{"id":4028,"date":"2021-10-08T19:39:57","date_gmt":"2021-10-08T19:39:57","guid":{"rendered":"https:\/\/aw-web.com\/pronto2\/?p=4028"},"modified":"2025-01-20T04:01:09","modified_gmt":"2025-01-20T04:01:09","slug":"british-english-vs-american-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/british-english-vs-american-english\/","title":{"rendered":"British English vs. American English: Are They Really So Different?"},"content":{"rendered":"<p>Quando voc\u00ea liga para nossos <a href=\"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/\">servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o<\/a> para pedir ajuda com uma tradu\u00e7\u00e3o em ingl\u00eas, come\u00e7amos por perguntar: ingl\u00eas brit\u00e2nico ou ingl\u00eas americano? Muitos clientes est\u00e3o confusos porque n\u00e3o sabem que, al\u00e9m do sotaque no modo de falar, existem diferen\u00e7as entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o americano.<\/p>\n<p>Por esta raz\u00e3o, decidimos preparar um artigo detalhado que lista os elementos mais importantes que fazem a diferen\u00e7a entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o americano. A maneira como certas palavras s\u00e3o soletradas e a estrutura das senten\u00e7as parecer\u00e3o diferentes para um falante nativo. Embora eles possam compreender o significado do texto, n\u00e3o prestar aten\u00e7\u00e3o a essas diferen\u00e7as pode faz\u00ea-los pensar que voc\u00ea cometeu v\u00e1rios erros gramaticais e ortogr\u00e1ficos.<\/p>\n<h2>As principais diferen\u00e7as entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o ingl\u00eas americano<\/h2>\n<p>O escritor e dramaturgo irland\u00eas Oscar Wilde escreveu em uma de suas obras mais conhecidas, O Fantasma de Canterville: \u201cTemos realmente tudo em comum com a Am\u00e9rica de hoje, exceto, \u00e9 claro, a l\u00edngua. Se voc\u00ea olhar os textos em ingl\u00eas brit\u00e2nico e ingl\u00eas americano lado a lado, qualquer falante de qualquer um dos idiomas entender\u00e1 ambos.<\/p>\n<p>No entanto, em uma inspe\u00e7\u00e3o mais atenta, o leitor notar\u00e1 v\u00e1rias diferen\u00e7as principalmente relacionadas a:<\/p>\n<h3>Ortografia<\/h3>\n<p>Se voc\u00ea definir seu editor de texto para ingl\u00eas americano, voc\u00ea notar\u00e1 muitas diferen\u00e7as entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o ingl\u00eas americano. O editor de texto destacar\u00e1 em vermelho (erro ortogr\u00e1fico) palavras inglesas como:<\/p>\n<ul>\n<li>Neighbour (neighbor em ingl\u00eas americano)<\/li>\n<li>Colour (color)<\/li>\n<li>Analogue (analog)<\/li>\n<li>Defence (defense)<\/li>\n<li>Tyre (tire)<\/li>\n<li>Metre (meter)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Uma das caracter\u00edsticas do ingl\u00eas brit\u00e2nico comparado ao ingl\u00eas americano \u00e9 que este \u00faltimo idioma adotou uma grafia simplificada das palavras (color vs. colour, catalog vs. catalogue).<br \/>\nEmbora seu correspondente entenda as palavras que voc\u00ea escreve de maneira diferente, em documentos oficiais e para fins de localiza\u00e7\u00e3o de seu website e materiais de marketing, \u00e9 essencial que voc\u00ea use a ortografia correta do ingl\u00eas brit\u00e2nico em oposi\u00e7\u00e3o ao ingl\u00eas americano.<\/p>\n<div id=\"attachment_2939\" style=\"width: 860px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2939\" class=\"wp-image-2939 size-full\" src=\"https:\/\/aw-web.com\/pronto2\/wp-content\/uploads\/2-111-2.jpg\" alt=\"\" width=\"850\" height=\"478\" srcset=\"https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2-111-2.jpg 850w, https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2-111-2-300x169.jpg 300w, https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2-111-2-768x432.jpg 768w, https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2-111-2-700x394.jpg 700w, https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2-111-2-539x303.jpg 539w\" sizes=\"auto, (max-width: 850px) 100vw, 850px\" \/><p id=\"caption-attachment-2939\" class=\"wp-caption-text\">Um dos lugares mais famosos de Londres, Inglaterra, \u00e9 Piccadilly Circus.