Deixe a Pronto cuidar do seu projeto de tradução para o francês!


Os francófonos em geral, sejam eles provenientes da França, Bélgica, Suíça, Quebec ou um dos 29 países africanos que fizeram do francês seu idioma oficial, são extremamente orgulhosos de sua língua e inflexíveis quanto ao seu uso adequado, tanto por escrito quanto oralmente.
É por isso que nossa equipe de tradutores de língua francesa é formada (nível de mestrado e doutorado) nos melhores cursos de tradução das mais prestigiadas universidades da França e da Suíça (incluindo a École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) em Paris, a Universidade Laval em Quebec, a Universidade Pierre-et-Marie-Curie (Paris-VI), a Universidade Nice-Sophia-Antipolis, a Universidade Paul-Valéry-Montpellier e a Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Genebra).
Além disso, eles têm anos de experiência em uma ampla gama de setores e temas. Eles estão prontos para transformar seu website, comunicado de imprensa, material de marketing ou qualquer outro documento no francês mais elegante, como a língua é falada e escrita hoje.
Quer esteja a pensar lançar uma campanha em França, noutro país francófono, em toda a Europa, a África ou em todo o mundo, o francês é uma componente necessária de uma campanha deste tipo.
O francês é um idioma oficial em 29 países, ficando atrás apenas do inglês.
É a língua oficial ou uma das línguas oficiais de cinco países europeus (Bélgica, França, Luxemburgo, Mônaco e Suíça), 15 países africanos (Benin, Burkina Faso, Burundi, Camarões, Chade, Comores, Congo, Costa do Marfim, Djibuti, Guiné, Guiné Equatorial, Gabão, Madagascar, Mali, Níger, República Centro-Africana, República Democrática do Congo, Ruanda, Senegal, Seicheles e Togo), dois países das Américas (Canadá e Haiti), assim como regiões e departamentos franceses ultramarinos (Guiana, Guadalupe, Martinica, Maiote, Reunião), coletividades ultramarinas (Polinésia Francesa, São Bartolomeu, São Martinho, São Pedro e Miquelão bem como Wallis e Futuna) e uma coletividade sui generis (Nova Caledónia).
O francês é também um dos três idiomas de trabalho do Conselho da União Europeia (UE) e da Comissão Europeia, o único idioma utilizado para deliberações no Tribunal de Justiça da UE e um dos seis idiomas de trabalho reconhecidos pelas Nações Unidas.
O francês é a sexta língua mais falada no mundo, com cerca de 300 milhões de falantes, e a terceira língua mais falada na Europa (80 milhões), depois do russo e do alemão. Aproximadamente 40% da população francófona (incluindo falantes de francês como segunda língua e falantes ocasionais) vive na Europa, 35% na África subsaariana, 15% no Norte da África e no Oriente Médio, 8% nas Américas e 1% na Ásia e Oceania.

Embora esteja em segundo lugar atrás da Europa em termos de número de falantes, a África tem um enorme potencial de crescimento para a língua. Segundo um estudo demográfico realizado pela Universidade Laval em Quebec e pela rede de demografia da Agência Universitária da Francofonia, o número total de francófonos atingirá quase 500 milhões em 2025 e quase 650 milhões em 2050, 80% dos quais estarão na África. Qualquer ação geral de conscientização ou divulgação de informações na África deve incluir quatro idiomas: árabe, inglês, francês e português, a fim de atingir 100% de cobertura nos círculos oficiais.

Ao considerar seu projeto de tradução em francês, fale-nos sobre seu público-alvo. Se você quiser alcançar tanto o Canadá quanto outra parte do mundo francófono, você precisará de duas versões da tradução, uma para o Canadá e outra para outros países francófonos. O Governo da Província de Quebec e o povo de Quebec estão muito orgulhosos da sua versão do francês, que, por decreto legal, evita qualquer anglicismo e favorece certos costumes franceses que não são mais comuns na França. Por outro lado, a França, especialmente nos últimos vinte anos, adotou amplamente as palavras em inglês no idioma, principalmente nos campos da tecnologia e da moda. Essas diferenças, que cada parte defende vigorosamente, exigem a criação de versões distintas para cada mercado. O francês da França é amplamente aceito em outras partes do mundo francófono.
Há ligeiras diferenças entre o francês de diferentes países. O francês da Suíça e da Bélgica se distingue por sua forma particular de expressar os números “70” e “90”. O soixante-dix (setenta) e o quatre-vingt-dix (noventa) na França se tornam septante e nonante, respectivamente, na Bélgica. Os belgas dizem quatre-vingt (oitenta) como os franceses, enquanto os suíços preferem huitante. Os belgas, suíços e quebequenses chamam o almoço de le dîner. Da mesma forma, estes três grupos que não vivem na França chamam o jantar de le souper. Na Bélgica, o verbo savoir (saber) é frequentemente usado no lugar de pouvoir (poder), uma diferença importante quando se trata de perguntar a um garçom de um restaurante se ele “pode” trazer este ou aquele prato. O francês falado na Suíça francófona tem suas próprias peculiaridades; por exemplo, na Suíça (como no Canadá francês) uma boîte postale ou BP (caixa postal) se torna uma case postale ou CP.
O francês falado na África tem sua própria história e seu próprio conjunto de regras, sendo o idioma falado ali agrupado em quatro categorias: francês na África Ocidental e Central; francês no Magreb (francês falado na Argélia, Marrocos e Tunísia); francês falado em Djibuti; e francês crioulo falado no Oceano Índico (Reunião, Ilhas Maurício e Seicheles). Nas cidades e áreas urbanizadas da África francófona, surgiu outra variante: o popular francês africano. Tornou-se uma espécie de língua franca em toda a África subsaariana, especialmente entre os mais instruídos, principalmente em Abidjã na Costa do Marfim, Ouagadougou em Burkina Faso, Dacar no Senegal, Cotonu no Benin e Lomé no Togo.
Com exceção do Canadá francês, como explicado acima, um documento destinado à distribuição geral no mundo francófono pode ser traduzido para o francês da França e será bastante aceitável para o público francófono em todo o mundo. Entretanto, se seu documento for destinado apenas à Bélgica, Suíça, um grupo de países africanos ou mesmo um país africano específico, é preferível utilizar um tradutor nativo daquele país ou região.
Temos tradutores nativos de todas as principais regiões de língua francesa, incluindo o Canadá francês, a Bélgica, a França, a Suíça e a África francófona. Se você não tiver certeza sobre qual variante do francês usar para sua tradução, ou se for necessária mais de uma versão de sua tradução, podemos colocá-lo em contato com um de nossos especialistas em idiomas que o ajudará a fazer a escolha certa.
Se seu documento for destinado a um único mercado, como Bélgica, Suíça, África em geral ou um país africano específico, temos tradutores cuja língua materna é a variante francesa da região de destino e escolheremos o tradutor mais apropriado para lidar com sua tarefa de tradução ou localização.
Não hesite em nos contatar para discutir seu projeto de tradução e localização em francês.