{"id":3960,"date":"2024-09-24T00:54:54","date_gmt":"2024-09-24T00:54:54","guid":{"rendered":"https:\/\/aw-web.com\/pronto2\/?page_id=3960"},"modified":"2025-01-20T01:56:29","modified_gmt":"2025-01-20T01:56:29","slug":"guia-de-traducao-em-coreanon-coreen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/guia-de-traducao-em-coreanon-coreen\/","title":{"rendered":"Guia de tradu\u00e7\u00e3o em coreano"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728950514062{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Guia de tradu\u00e7\u00e3o em coreano<\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1719198241526{padding-top: 50px !important;padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1712629369530{padding-right: 10% !important;padding-left: 10% !important;}&#8221;][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; text_align=&#8221;center&#8221; css_animation=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1722784476757{padding-top: 20px !important;}&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728950545206{padding-bottom: 50px !important;}&#8221;]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>O coreano \u00e9 considerado uma das l\u00ednguas mais dif\u00edceis de traduzir, especialmente a partir de uma l\u00edngua ocidental.<\/strong><\/p>\n<p>O coreano \u00e9 uma l\u00edngua \u201cisolada\u201d, ou seja, n\u00e3o pertence a nenhum grupo lingu\u00edstico. Embora a l\u00edngua partilhe algumas caracter\u00edsticas com o chin\u00eas (muito vocabul\u00e1rio emprestado) e o japon\u00eas (semelhan\u00e7as na estrutura das frases), a maioria das outras caracter\u00edsticas s\u00e3o diferentes, quer se trate de sintaxe, gram\u00e1tica ou infer\u00eancias culturais.<\/p>\n<p>Este guia destaca algumas destas diferen\u00e7as chave. Devido \u00e0s dissemelhan\u00e7as com outras l\u00ednguas, apenas os tradutores mais experientes e habilidosos t\u00eam as compet\u00eancias necess\u00e1rias para tornar o seu texto num documento que seja ao mesmo tempo preciso e culturalmente apropriado[\/vc_column_text][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728950704913{padding-top: 10px !important;padding-bottom: 10px !important;background-color: #00a6e4 !important;border-radius: 3px !important;}&#8221;]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/contacto\/\"><span style=\"color: #ffffff;\">Entre em contato conosco sobre seu projeto de tradu\u00e7\u00e3o ou de localiza\u00e7\u00e3o para o coreano<\/span><\/a><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;3961&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1727139712622{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_empty_space][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1712718567412{background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718510501771{padding-top: 50px !important;}&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;3962&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728950834814{padding-bottom: 50px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>Estrutura das frases<\/h2>\n<p>Enquanto o portugu\u00eas e a maioria das l\u00ednguas ocidentais adotam uma ordem de palavras sujeito-verbo-objeto, o coreano mais frequentemente segue uma sintaxe sujeito-objeto-verbo. Entretanto, quando as frases cont\u00eam m\u00faltiplos objetos (o que pode acontecer com frequ\u00eancia), o elemento destacado \u00e9 movido para o in\u00edcio da frase. At\u00e9 mesmo o objeto direto pode ser a primeira palavra ou a primeira parte da frase. Um tradutor experiente saber\u00e1 quando mover um objeto para o in\u00edcio da frase, para que o documento traduzido seja lido como se estivesse escrito diretamente em coreano.<\/p>\n<h2>A elipse \u2013 o uso adequado de sujeitos e objetos<\/h2>\n<p>A aus\u00eancia de um sujeito ou objeto significa que \u00e9 essencial compreender o contexto. Em coreano, o sujeito \u00e9 omitido na maioria das vezes, exigindo que o leitor determine o sujeito examinando o honor\u00edfico que foi aplicado ao final do verbo e discernir, com base na hierarquia de pessoas mencionadas acima, a que pessoa se refere.