{"id":4357,"date":"2024-09-24T00:54:54","date_gmt":"2024-09-24T00:54:54","guid":{"rendered":"https:\/\/aw-web.com\/pronto2\/?page_id=4357"},"modified":"2025-01-18T05:42:16","modified_gmt":"2025-01-18T05:42:16","slug":"guida-alla-traduzione-in-coreano","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/guida-alla-traduzione-in-coreano\/","title":{"rendered":"Guida alla traduzione in coreano"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044066596{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Guida alla traduzione in coreano<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1719198241526{padding-top: 50px !important;padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1712629369530{padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}&#8221;][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; text_align=&#8221;center&#8221; css_animation=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1722784476757{padding-top: 20px !important;}&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044113150{padding-bottom: 50px !important;}&#8221;]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Il coreano \u00e8 considerato una delle lingue pi\u00f9 difficili in cui tradurre, soprattutto da una lingua occidentale.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">La lingua coreana \u00e8 una \u201cisolata\u201d, cio\u00e8 non inserita in nessun gruppo linguistico. Anche se la lingua condivide alcune caratteristiche con il cinese (molto vocabolario in prestito) ed il giapponese (somiglianze nella struttura della frase), buona parte degli altri aspetti \u00e8 \u201cdiversa\u201d, che sia la sintassi, la grammatica o le inferenze culturali.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Questa guida evidenzia alcune di queste differenze chiave. A causa delle diversit\u00e0 da altre lingue, solo i traduttori pi\u00f9 esperti e navigati hanno le capacit\u00e0 di rendere il tuo testo in un documento che sia al contempo accurato e culturalmente sensibile.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044199695{padding-top: 10px !important;padding-bottom: 10px !important;background-color: #00a6e4 !important;border-radius: 3px !important;}&#8221;]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/contatti\/\"><span style=\"color: #ffffff;\">Contattaci per i tuoi progetti di traduzione o localizzazione in lingua coreana<\/span><\/a><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;4358&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1727139712622{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_empty_space][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1712718567412{background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718510501771{padding-top: 50px !important;}&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;4359&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044274579{padding-bottom: 50px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>Struttura della frase<\/h2>\n<p>Mentre l\u2019italiano e tante lingue occidentali adottano l\u2019ordine soggetto-verbo-oggetto, il coreano \u00e8 quasi sempre soggetto-oggetto-verbo. Quando si traducono frasi semplici, questo difficilmente crea confusion. Tuttavia, quando le frasi contengono oggetti multipli, (come pu\u00f2 spesso capitare), la cosa da enfatizzare si sposta all\u2019inizio della frase. Anche l\u2019oggetto diretto pu\u00f2 essere la prima parola o insieme di parole della frase.\u00a0 Un traduttore esperto sa quando spostare un oggetto all\u2019inizio della frase, cos\u00ec che la traduzione suoni naturale in coreano.<\/p>\n<h2>Ellissi \u2013\u00a0uso dei soggetti e degli oggetti<\/h2>\n<p>L\u2019omissione di un soggetto o oggetto implica che il contesto sia cruciale. In coreano, il soggetto \u00e8 quasi sempre tralasciato, richiedendo al lettore di individuare il soggetto guardando all\u2019onorifico che \u00e8 stato usato nella desinenza del verbo e discernere cos\u00ec, sulla base della gerarchia delle persone menzionate prima nel testo, a quale persona ci si stia riferendo.<\/p>\n<p>L\u2019elisione, o\u00a0omissione di un soggetto o di un oggetto,\u00a0avviene il 69,2% delle volte per i soggetti e il 13,8% delle volte per gli oggetti in coreano, mentre in inglese le proporzioni sono 31,5% dei soggetti e 7,7% degli oggetti. La percentuale di omissione del soggetto in italiano, sebbene pi\u00f9 alta che in inglese, \u00e8 decisamente pi\u00f9 bassa che in coreano.