Guia de tradução em chinês

Caracteres simplificados, caracteres tradicionais, dialeto cantonês, dialeto mandarim…

Alguém pode me explicar o que tudo isso significa e por que é importante escolher o tipo de tradução em chinês que eu preciso?

Assim como o português tem variedades regionais, como o português de Portugal, do Brasil, dos vários países africanos e muitas outras, o chinês, falado por mais de um bilhão de pessoas em todo o mundo, tem seu próprio conjunto de sutilezas e variações. Todos estes elementos devem ser levados em consideração ao selecionar formatos e estilos de tradução.

Dialetos chineses e conjuntos de caracteres

A maioria das empresas de tradução irá simplesmente classificar a tradução como “dialeto cantonês” ou “dialeto mandarim”. Isto é uma simplificação excessiva, que pode levar à escolha de um estilo e formato inadequados.

O chinês escrito, por ser uma língua pictórica – cada caracter da língua representa uma palavra e não um som – é essencialmente o mesmo para todos os leitores. Entretanto, nos anos 50, a China revisou o idioma, criando um conjunto simplificado de caracteres e tornando o seu uso obrigatório em todo o país. Cingapura adotou o sistema simplificado nos anos 80. Isto significa que agora existem dois conjuntos de caracteres:

O chinês simplificado, utilizado na China continental, em Cingapura, em certa medida na Malásia e, cada vez mais, em comunidades chinesas no exterior ao redor do mundo.

O chinês tradicional, utilizado em Hong Kong, Macau, Taiwan, todos os outros países do sudeste asiático e em certa medida (embora decrescendo) pela diáspora chinesa em todo o mundo. Embora seja um nome errado, a maioria dos serviços de tradução começaram a chamá-lo de “mandarim” simplificado e “cantonês” tradicional. O chinês simplificado também é chamado de GB, o nome técnico para codificação policial, enquanto o tradicional também é chamado de BIG5.

Veja a tabela mostrando quando usar a versão simplificada e quando usar a versão tradicional:

O chinês simplificado

  • China (RPC)
  • Cingapura
  • Comunicações governo-a-governo de âmbito internacional (exceto para Taiwan)
  • Documentos da ONU e das agências da ONU

 

O chinês tradicional

  • Hong Kong
  • Taiwan
  • Malásia*
  • Países do Sudeste Asiático (exceto Cingapura)
  • Comunidades chinesas no exterior **

* A Malásia é o único país onde não foram estabelecidas normas. Três dos quatro principais jornais de língua chinesa são escritos em linguagem tradicional, mas como Cingapura é o país vizinho, o uso de ambos os estilos é aceitável neste mercado. Considere cuidadosamente a quem sua tradução se destina ao escolher o tipo de caracteres chineses para aquele país.

** Embora a norma tradicional tenha sido usada na grande maioria das comunidades chinesas no exterior, a alta imigração de pessoas da China continental para essas comunidades nas últimas duas décadas tem exercido uma influência cada vez maior. Alguns governos estaduais dos EUA e provinciais do Canadá começaram a emitir documentos em ambos os tipos de caracteres ou até mesmo optaram pelo chinês simplificado. Se seu documento for destinado a um público chinês fora da Grande China, certifique-se de saber qual conjunto de caracteres chineses é mais comumente usado na comunidade ou pelo grupo demográfico que você está tentando alcançar.

Estilos de escrita

O outro fator a considerar ao dar instruções ou discutir o projeto com sua empresa de tradução são os estilos de escrita dos diferentes campos onde o chinês é usado. Assim como o português com suas variedades regionais, o estilo de escrita chinesa difere amplamente de região para região. A separação política entre Hong Kong, Taiwan e a China só acentuou estas diferenças. Os estilos de escrita também são influenciados pelo dialeto do chinês falado em cada área ou região. Ao escolher uma empresa de tradução, certifique-se de que eles sejam capazes de escrever no estilo da área de destino.

Os estilos de escrita estão divididos principalmente em cinco regiões: a China, Hong Kong (incluindo Macau), Taiwan, Cingapura (incluindo a Malásia) e “no exterior”. O estilo de escrita chinês no exterior ou “internacional” é o normalmente usado nas comunidades chinesas na América do Norte e na Europa. Este seria o estilo a ser adotado para a tradução de um documento emitido por uma agência governamental de um estado dos EUA ou província canadense e cujos leitores são os falantes chineses daquele estado ou província.

Se você não tiver certeza sobre qual é a melhor opção, podemos ajudá-lo a determinar o estilo correto para seu público-alvo.

Qual é o estilo apropriado para o meu projeto?

Entre em contato com nossos especialistas em idiomas para encontrar a melhor solução em chinês para seu projeto.