Intérprete vs. tradutor – Qual você precisa para seu projeto?

Quando um novo cliente entra em contato com nossa agência de serviços de tradução, ele começa dizendo “Eu preciso de um tradutor”, à medida que a discussão avança, torna-se claro para nós que o cliente realmente precisa de um intérprete para uma reunião ou vídeo/teleconferência. Como esta confusão entre as duas especialidades é tão comum, decidimos preparar um guia abrangente das semelhanças e diferenças entre intérpretes e tradutores.

Tentaremos explicar estas diferenças em termos simples e claros para que você sempre saiba de que tipo de profissional você precisa a partir de agora. Como você verá, existem diferenças importantes no trabalho dos intérpretes e tradutores, que também influenciam o custo de cada serviço específico.

Compreender a diferença fundamental entre tradução e interpretação

Vamos começar com as definições dos dois termos.

De acordo com o dicionário Aurélio, uma tradução é uma obra ou texto que reproduz outro em um idioma diferente. É feito por escrito, em papel ou de forma eletrônica.

O que é um “intérprete”? A interpretação é a tradução ao vivo durante uma conversa, quando uma ou ambas as partes são assistidas por um profissional que traduz as palavras do orador em voz alta ou em um sussurro. O intérprete é, portanto, um tradutor especializado em traduções verbais em tempo real.

Algumas das principais diferenças entre as duas profissões são:

Requisitos da missão

A principal diferença entre um intérprete e um tradutor é que a exigência do intérprete é a fala em tempo real, enquanto que o tradutor entrega um texto em formato impresso ou eletrônico.

Em princípio, você pode ter uma gravação do trabalho do intérprete, mas o principal objetivo de seu trabalho é facilitar uma conversa ao vivo entre as pessoas. O trabalho de um tradutor pode ser utilizado posteriormente, por motivos legais, comerciais ou pessoais.

Prazo de entrega

Outra diferença entre tradução e interpretação é que um intérprete entrega seu trabalho instantaneamente, durante o evento para o qual você o contratou. Um tradutor, por outro lado, avalia a extensão e a dificuldade do texto e lhe dá um prazo no qual a tradução estará pronta.

Se você trabalha com uma agência de tradução profissional, eles poderão dividir um texto longo entre vários tradutores para que esteja pronto quando você precisar dele.

Precisão da tradução

A precisão da tradução é uma consequência direta da diferença nas exigências da tarefa. Um intérprete trabalha em tempo real; ele ou ela não tem o luxo de procurar a palavra ou frase mais precisa.

Em contraste, um tradutor pode consultar dicionários especializados e selecionar as palavras que melhor combinam com o significado de seu texto. Como resultado, as traduções escritas são geralmente mais precisas do que as interpretações orais.

Direção (combinação de idiomas)

Uma diferença importante entre um intérprete e um tradutor é que o primeiro é especializado nos dois idiomas necessários, o que significa que você pode contratá-lo para traduzir de e para os idiomas nos quais ele é proficiente.

Os tradutores geralmente trabalham apenas em uma direção: eles só traduzem para sua língua materna. Isto porque a tradução profissional para fins legais, médicos, financeiros ou comerciais requer o conhecimento nativo de um dos dois idiomas.

Aspectos intangíveis

Cada idioma tem suas nuances, metáforas e jogos de palavras. A capacidade de inventá-las no local é reservada aos intérpretes. Como todo o processo de trabalho deles envolve espontaneidade, eles são treinados para encontrar um ditado, provérbio ou metáfora que corresponda à intenção do orador.

Razões para trabalhar com uma empresa de tradução profissional

Agora que você sabe a diferença entre um tradutor e um intérprete, você pode pensar que pode procurar com confiança os freelancers que oferecem tarifas mais baixas. Na realidade, os melhores intérpretes e tradutores trabalham para empresas profissionais. Eles têm acesso a valiosas ferramentas de tradução e outros benefícios, incluindo uma carreira gratificante.

Ao mesmo tempo, seja qual for o tipo de profissional necessário – tradutor ou intérprete – você deve procurar uma empresa especializada que também lhe ofereça a garantia de segurança e confidencialidade dos dados. Você não confiaria documentos sensíveis a qualquer um, não é verdade?

Escolhendo uma agência de interpretação e tradução experiente

Pronto Translations tem 20 anos de experiência no setor. Entendemos as diferenças entre tradução e interpretação e oferecemos nossa experiência em ambas as áreas.

Entre em contato com um de nossos representantes agora: +1 646 984 4073.