9 reasons for choosing Pronto

for the translation and localization of your corporate messaging

There are many companies out there competing for your business. Here are the reasons for considering Pronto Translations for your press release, advertising or marketing translation and localization projects

1 – The most qualified team of translators

Each member of our team of more than 375 translators has graduated from translation programs at the world’s leading universities or received accreditation from the recognized translators’ association in their countries. Our translators only translate into their native languages.

2 – We work to your schedule

Clients approach us all the time with specific requirements. We are well accustomed to adjust our work process to accommodate special needs. Feel free to contact us with your unique requirements.

 

3 – 24/7/365 service

With offices in multiple time zones, one in New York City’s midtown, one in Nîmes, France, one in Nanjing, China, one in Seoul, Korea, and one in Osaka, Japan, we are accessible 24 hours a day, 365 days a year, including Saturdays, Sundays and public holidays. We can respond to your request in or near real time, and deliver any assignment as soon as it is completed.

4 – Fast delivery

We fully understand the need to work to deadline and will work with you to assure timely turn-around of high-quality translations. With our team of translators and editors located on six continents, translations are started as soon as we receive them. For most languages, projects up to 1,200 words can be delivered within 24 hours.

 

5 – Advertising, marketing and public relations materials are what we specialize in

As an agency selected as the official language translation house for a leading newswire, Pronto has translated over 100,000 news releases over a twenty-year period.

Pronto takes pride in being a premier translation agency for corporate messaging of all kinds, whether it be advertising, marketing or public relations materials.

Please look to us to render your marketing document into an accurate and vibrant version of the target language, while remaining faithful to the original and taking into consideration any and all cultural sensitivities.

6 – No machine translation

Many translation agencies specialize in high translation volumes based on machine translation, followed by a light edit by a human translator. This can never be a solution for corporate or business messaging such as a news release, a blog post, a company announcement or other public relations materials.

At no point in the work process do we use any form of machine translation. Machine translation may be fine for help and instruction manuals as well as for software and other kinds of technical translation but can never fully replace humans in such a sophisticated intellectual process. These days, accurate translations are more critical than ever in corporate messaging, to assure that the communication in all languages truly reflects the intent and meaning of the original, whether in a news release, on a website or in any kind of public relations document.

 

7 – The proofreading and editing are just as important as the translation

We take pride in our three-step, translation, editing and proofreading process.

In addition to the translation followed by the proofreading undertaken by the copy editor, all assignments are then passed on to a polishing editor, selected for their expertise in the composition and writing of the target language. The polishing editor’s role is to transform the translation into a smooth flowing, easy-to-read final document, as if it had been directly created in the target language.

8 – We stay current with the most up-to-date terminology

In the highly dynamic environment that is the 21st century, language evolves at even faster rates, with new terms appearing daily across every field and industry. Databases, glossaries and dictionaries are key elements in the toolkit of a translation agency; yet, sole reliance on such tools may result in frequently inaccurate or outdated translations, as these tools can never be updated quickly enough.

Whether it is the name of the latest wireless technology or a new financial instrument, we validate each and every new term online, not only for the most current usage, but also the most apt use in context.

 

9 – A true “one-stop-shop” solution

In addition to translating and localizing your website or document, we can return the file in html format for immediate placement on your website or in any one of many desktop publishing programs, among them, Acrobat (PDF), FrameMaker, Illustrator, InDesign, PageMaker or QuarkXPress.

We look forward to speaking with you concerning your translation and localization project.  Please do not hesitate to contact us to discuss your requirements.