<\/p>\n<p>Em coreano, a elipse, ou omiss\u00e3o de um sujeito ou objeto, ocorre 69,2% do tempo para sujeitos e 13,8% do tempo para objetos, enquanto em ingl\u00eas as propor\u00e7\u00f5es s\u00e3o de 31,5% para sujeitos e 7,7% para objetos. As propor\u00e7\u00f5es em portugu\u00eas s\u00e3o semelhantes \u00e0quelas em ingl\u00eas.<\/p>\n<p>A raz\u00e3o para esta alta porcentagem de omiss\u00f5es em coreano \u00e9 que os finais dos verbos mudam devido aos honor\u00edficos, o que permite ao leitor compreender imediatamente quem \u00e9 o protagonista da frase, simplesmente vendo como o verbo termina. Isto torna o papel do verbo mais importante do que o papel do sujeito \u2013 ao contr\u00e1rio do uso da maioria das l\u00ednguas ocidentais. Esta diferen\u00e7a tamb\u00e9m exige que o leitor leve em conta o contexto em uma medida que n\u00e3o \u00e9 esperada em portugu\u00eas, um esfor\u00e7o que pode colocar \u00e0 prova todos os tradutores, exceto os mais conhecedores.<\/p>\n<p>Na maioria dos casos, quando os leitores s\u00e3o capazes de determinar o sujeito de uma a\u00e7\u00e3o ou evento, \u00e9 bastante natural que o omitam da frase em coreano. (Por exemplo, se um alto funcion\u00e1rio diz: \u201cFico muito feliz em ouvir isso\u2026\u201d, em uma tradu\u00e7\u00e3o coreana corretamente localizada, o sujeito \u201ceu\u201d ser\u00e1 omitido, porque qualquer um saber\u00e1 quem est\u00e1 feliz com base no contexto).[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728950923818{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>Sujeitos n\u00e3o humanos<\/h2>\n<p>Nas frases em coreano, certos tipos de sujeitos s\u00e3o raramente utilizados. A cultura da l\u00edngua coreana assume que o sujeito de certos eventos deve ser humano. Na maioria das vezes, muitas frases em portugu\u00eas come\u00e7am com um sujeito como \u201cestudo\u201d, \u201cpesquisa\u201d, \u201cinvestiga\u00e7\u00e3o\u201d, \u201crelat\u00f3rio\u201d. Por exemplo, onde uma frase em portugu\u00eas poderia dizer: \u201cA pesquisa mostra claramente que a experi\u00eancia foi verificada\u201d, um bom tradutor coreano modificar\u00e1 a frase para que, quando for traduzida literalmente para o portugu\u00eas, ela seja traduzida como: \u201cEle (o pesquisador) mostra em sua pesquisa que o experimento foi verificado\u2026\u201d ou \u201cDe acordo com a pesquisa, o experimento foi verificado\u2026\u201d. Ao modificar o texto desta forma, a tradu\u00e7\u00e3o parece natural para o leitor coreano.<\/p>\n<h2>Comprimento da frase<\/h2>\n<p>Um bom escritor portugu\u00eas tentar\u00e1 fazer frases concisas. Mas acontece o contr\u00e1rio no coreano, onde tudo o que se refere a um determinado ponto ser\u00e1 contido em uma longa frase. Portanto, o que pode levar tr\u00eas frases para ser expressado em portugu\u00eas pode muito bem ser apenas uma frase em coreano. Somente um tradutor experiente ser\u00e1 capaz de combinar v\u00e1rias frases sobre um t\u00f3pico em uma senten\u00e7a mais longa em coreano.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;3963&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;12px&#8221;][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;3964&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;22px&#8221;][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728951001886{padding-bottom: 10px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>A localiza\u00e7\u00e3o dos espa\u00e7os em frases<\/h2>\n<p>Em coreano, os espa\u00e7os dentro de uma frase s\u00e3o colocados entre os complementos sint\u00e1ticos da frase e n\u00e3o entre as palavras. Para dar um exemplo, a frase \u201ca casa azul est\u00e1 perto\u201d cont\u00e9m dois complementos sint\u00e1ticos, \u201ca casa azul\u201d e \u201cest\u00e1 perto\u201d, portanto, os espa\u00e7os na frase em coreano seriam colocados da seguinte forma: <em>\u201cAcasaazul est\u00e1pr\u00f3xima\u201d<\/em>. Um espa\u00e7o equivocado seria tratado como um erro.