<\/p>\n<p>La ragione per l\u2019alta percentuale di elisioni in coreano \u00e8 che le desinenze dei verbi cambiano per via degli onorifici, consentendo al lettore di capire immediatamente chi sia il protagonista della frase semplicemente guardando al modo in cui termina il verbo. Ci\u00f2 rende il ruolo del verbo pi\u00f9 importante del nome del soggetto, diversamente da quanto avviene nella maggior parte delle lingue occidentali. Questa differenza prevede anche che il lettore tenga in considerazione il contesto ad un livello che non \u00e8 in uso in italiano, uno sforzo che pu\u00f2 mettere a dura prova anche i linguisti pi\u00f9 preparati.<\/p>\n<p>Nella maggior parte dei casi, in cui i lettori sono in grado di determinare il soggetto di qualsiasi azione o evento, omettere il soggetto nelle frasi in coreano \u00e8 piuttosto normale per i lettori coreani. (Ad esempio, se un importante funzionario governativo dice: \u201cIo sono molto lieto nell\u2019apprendere che\u2026.,\u201d in una traduzione coreana appropriatamente localizzata, il soggetto \u201cio\u201d sarebbe omesso poich\u00e8 chiunque pu\u00f2 capire dal contesto chi sia molto lieto.)[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044334420{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>Soggetto non umano<\/h2>\n<p>Nelle frasi coreane, certi tipi di soggetti vengono usati raramente. La cultura linguistica coreana presume che il soggetto di certi eventi sia umano. Tipicamente, molte frasi in italiano iniziano con un soggetto come \u201cstudio,\u201d \u201cricerca,\u201d \u201csondaggio,\u201d \u201crapporto.\u201d Ad esempio, una frase italiana potrebbe essere \u201cla ricerca mostra chiaramente che l\u2019esperimento \u00e8 stato verificato\u2026.\u201d, ed un buon traduttore coreano modificherebbe la frase cos\u00ec che se letteralmente ri-tradotta in italiano, sarebbe resa con: \u201cun (ricercatore) mostra nella sua ricerca che l\u2019esperimento \u00e8 stato verificato\u2026\u201d o \u201csecondo la ricerca, l\u2019esperimento \u00e8 stato verificato\u2026\u201d Modificando il testo in questo modo, la traduzione suoner\u00e0 naturale al lettore coreano.<\/p>\n<h2>Lunghezza della frase<\/h2>\n<p>Un buon scrittore italiano farebbe le frasi concise. In coreano invece avviene il contrario, e tutto ci\u00f2 che \u00e8 correlato ad una certa cosa sarebbe contenuto in una sola lunga frase. Come risultato, quello che richiederebbe tre frasi per esprimersi in italiano, sarebbe probabilmente una sola frase in coreano.\u00a0Solo un traduttore veterano sapr\u00e0 collegare diverse frasi su un tema in una frase pi\u00f9 lunga in coreano.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;4360&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;12px&#8221;][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;4361&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;22px&#8221;][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044771539{padding-bottom: 10px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>Spaziatura<\/h2>\n<p>La spaziatura in una frase avviene tra parti invece che tra parole.\u00a0 Per fare un esempio, la casa blu \u00e8 vicina contiene due parti, \u201cla casa blu\u201d e \u201c\u00e8 vicina\u201d, cos\u00ec queste sarebbero spaziate \u201clacasablu \u00e8vicina\u201d. Uno spazio mal posto sarebbe considerato un errore.<\/p>\n<h2>Onorifici nelle conversazioni dirette<\/h2>\n<p>Gli onorifici sono una delle cose pi\u00f9 insidiose. Gli stranieri potrebbero passare la loro intera vita adulta nel paese e non coglierli ancora nel modo giusto; eppure, a causa della natura gerarchica della societ\u00e0, il loro uso corretto \u00e8 il fondamento della lingua e della cultura coreane.<\/p>\n<p>Ci sono due diverse categorie del linguaggio, \uc874\ub313\ub9d0 (<em>jondaemal<\/em>) e \ubc18\ub9d0 (<em>banmal<\/em>), con livelli pi\u00f9 alti e pi\u00f9 bassi in ciascuna categoria. Quando si parla con un\u2019altra persona, una ha uno status pi\u00f9 alto o pi\u00f9 basso.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044786970{padding-bottom: 20px !important;}&#8221;]Nelle due categorie ci sono sette livelli, anche se oggi ne sono in uso solo quattro: \ud558\uc2ed\uc2dc\uc624 (<em>Hashipshio<\/em>) \u2013 formale cortese; \ud574\uc694 (<em>Haeyo<\/em>) \u2013 cortese per uso quotidiano; \ud574\ub77c (<em>Haera<\/em>) \u2013 colloquiale per parlare tra amici; \ud574 (<em>Hae<\/em>) \u2013 uno stile intimo riservato ad amici stretti o a bambini. Le regole sono piuttosto complesse, e coinvolgono il sapere come rivolgersi a qualcuno e come riferirsi a s\u00e8 stessi. Solo un linguista che pu\u00f2 comprendere pienamente il contesto della fonte italiana user\u00e0 con sicurezza la forma corretta, mentre un utilizzo sbagliato abbasser\u00e0 notevolmente la credibilit\u00e0 della traduzione.