בפורמט  html לצורך שיבוץ באתר האינטרנט שלכם, או במסגרות אחרות של הוצאה לאור שולחנית, בין השאר, Acrobat (PDF), FrameMaker, Illustrator, InDesign, PageMaker או QuarkXPress.

נשמח לשוחח עימכם על אודות עבודת התרגום והלוקליזציה שלכם. אנא, אל תהססו. צרו קשר כדי לדון בדרישותיכם.