<\/p>\n<h2>O n\u00edvel de formalidade nas conversas diretas<\/h2>\n<p>Os honor\u00edficos, ou seja, o uso adequado de n\u00edveis de formalidade, \u00e9 um dos aspectos mais dif\u00edceis de dominar da l\u00edngua coreana. Um estrangeiro pode passar toda sua vida adulta no pa\u00eds e nunca domin\u00e1-los totalmente, mas, devido \u00e0 natureza hier\u00e1rquica da sociedade, seu uso adequado \u00e9 a base da l\u00edngua e da cultura coreana.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728951026350{padding-bottom: 20px !important;}&#8221;]H\u00e1 duas categorias principais de discurso, \uc874\ub313\ub9d0 (<em>jondaemal<\/em>) e \ubc18\ub9d0 (<em>banmal<\/em>), com n\u00edveis mais altos e mais baixos em cada categoria. Quando duas pessoas falam uma com a outra, o status de uma pessoa \u00e9 maior ou menor que o da outra. Em ambas as categorias h\u00e1 sete n\u00edveis, mas apenas quatro ainda est\u00e3o em uso hoje: \ud558\uc2ed\uc2dc\uc624 (<em>Hashipshio<\/em>) \u2013 educado formal; \ud574\uc694 (<em>Haeyo<\/em>) \u2013 educado para uso di\u00e1rio; \ud574\ub77c (<em>Haera<\/em>) \u2013 simples para conversar entre amigos; \ud574 (<em>Hae<\/em>) \u2013 um estilo \u00edntimo reservado para amigos pr\u00f3ximos ou crian\u00e7as. As regras s\u00e3o bastante complexas, e envolvem saber como se dirigir a algu\u00e9m e como se referir a si mesmo. Somente um tradutor capaz de compreender completamente o contexto do texto em portugu\u00eas usar\u00e1 com confian\u00e7a a forma correta, enquanto o uso incorreto diminuir\u00e1 muito a credibilidade da tradu\u00e7\u00e3o.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728952816958{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>Os tr\u00eas sistemas de numera\u00e7\u00e3o<\/h2>\n<p>O coreano tem tr\u00eas sistemas de numera\u00e7\u00e3o com ortografia e pron\u00fancia completamente diferentes: numerais nativos coreanos, numerais chineses-coreanos (baseados no chin\u00eas) e numerais ordinais que s\u00e3o derivados de numerais nativos coreanos. A analogia mais pr\u00f3xima em l\u00ednguas ocidentais seria quando se usa numerais \u00e1rabes (1, 2, 3, 4, 5) em oposi\u00e7\u00e3o aos numerais romanos (I, II, III, IV, V). Os n\u00fameros nativos coreanos s\u00e3o normalmente usados para contar pessoas, objetos e idade, enquanto os n\u00fameros chineses-coreanos s\u00e3o usados para contar dinheiro, assim como endere\u00e7os, datas e n\u00fameros de telefone.<\/p>\n<p>Saber quando usar um destes sistemas em uma tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 essencial para entregar um texto em coreano corretamente localizado.<\/p>\n<div class=\"supsystic-table-loader spinner\"style=\"background-color:#000000\"><\/div><div id=\"supsystic-table-24_90007\" class=\"supsystic-tables-wrap \" style=\" width:100%; visibility: hidden; \" data-table-width-fixed=\"100%\" data-table-width-mobile=\"100%\" ><table id=\"supsystic-table-24\" class=\"supsystic-table border lightboxImg cell-border\" data-id=\"24\" data-view-id=\"24_90007\" data-title=\"Cor\u00e9e pt\" data-currency-format=\"$1,000.00\" data-percent-format=\"10.00%\" data-date-format=\"DD.MM.YYYY\" data-time-format=\"HH:mm\" data-features=\"[&quot;after_table_loaded_script&quot;]\" data-search-value=\"\" data-lightbox-img=\"\" data-head-rows-count=\"1\" data-pagination-length=\"50,100,All\" data-auto-index=\"off\" data-searching-settings=\"{&quot;columnSearchPosition&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;minChars&quot;:&quot;0&quot;}\" data-lang=\"default\" data-override=\"{&quot;emptyTable&quot;:&quot;&quot;,&quot;info&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoEmpty&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoFiltered&quot;:&quot;&quot;,&quot;lengthMenu&quot;:&quot;&quot;,&quot;search&quot;:&quot;&quot;,&quot;previous&quot;:&quot;&quot;,&quot;next&quot;:&quot;&quot;,&quot;zeroRecords&quot;:&quot;&quot;,&quot;exportLabel&quot;:&quot;&quot;,&quot;file&quot;:&quot;default&quot;}\" data-merged=\"[]\" data-responsive-mode=\"0\" data-from-history=\"0\" ><thead><tr><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A1\" data-x=\"0\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Numeral\" data-order=\"Numeral\" style=\"min-width:18.0812%; \" >Numeral <\/td><td data-cell-id=\"B1\" data-x=\"1\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Chineses-coreanos\" data-order=\"Chineses-coreanos\" style=\"min-width:28.2288%; \" >Chineses-coreanos <\/td><td data-cell-id=\"C1\" data-x=\"2\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Nativos coreanos\" data-order=\"Nativos coreanos\" style=\"min-width:24.9077%; \" >Nativos coreanos <\/td><td data-cell-id=\"D1\" data-x=\"3\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Ordinal\" data-order=\"Ordinal\" style=\"min-width:28.7823%; \" >Ordinal <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A2\" data-x=\"0\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"0\" data-order=\"0\" >0 <\/td><td data-cell-id=\"B2\" data-x=\"1\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero)\" data-order=\"\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero)\" >\uacf5 (gong) \uc601 (yeong) \uc81c\ub85c (jero) <\/td><td data-cell-id=\"C2\" data-x=\"2\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\" data-order=\"\" ><\/td><td data-cell-id=\"D2\" data-x=\"3\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\" data-order=\"\" ><\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A3\" data-x=\"0\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"1\" data-order=\"1\" >1 <\/td><td data-cell-id=\"B3\" data-x=\"1\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc77c (il)\" data-order=\"\uc77c (il)\" >\uc77c (il) <\/td><td data-cell-id=\"C3\" data-x=\"2\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ud558\ub098 (hana)\" data-order=\"\ud558\ub098 (hana)\" >\ud558\ub098 (hana) <\/td><td data-cell-id=\"D3\" data-x=\"3\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uccab\uc9f8 (cheot-jjae)\" data-order=\"\uccab\uc9f8 (cheot-jjae)\" >\uccab\uc9f8 (cheot-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A4\" data-x=\"0\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"2\" data-order=\"2\" >2 <\/td><td data-cell-id=\"B4\" data-x=\"1\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc774 (ee)\" data-order=\"\uc774 (ee)\" >\uc774 (ee) <\/td><td data-cell-id=\"C4\" data-x=\"2\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub458 (dul)\" data-order=\"\ub458 (dul)\" >\ub458 (dul) <\/td><td data-cell-id=\"D4\" data-x=\"3\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub458\uc9f8 (dul-jjae)\" data-order=\"\ub458\uc9f8 (dul-jjae)\" >\ub458\uc9f8 (dul-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A5\" data-x=\"0\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"3\" data-order=\"3\" >3 <\/td><td data-cell-id=\"B5\" data-x=\"1\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc0bc (sam)\" data-order=\"\uc0bc (sam)\" >\uc0bc (sam) <\/td><td data-cell-id=\"C5\" data-x=\"2\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc14b (set)\" data-order=\"\uc14b (set)\" >\uc14b (set) <\/td><td data-cell-id=\"D5\" data-x=\"3\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc14b\uc9f8 (set-jjae)\" data-order=\"\uc14b\uc9f8 (set-jjae)\" >\uc14b\uc9f8 (set-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A6\" data-x=\"0\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"4\" data-order=\"4\" >4 <\/td><td data-cell-id=\"B6\" data-x=\"1\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc0ac (sa)\" data-order=\"\uc0ac (sa)\" >\uc0ac (sa) <\/td><td data-cell-id=\"C6\" data-x=\"2\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub137 (net)\" data-order=\"\ub137 (net)\" >\ub137 (net) <\/td><td data-cell-id=\"D6\" data-x=\"3\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub137\uc9f8 (net-jjae)\" data-order=\"\ub137\uc9f8 (net-jjae)\" >\ub137\uc9f8 (net-jjae) <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A7\" data-x=\"0\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-cell-format-type=\"number\" data-original-value=\"5\" data-order=\"5\" >5 <\/td><td data-cell-id=\"B7\" data-x=\"1\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\uc624 (o)\" data-order=\"\uc624 (o)\" >\uc624 (o) <\/td><td data-cell-id=\"C7\" data-x=\"2\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub2e4\uc12f (dah-seot)\" data-order=\"\ub2e4\uc12f (dah-seot)\" >\ub2e4\uc12f (dah-seot) <\/td><td data-cell-id=\"D7\" data-x=\"3\" data-y=\"7\" data-db-index=\"7\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae)\" data-order=\"\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae)\" >\ub2e4\uc12f\uc9f8 (dah-seot-jjae) <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><!-- \/#supsystic-table-24.supsystic-table --><\/div><!-- \/.supsystic-tables-wrap --><!-- Tables Generator by Supsystic --><!-- Version:1.11.0 --><!-- http:\/\/supsystic.com\/ --><a title=\"WP Table Builder\" style=\"display:none;\" href=\"https:\/\/supsystic.com\/plugins\/wordpress-data-table-plugin\/?utm_medium=love_link\" target=\"_blank\">WP Table Builder<\/a>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;3965&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;22px&#8221;][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728951136026{padding-bottom: 40px !important;}&#8221;]<\/p>\n<h2>G\u00edria<\/h2>\n<p>Atualmente, os coreanos seguem de perto as tend\u00eancias e s\u00e3o muito r\u00e1pidos a adaptar novas palavras e abrevia\u00e7\u00f5es no idioma. Eles est\u00e3o extremamente bem conectados atrav\u00e9s de redes sociais, o que acelera a velocidade com que novos termos s\u00e3o introduzidos. Um bom tradutor precisa manter-se a par dessas tend\u00eancias para evitar erros de tradu\u00e7\u00e3o potencialmente constrangedores, especialmente quando se trata de publicidade ou textos de rela\u00e7\u00f5es p\u00fablicas.<\/p>\n<h2>O uso dos adjetivos<\/h2>\n<p>Os coreanos adoram o rico uso de adjetivos.<\/p>\n<p>Os adjetivos s\u00e3o muito mais usados em coreano do que na maioria dos outros idiomas. Para um leitor estrangeiro, isto pode parecer sup\u00e9rfluo. Portanto, um bom tradutor que procure criar um documento em coreano que soe aut\u00eantico seria bem aconselhado a desenvolver o uso de adjetivos com sin\u00f4nimos, mas de uma forma que pare\u00e7a natural para o leitor. Al\u00e9m disso, embora existam muitos adjetivos sin\u00f4nimos, cada um deles pode evocar uma rea\u00e7\u00e3o emocional diferente, portanto, a escolha do adjetivo apropriado requer um tradutor com sensibilidade especial.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512349787{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text]<\/p>\n<h2>Nomes estrangeiros<\/h2>\n<p>Traduzir os nomes de pessoas, organiza\u00e7\u00f5es e produtos em coreano \u00e9 um grande desafio para os tradutores coreanos. Um profissional talentoso come\u00e7ar\u00e1 procurando o nome em Naver e Daum, os dois principais motores de busca na Coreia do Sul, para ver se j\u00e1 existe uma translitera\u00e7\u00e3o coreana amplamente aceita do nome. Deixar nomes estrangeiros em seu alfabeto original \u00e9 reprovado; em vez disso, espera-se que seja utilizada uma translitera\u00e7\u00e3o coreana, que deve ser fiel \u00e0 forma como o nome \u00e9 pronunciado no idioma de origem. Isto pode ser complicado porque, por exemplo, em portugu\u00eas, a pron\u00fancia correta pode n\u00e3o ser \u00f3bvia. O som de alguns idiomas, como o portugu\u00eas e o sueco, \u00e9 um grande desafio para os ouvidos coreanos. A translitera\u00e7\u00e3o de nomes \u00e9 considerada uma parte essencial da tradu\u00e7\u00e3o. Nossa equipe far\u00e1 um esfor\u00e7o extra para determinar a translitera\u00e7\u00e3o apropriada.