<\/p>\n<p>Il existe deux grandes cat\u00e9gories de discours, \uc874\ub313\ub9d0 (<em>jondaemal<\/em>) et \ubc18\ub9d0 (<em>banmal<\/em>), avec des niveaux sup\u00e9rieurs et inf\u00e9rieurs dans chaque cat\u00e9gorie. Lorsque deux personnes se parlent, le statut d\u2019un des interlocuteurs est soit plus \u00e9lev\u00e9, soit moins \u00e9lev\u00e9 que celui de l\u2019autre. Dans les deux cat\u00e9gories, il existe sept niveaux, mais seuls quatre sont encore utilis\u00e9s aujourd\u2019hui\u00a0: \ud558\uc2ed\uc2dc\uc624 (<em>Hashipshio<\/em>) \u2013 poli formel\u00a0; \ud574\uc694 (<em>Haeyo<\/em>) \u2013 poli pour l\u2019usage quotidien\u00a0; \ud574\ub77c (<em>Haera<\/em>) \u2013 simple pour parler entre amis\u00a0; \ud574 (<em>Hae<\/em>) \u2013 un style intime r\u00e9serv\u00e9 aux amis proches ou aux enfants. Les r\u00e8gles sont assez complexes, et impliquent de savoir comment s\u2019adresser \u00e0 quelqu\u2019un et comment se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 soi-m\u00eame. Seul un traducteur capable de comprendre parfaitement le contexte du texte fran\u00e7ais utilisera avec assurance la forme correcte, tandis qu\u2019un usage incorrect diminuera consid\u00e9rablement la cr\u00e9dibilit\u00e9 de la traduction.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044425819{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>Tre sistemi di calcolo<\/h2>\n<p>Il coreano ha tre sistemi di conteggio che suonano completamente diversi tra loro, il coreano autoctono, il sino-coreano (basato sul cinese) e l\u2019ordinale che \u00e8 derivato dal coreano autoctono. L\u2019analogia pi\u00f9 prossima nelle lingue occidentali sarebbe sapere quando usare i numeri arabi (1, 2, 3, 4, 5) in quanto opposti ai numeri romani (I, II, III, IV, V). Le cifre del coreano autoctono sono normalmente usate quando si contano persone, oggetti ed anni di et\u00e0, mentre quelle del sino-coreano sono usate quando si contano i soldi oppure per indirizzi, date e numeri di telefono.<\/p>\n<p>Sapere quale usare quando si traduce \u00e8 cruciale per confezionare un prodotto appropriatamente localizzato.<\/p>\n<div class=\"supsystic-table-loader spinner\"style=\"background-color:#000000\"><\/div><div id=\"supsystic-table-15_80732\" class=\"supsystic-tables-wrap \" style=\" width:100%; visibility: hidden; \" data-table-width-fixed=\"100%\" data-table-width-mobile=\"100%\" ><table id=\"supsystic-table-15\" class=\"supsystic-table border lightboxImg cell-border\" data-id=\"15\" data-view-id=\"15_80732\" data-title=\"Cor\u00e9e fr\" data-currency-format=\"$1,000.00\" data-percent-format=\"10.00%\" data-date-format=\"DD.MM.YYYY\" data-time-format=\"HH:mm\" data-features=\"[&quot;after_table_loaded_script&quot;]\" data-search-value=\"\" data-lightbox-img=\"\" data-head-rows-count=\"1\" data-pagination-length=\"50,100,All\" data-auto-index=\"off\" data-searching-settings=\"{&quot;columnSearchPosition&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;minChars&quot;:&quot;0&quot;}\" data-lang=\"default\" data-override=\"{&quot;emptyTable&quot;:&quot;&quot;,&quot;info&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoEmpty&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoFiltered&quot;:&quot;&quot;,&quot;lengthMenu&quot;:&quot;&quot;,&quot;search&quot;:&quot;&quot;,&quot;previous&quot;:&quot;&quot;,&quot;next&quot;:&quot;&quot;,&quot;zeroRecords&quot;:&quot;&quot;,&quot;exportLabel&quot;:&quot;&quot;,&quot;file&quot;:&quot;default&quot;}\" data-merged=\"[]\" data-responsive-mode=\"0\" data-from-history=\"0\" ><thead><tr><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A1\" data-x=\"0\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Chiffre\" data-order=\"Chiffre\" style=\"min-width:20.1232%; \" >Chiffre <\/td><td data-cell-id=\"B1\" data-x=\"1\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Sino-cor\u00e9en\" data-order=\"Sino-cor\u00e9en\" style=\"min-width:24.846%; \" >Sino-cor\u00e9en <\/td><td data-cell-id=\"C1\" data-x=\"2\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Cor\u00e9en