Qualcuno sa spiegare cosa vuol dire tutto ciò e perchè abbia importanza nella scelta del tipo di traduzione cinese di cui ho bisogno?
Analogamente all’inglese, con le sue varianti americana, britannica, canadese, australiana, sudafricana, neozelandese e molte altre, il cinese, la lingua di 1,3 miliardi di persone nel mondo, ha il suo insieme di variazioni e complessità. Tutto questo deve essere tenuto in considerazione quando si decide degli stili e formati della traduzione.


Molte agenzie di traduzioni fanno riferimento semplicemente alla distinzione basilare di “dialetto cantonese” o “dialetto mandarino”. Si tratta di una semplificazione eccessiva, che può portare a scegliere la forma o lo stile sbagliati.
Il cinese, nella sua forma scritta, è una lingua pittografica – ogni carattere rappresenta una parola invece che un suono. Con un piccolo numero di eccezioni, i caratteri hanno lo stesso significato per tutti i lettori, nonostante abbiano una diversa pronuncia in ciascun dialetto. Fino alla fondazione della Repubblica Popolare, c’era solo un sillabario o insieme di caratteri per la forma scritta della lingua. Verso la fine degli anni ’50, il governo cinese intraprese una riforma della lingua scritta, creando un set di caratteri semplificati e rendendolo obbligatorio in tutto il paese. Singapore ha seguito nel 1976. Come risultato, esistono ora due registri di caratteri:
Semplificato, usato in Cina continentale, Singapore, in misura crescente in Malesia e, sempre di più, tra i cinesi della diaspora.
Tradizionale, usato a Hong Kong, Macao e Taiwan così come in ancora significativa seppur descrescente misura in altri paesi del sud-est asiatico con considerevoli popolazioni cinesi e tra le comunità cinesi d’oltremare nel resto del mondo. Sebbene sia un termine improprio, molte agenzie di traduzione si riferiscono al Semplificato come “mandarino” e al Tradizionale come “cantonese”. Il Semplificato è chiamato anche GB, il nome tecnico per la codifica del tipo di carattere, mentre il nome per il Tradizionale in questi casi è BIG5.
Quando usare il Semplificato e quando il Tradizionale:
Cinese semplificato:
Cinese tradizionale:
1 – Nessuno standard è stato formalmente stabilito in Malesia. Dei quattro maggiori giornali in cinese del paese, tre sono stampati nel Tradizionale. Tuttavia, a causa della vicinanza a Singapore, l’uso di entrambi i tipi di caratteri è accettato in questo mercato. Verifica con attenzione chi saranno i lettori dei tuoi contenuti tradotti quando scegli il registro di caratteri per questo mercato.
2 – Sebbene i caratteri cinesi tradizionali siano stati la forma adottata nella maggior parte delle comunità cinesi d’oltremare, la cospicua immigrazione dalla Cina continentale in queste comunità negli ultimi vent’anni sta producendo un effetto di crescita costante dell’altro registro. Diversi governi provinciali e statali hanno cominciato a pubblicare i loro annunci ed altri contenuti sia in Semplificato che in Tradizionale o addirittura spostandosi sul solo Semplificato. Se il tuo testo è rivolto ad un pubblico cinese al di fuori della Greater China, verifica quale set di caratteri è più comunemente usato dal gruppo demografico che vuoi raggiungere.
Quando istruisci o discuti un lavoro di traduzione con il tuo provider di traduzioni, gli stili di scrittura delle varie aree in cui è usato il cinese devono essere tenuti in considerazione. Analogamente all’inglese, con le sue varianti americana, australiana, britannica, canadese e altre, lo stile di cinese scritto varia grandemente da regione a regione. Le diverse strutture politiche in Cina, Hong Kong e Taiwan hanno solo contribuito ad allargare le divergenze. Gli stili di scrittura sono anche influenzati dal dialetto del cinese parlato in ciascuna regione. Quando si sceglie un’agenzia di traduzioni, assicurati che possano eseguire la traduzione nello stile del gruppo demografico o regione a cui ci si rivolge.
I modelli di scrittura possono essere categorizzati in cinque tipologie: Cina, Taiwan, Hong Kong (compresa Macao), Singapore (e, per estensione, la vicina Malesia) e i cinesi d’oltremare. Lo stile di scrittura dei cinesi d’oltremare (detti anche “internazionali”) è quello generalmente adottato nelle comunità cinesi in Nord America e in Europa – questo è lo stile da scegliere quando si traduce una circolare o un testo distribuito dall’ente governativo di uno stato USA o provincia canadese in cui i destinatari del messaggio sono i residenti di lingua cinese di quello stato o provincia.
Se non sei sicuro sullo stile da scegliere, lascia che ti aiutiamo a determinare lo stile e il registro di caratteri appropriati sulla base del pubblico che intendi raggiungere.

Quel est le style approprié pour mon projet ?
Contactez nos experts linguistiques afin de connaître la meilleure solution en langue chinoise pour votre projet.