<\/p>\n<p>No caso de algumas organiza\u00e7\u00f5es estrangeiras (especialmente aquelas cujo nome indica claramente o que elas fazem), \u00e9 prefer\u00edvel traduzir seu significado do que dar uma translitera\u00e7\u00e3o fon\u00e9tica. Por exemplo, a Coaliz\u00e3o para Inova\u00e7\u00f5es de Prepara\u00e7\u00e3o para Epidemias (CEPI) est\u00e1 traduzida como \uc804\uc5fc\ubcd1\ub300\ube44\ud601\uc2e0\uc5f0\ud569 (CEPI).<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;3749&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;12px&#8221;][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text]<\/p>\n<h2>O sistema de numera\u00e7\u00e3o<\/h2>\n<p>Os sistemas de numera\u00e7\u00e3o da l\u00edngua ocidental s\u00e3o baseados em m\u00faltiplos de mil, um milh\u00e3o sendo mil milhares (1.000 X 1.000), um bilh\u00e3o sendo mil milh\u00f5es (1.000.000 X 1.000) e um trilh\u00e3o sendo mil bilh\u00f5es (1.000.000.000 X 1.000). Nos idiomas asi\u00e1ticos, incluindo o coreano, os n\u00fameros s\u00e3o constru\u00eddos em m\u00faltiplos de dez mil, um milh\u00e3o sendo tratado como cem vezes dez mil (100 X 10.000), e os diferentes passos sendo 10.000 (\uc870\/<em>mahn<\/em>), 100.000.000 (\uc870\/<em>eok<\/em>) 1.000.000.000.000 (\uc870\/<em>jo<\/em>), etc. Isto pode ser incrivelmente confuso, especialmente quando estamos falando de mais de milh\u00f5es. Os tradutores devem ser muito cuidadosos no manuseio de documentos financeiros, pois uma diferen\u00e7a de zero pode criar grandes problemas.<br \/>\n[\/vc_column_text][vc_empty_space height=&#8221;42px&#8221;][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1718512370579{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;background-color: rgba(0,166,228,0.05) !important;*background-color: rgb(0,166,228) !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;3966&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; qode_css_animation=&#8221;&#8221;][vc_empty_space height=&#8221;22px&#8221;][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_column_text]<\/p>\n<h2>O konglish ou coreano anglicizado<\/h2>\n<p>Finalmente, deve-se mencionar o uso crescente do konglish, ou seja, a adapta\u00e7\u00e3o das palavras em ingl\u00eas para o idioma \u2013 mas muitas vezes com significados diferentes daqueles da palavra em ingl\u00eas. Isto leva a estranhas tradu\u00e7\u00f5es em ingl\u00eas na Coreia, tais como os estranhos nomes em ingl\u00eas das campanhas da Organiza\u00e7\u00e3o de Turismo Coreana, come\u00e7ando com <em>Korea, Sparkling<\/em>, depois, <em>Imagine Your Korea<\/em>, e mais recentemente, <em>Visit Korea for Me<\/em>. Outro exemplo, tamb\u00e9m no setor de turismo, \u00e9 o slogan para Seul, que antes era <em>Hi Seoul<\/em> e agora \u00e9 <em>I.Seoul.You<\/em>, escolhido por um painel de linguistas, funcion\u00e1rios p\u00fablicos e cidad\u00e3os.<\/p>\n<p>Alguns outros exemplos de konglish, que est\u00e3o se tornando cada vez mais frequentes:<\/p>\n<ul>\n<li>\u201cfighting\u201d, que na verdade \u00e9 uma palavra de encorajamento ou uma palavra de \u00e2nimo.<\/li>\n<li>A palavra para o volante de um carro: \uc790\ub3d9\ucc28\ud578\ub4e4 (que se pronuncia <em>jadongcha haendeul<\/em>, cuja primeira palavra significa carro em coreano, e a segunda \u00e9 a pron\u00fancia coreana da palavra inglesa \u201chandle\u201d).<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text]<\/p>\n<ul>\n<li>A palavra para publicidade televisiva: CF\uad11\uace0 (pronuncia-se CF guang-go, onde CF \u00e9 a abrevia\u00e7\u00e3o de filme comercial e <em>guang-go<\/em> \u00e9 a palavra coreana para publicidade).<\/li>\n<li>A palavra para casaco: \ubc84\ubc84\ub9ac ou \ubc14\ubc14\ub9ac (Burberry) (pronuncia-se <em>beobeoli<\/em> ou <em>babali<\/em>).<\/li>\n<li>A palavra para a\u00e7o inoxid\u00e1vel: \uc2a4\ud150 (pronuncia-se <em>seuten<\/em>, a pron\u00fancia coreana da primeira s\u00edlaba da palavra inglesa \u201cstainless steel\u201d).<\/li>\n<li>A palavra para descanso e relaxamento: \ud790\ub9c1 (<em>hilling<\/em>, a pron\u00fancia coreana da palavra inglesa \u201chealing\u201d (cura)).