natif\" data-order=\"Cor\u00e9en natif\" style=\"min-width:27.7207%; \" >Cor\u00e9en natif <\/td><td data-cell-id=\"D1\" data-x=\"3\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Ordinal\" data-order=\"Ordinal\" style=\"min-width:27.3101%; \" >Ordinal <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A2\" data-x=\"0\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"0\" data-order=\"0\" >0 <\/td><td data-cell-id=\"B2\" data-x=\"1\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero)\" data-order=\"\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero)\" >\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero) <\/td><td data-cell-id=\"C2\" data-x=\"2\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\" data-order=\"\" ><\/td><td data-cell-id=\"D2\" data-x=\"3\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\" data-order=\"\" ><\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A3\" data-x=\"0\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"1\" data-order=\"1\" >1 <\/td><td data-cell-id=\"B3\" data-x=\"1\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc77c (il)\" data-order=\"\uc77c (il)\" >\uc77c (il) <\/td><td data-cell-id=\"C3\" data-x=\"2\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ud558\ub098 (hana)\" data-order=\"\ud558\ub098 (hana)\" >\ud558\ub098 (hana) <\/td><td data-cell-id=\"D3\" data-x=\"3\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uccab\uc9f8 (cheot-jjae)\" data-order=\"\uccab\uc9f8 (cheot-jjae)\" >\uccab\uc9f8 (cheot-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A4\" data-x=\"0\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"2\" data-order=\"2\" >2 <\/td><td data-cell-id=\"B4\" data-x=\"1\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc774 (ee)\" data-order=\"\uc774 (ee)\" >\uc774 (ee) <\/td><td data-cell-id=\"C4\" data-x=\"2\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub458 (dul)\" data-order=\"\ub458 (dul)\" >\ub458 (dul) <\/td><td data-cell-id=\"D4\" data-x=\"3\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub458\uc9f8 (dul-jjae)\" data-order=\"\ub458\uc9f8 (dul-jjae)\" >\ub458\uc9f8 (dul-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A5\" data-x=\"0\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"3\" data-order=\"3\" >3 <\/td><td data-cell-id=\"B5\" data-x=\"1\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc0bc (sam)\" data-order=\"\uc0bc (sam)\" >\uc0bc (sam) <\/td><td data-cell-id=\"C5\" data-x=\"2\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc14b (set)\" data-order=\"\uc14b (set)\" >\uc14b (set) <\/td><td data-cell-id=\"D5\" data-x=\"3\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc14b\uc9f8 (set-jjae)\" data-order=\"\uc14b\uc9f8 (set-jjae)\" >\uc14b\uc9f8 (set-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A6\" data-x=\"0\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"4\" data-order=\"4\" >4 <\/td><td data-cell-id=\"B6\" data-x=\"1\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc0ac (sa)\" data-order=\"\uc0ac (sa)\" >\uc0ac (sa) <\/td><td data-cell-id=\"C6\" data-x=\"2\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub137 (net)\" data-order=\"\ub137 (net)\" >\ub137 (net) <\/td><td data-cell-id=\"D6\" data-x=\"3\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub137\uc9f8 (net-jjae)\" data-order=\"\ub137\uc9f8 (net-jjae)\" >\ub137\uc9f8 (net-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A7\" data-x=\"0\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"5\" data-order=\"5\" >5 <\/td><td data-cell-id=\"B7\" data-x=\"1\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc624 (o)\" data-order=\"\uc624 (o)\" >\uc624 (o) <\/td><td data-cell-id=\"C7\" data-x=\"2\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub2e4\uc12f (dah-seot)\" data-order=\"\ub2e4\uc12f (dah-seot)\" >\ub2e4\uc12f (dah-seot) <\/td><td data-cell-id=\"D7\" data-x=\"3\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae)\" data-order=\"\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae)\" >\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae) <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><!-- \/#supsystic-table-15.supsystic-table --><\/div><!-- \/.supsystic-tables-wrap --><!-- Tables Generator by Supsystic --><!-- Version:1.11.0 --><!-- http:\/\/supsystic.com\/ --><a title=\"WP Table Builder\" style=\"display:none;\" href=\"https:\/\/supsystic.com\/plugins\/wordpress-data-table-plugin\/?utm_medium=love_link\" target=\"_blank\">WP Table Builder<\/a>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;4362&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;22px&#8221;][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044480120{padding-bottom: 40px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>Slang<\/h2>\n<p>Oggigiorno, i coreani seguono attentamente i trend e sono velocissimi nell\u2019adattare nuove parole e nuove abbreviazioni nel linguaggio. I coreani sono estremamente ben connessi sui social network, accelerando cos\u00ec il modo in cui un nuovo termine entrer\u00e0 in uso.\u00a0Un buon traduttore deve tenersi aggiornato con questi trend per evitare errori potenzialmente imbarazzanti nella traduzione, soprattutto quando si tratta di pubblicit\u00e0 o testi di pubbliche relazioni.<\/p>\n<h2>Uso degli aggettivi<\/h2>\n<p>I coreani amano i loro aggettivi.<\/p>\n<p>Gli aggettivi sono pi\u00f9 usati in coreano che nelle altre lingue. Ad un lettore straniero potrebbe apparire come ridondanza gratuita. Quindi, un buon linguista che voglia creare un documento che suoni autenticamente coreano, farebbe bene ad ampliare l\u2019uso degli aggettivi con dei sinonimi, tuttavia sempre in modo che suoni naturale al lettore. Inoltre, se da una parte esistono tanti aggettivi sinonimi, ciascuno di essi potrebbe sollecitare una risposta emozionale diversa; , per cui, scegliere l\u2019aggettivo appropriato richiede un traduttore con una particolare sensibilit\u00e0.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Nomi stranieri<\/h2>\n<p>Tradurre i nomi di persona, organizzazioni e prodotti in coreano \u00e8 una sfida notevole per i linguisti di coreano. Un bravo traduttore di coreano cercher\u00e0 dapprima il nome su Naver e Daum, i due motori di ricerca dominanti in Corea del Sud, per vedere se esista gi\u00e0 una traslitterazione del nome in coreano che sia largamente diffusa. E\u2019 fortemente disapprovato lasciare i nomi stranieri nel loro alfabeto originale, ci si attende piuttosto che si usi una traslitterazione coreana.\u00a0 La traslitterazione dovr\u00e0 essere fedele al modo in cui il nome \u00e8 pronunciato nella lingua di partenza. Ci\u00f2 pu\u00f2 diventare insidioso (poich\u00e8 ad esempio in italiano la corretta pronuncia potrebbe non essere evidente). I suoni di certe lingue, in particolare lo svedese e il portoghese, presentano serie difficolt\u00e0 alle orecchie dei coreani.\u00a0 La traslitterazione dei nomi \u00e8 considerata un elemento critico nella traduzione.\u00a0 Il nostro team far\u00e0 tutto il possibile per generare la corretta traslitterazione.<\/p>\n<p>Alcune organizzazioni straniere (specialmente quelle il cui nome denota chiaramente ci\u00f2 che fanno), sono tradotte meglio secondo il significato invece che foneticamente, ad esempio la Coalizione per le Innovazioni nella Preparazione contro le Epidemie (CEPI), \u00e8 tradotta con \uc804\uc5fc\ubcd1\ub300\ube44\ud601\uc2e0\uc5f0\ud569 (CEPI).<br \/>\n[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;4221&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;12px&#8221;][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Sistema di calcolo<\/h2>\n<p>I sistemi di conteggio delle lingue occidentali sono costruiti sulla base delle migliaia, quindi un milione \u00e8 mille migliaia (1.000 X 1.000), un miliardo \u00e8 mille milioni (1.000 X 1 milione) e un trilione \u00e8 mille miliardi (1.000 X 1 miliardo). Nelle lingue asiatiche tra cui il coreano, i numeri sono strutturati sulla base delle decine di migliaia, quindi un milione \u00e8 concepito come cento volte diecimila (100 X 10.000), e i punti base sono 10.000 (\ub9cc\/<em>mahn<\/em>), 100.000.000 (\uc5b5\/<em>eok<\/em>) 1.000.000.000.000 (\uc870\/<em>jo<\/em>), etc. Questo pu\u00f2 veramente confondere soprattutto quando si parla di numeri in milioni e oltre. I traduttori devono essere molto attenti quando trattano documenti finanziari perch\u00e8 sbagliare di uno zero pu\u00f2 creare seri problemi.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_empty_space height=&#8221;42px&#8221;][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;4363&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;22px&#8221;][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Konglish<\/h2>\n<p>Infine c\u2019\u00e8 il crescente uso del Konglish, l\u2019adattamento delle parole inglesi nella lingua, ma spesso con significati diversi da quelli che hanno in inglese.