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Uma quest\u00e3o complicada \u00e9 \uc57d\uc18d (compromisso ou promessa), uma palavra comumente usada para se referir a planos ou mesmo reuni\u00f5es. Recentemente, cada vez mais coreanos est\u00e3o usando o termo \u201cmeeting\u201d para se referir a uma reuni\u00e3o de neg\u00f3cios, enquanto em outros momentos o est\u00e3o usando para se referir a um encontro \u00e0s escuras, o que \u00e9 bastante comum na Coreia. Mais recentemente, os coreanos adotaram \uc18c\uac1c\ud305 (<em>sogaeting<\/em> que significa apresenta\u00e7\u00e3o + <em>ting<\/em>) para os encontros \u00e0s escuras.<\/p>\n<p>Somente um tradutor talentoso, que se mant\u00e9m atualizado com as \u00faltimas frases que entraram em uso, saber\u00e1 quando introduzir uma palavra ou frase konglish em uma tradu\u00e7\u00e3o, de modo que um texto ressoe com seu p\u00fablico-alvo coreano.[\/vc_column_text][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_separator type=&#8221;normal&#8221; color=&#8221;#88cce2&#8243; thickness=&#8221;5&#8243; up=&#8221;0&#8243; down=&#8221;0&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1727141673572{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728951325668{padding-bottom: 40px !important;}&#8221;]<\/p>\n<div class=\"flex_cell av-gj1hf-3-998ea726f804b3d82fd14ad7e5c9710e av-gridrow-cell av_three_fifth no_margin avia-builder-el-70 el_after_av_cell_one_fifth el_before_av_cell_one_fifth \">\n<div class=\"flex_cell_inner\">\n<section class=\"av_textblock_section av-kch2qg2y-2-84568bd9d5eb94677d6b1f8eda34e7db\">\n<div class=\"avia_textblock\">\n<h2>Deixe nossa equipe de tradutores qualificados cuidar de suas necessidades de tradu\u00e7\u00e3o em coreano!<\/h2>\n<p>Fique \u00e0 vontade para <strong><a href=\"mailto:clientservices@prontotranslations.com\">nos contatar<\/a><\/strong> para discutir seu projeto de tradu\u00e7\u00e3o e localiza\u00e7\u00e3o em coreano.<\/p>\n<\/div>\n<\/section>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221; background_color=&#8221;rgba(0,166,228,0.35)&#8221;][vc_column][vc_row_inner row_type=&#8221;row&#8221; type=&#8221;grid&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1712461537481{margin-top: 30px !important;margin-bottom: 30px !important;}&#8221;][vc_column_inner][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728950681905{padding-top: 15px !important;padding-right: 10px !important;padding-bottom: 15px !important;padding-left: 10px !important;background-color: #00a5e4 !important;border-radius: 3px !important;}&#8221;]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><a style=\"color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/contacto\/\">Entre em contato conosco sobre seu projeto de tradu\u00e7\u00e3o ou de localiza\u00e7\u00e3o para o coreano<\/a><\/span><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221; z_index=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1728950514062{padding-bottom: 30px !important;}&#8221;] Guia de tradu\u00e7\u00e3o em coreano [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css_animation=&#8221;&#8221; row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;grid&#8221; angled_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; background_image_as_pattern=&#8221;without_pattern&#8221;&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":16,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"full_width.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3960","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3960","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3960"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3960\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6331,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3960\/revisions\/6331"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3960"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}