\u00a0 Questo porta a bizzarre traduzioni di inglese in Corea come gli strani nomi inglesi dati dall\u2019Organizzazione per il turismo coreano alle proprie campagne promozionali, a cominciare da \u201cKorea, Sparkling\u201d poi \u201cImagine Your Korea\u201d, e pi\u00f9 recentemente \u201cVisit Korea for Me\u201d. Un\u2019altra curiosit\u00e0, sempre nel settore turistico, \u00e8 lo slogan per Seul, che prima era \u201cHi Seoul\u201d e attualmente \u00e8 \u201cI.Seoul.You\u201d, scelto da una commissione di linguisti, funzionari governativi e privati cittadini.<\/p>\n<p>Altri esempi della tendenza:<\/p>\n<ul>\n<li>\u201cfighting\u201d, che \u00e8 in realt\u00e0 una parola di incoraggiamento o di tifo.<\/li>\n<li>Il termine per volante: \uc790\ub3d9\ucc28\ud578\ub4e4 (che \u00e8 pronunciata<em>jadongcha haendeul<\/em>, in cui la prima parola vuol dire \u201cauto\u201d in coreano, mentre la seconda \u00e8 la pronuncia coreana della parola \u201chandle\u201d).<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text]<\/p>\n<ul>\n<li>Il termine per spot televisivo: CF\uad11\uace0 (che si pronuncia CF<em>guang-go<\/em>, in cui CF \u00e8 l\u2019abbreviazione di \u201ccommercial film\u201d quindi \u201cpubblicit\u00e0\u201d e\u00a0<em>guang-go<\/em>\u00a0\u00e8 la parola coreana per pubblicit\u00e0).<\/li>\n<li>Il termine per impermeabile: \ubc84\ubc84\ub9ac o \ubc14\ubc14\ub9ac (Burberry) (che si pronuncia <em>beobeoli<\/em>o\u00a0<em>babali<\/em>)<\/li>\n<li>La parola per acciaio inossidabile: \uc2a4\ud150 (che si pronuncia <em>seuten<\/em>, pronuncia coreana per la prima sillaba della parola \u201cstainless steel\u201d).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Una insidiosa \u00e8 \uc57d\uc18d (appuntamento o promessa) che \u00e8 comunemente usata per indicare dei piani o anche riunioni. Ultimamente, sempre pi\u00f9 coreani usano la parola \u201cmeeting\u201d per indicare una riunione di lavoro, mentre altre volte la usano per riferirsi a un appuntamento al buio, cosa piuttosto comune in Corea. Pi\u00f9 recentemente, i coreani hanno adottato \uc18c\uac1c\ud305 (introduction-<em>ting<\/em>) per gli appuntamenti al buio.<\/p>\n<p>Solo un traduttore molto preparato che si tiene totalmente al passo con le ultimissime terminologie sapr\u00e0 quando introdurre un termine Konglish in una traduzione, per realizzare un prodotto finito che risponda alle esigenze del pubblico coreano di riferimento.[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1727141673572{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044672281{padding-bottom: 40px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>Lascia che il nostro team di traduttori qualificati si occupi delle tue esigenze di traduzione in coreano!<\/h2>\n<p>Non esitare a <a href=\"mailto:lyyuan@chinalocalization.com\"><strong>contattarci<\/strong><\/a>\u00a0per discutere dei tuoi progetti di traduzione e localizzazione in coreano.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; background_color=&#8221;rgba(0,166,228,0.35)&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1712461537481{margin-top: 30px !important;margin-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044178457{padding-top: 15px !important;padding-right: 10px !important;padding-bottom: 15px !important;padding-left: 10px !important;background-color: #00a5e4 !important;border-radius: 3px !important;}&#8221;]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><a style=\"color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/contatti\/\">Contattaci per i tuoi progetti di traduzione o localizzazione in lingua coreana<\/a><\/span><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1729044066596{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;] Guida alla traduzione in coreano [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221;&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":16,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full_width.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4357","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4357","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4357"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4357\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4368,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4357\/revisions\/4368"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4357"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}