<\/p><\/div>\n<h3>Vocabul\u00e1rio<\/h3>\n<p>N\u00e3o apenas as palavras em ingl\u00eas s\u00e3o diferentes das americanas, mas tamb\u00e9m t\u00eam palavras diferentes para os mesmos conceitos. Aqui est\u00e3o alguns exemplos simples das diferen\u00e7as entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o americano:<\/p>\n<div id=\"supsystic-table-25_28221\" class=\"supsystic-tables-wrap \" style=\" width:100%; \" data-table-width-fixed=\"100%\" data-table-width-mobile=\"100%\" ><table id=\"supsystic-table-25\" class=\"supsystic-table border lightboxImg cell-border\" data-id=\"25\" data-view-id=\"25_28221\" data-title=\"Enblish-American pt\" data-currency-format=\"$1,000.00\" data-percent-format=\"10.00%\" data-date-format=\"DD.MM.YYYY\" data-time-format=\"HH:mm\" data-features=\"[&quot;after_table_loaded_script&quot;]\" data-search-value=\"\" data-lightbox-img=\"\" data-head-rows-count=\"1\" data-pagination-length=\"50,100,All\" data-auto-index=\"off\" data-searching-settings=\"{&quot;columnSearchPosition&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;minChars&quot;:&quot;0&quot;}\" data-lang=\"default\" data-override=\"{&quot;emptyTable&quot;:&quot;&quot;,&quot;info&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoEmpty&quot;:&quot;&quot;,&quot;infoFiltered&quot;:&quot;&quot;,&quot;lengthMenu&quot;:&quot;&quot;,&quot;search&quot;:&quot;&quot;,&quot;previous&quot;:&quot;&quot;,&quot;next&quot;:&quot;&quot;,&quot;zeroRecords&quot;:&quot;&quot;,&quot;exportLabel&quot;:&quot;&quot;,&quot;file&quot;:&quot;default&quot;}\" data-merged=\"[]\" data-responsive-mode=\"0\" data-from-history=\"0\" ><thead><tr><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><th class=\"\" style=\"width:; padding: 0 !important;\"><\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A1\" data-x=\"0\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"ingl\u00eas brit\u00e2nico\" data-order=\"ingl\u00eas brit\u00e2nico\" style=\"min-width:30.3393%; \" >ingl\u00eas brit\u00e2nico <\/td><td data-cell-id=\"B1\" data-x=\"1\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"bold\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"ingl\u00eas americano\" data-order=\"ingl\u00eas americano\" style=\"min-width:47.1058%; \" >ingl\u00eas americano <\/td><td data-cell-id=\"C1\" data-x=\"2\" data-y=\"1\" data-db-index=\"1\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"portugu\u00eas\" data-order=\"portugu\u00eas\" style=\"min-width:22.5549%; \" >portugu\u00eas <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A2\" data-x=\"0\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Bonnet\" data-order=\"Bonnet\" >Bonnet <\/td><td data-cell-id=\"B2\" data-x=\"1\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Hood\" data-order=\"Hood\" >Hood <\/td><td data-cell-id=\"C2\" data-x=\"2\" data-y=\"2\" data-db-index=\"2\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"cap\u00f4; capota de carro\" data-order=\"cap\u00f4; capota de carro\" >cap\u00f4; capota de carro <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A3\" data-x=\"0\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Boot\" data-order=\"Boot\" >Boot <\/td><td data-cell-id=\"B3\" data-x=\"1\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Trunk\" data-order=\"Trunk\" >Trunk <\/td><td data-cell-id=\"C3\" data-x=\"2\" data-y=\"3\" data-db-index=\"3\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"porta-malas\" data-order=\"porta-malas\" >porta-malas <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A4\" data-x=\"0\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Flat\" data-order=\"Flat\" >Flat <\/td><td data-cell-id=\"B4\" data-x=\"1\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Apartment\" data-order=\"Apartment\" >Apartment <\/td><td data-cell-id=\"C4\" data-x=\"2\" data-y=\"4\" data-db-index=\"4\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"apartamento\" data-order=\"apartamento\" >apartamento <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A5\" data-x=\"0\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Underground\" data-order=\"Underground\" >Underground <\/td><td data-cell-id=\"B5\" data-x=\"1\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Subway\" data-order=\"Subway\" >Subway <\/td><td data-cell-id=\"C5\" data-x=\"2\" data-y=\"5\" data-db-index=\"5\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"metr\u00f4\" data-order=\"metr\u00f4\" >metr\u00f4 <\/td><\/tr><tr style=\"height:px\" ><td data-cell-id=\"A6\" data-x=\"0\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Jumper\" data-order=\"Jumper\" >Jumper <\/td><td data-cell-id=\"B6\" data-x=\"1\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"Sweater\" data-order=\"Sweater\" >Sweater <\/td><td data-cell-id=\"C6\" data-x=\"2\" data-y=\"6\" data-db-index=\"6\" class=\"\" data-cell-type=\"text\" data-original-value=\"agasalho\" data-order=\"agasalho\" >agasalho <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><!-- \/#supsystic-table-25.supsystic-table --><\/div><!-- \/.supsystic-tables-wrap --><!-- Tables Generator by Supsystic --><!-- Version:1.11.0 --><!-- http:\/\/supsystic.com\/ --><a title=\"WP Table Builder\" style=\"display:none;\" href=\"https:\/\/supsystic.com\/plugins\/wordpress-data-table-plugin\/?utm_medium=love_link\" target=\"_blank\">WP Table Builder<\/a>\n<p>Outras diferen\u00e7as entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o americano podem ser confusas para os leitores. No Reino Unido, o termo para batata frita \u00e9 \u201cchips\u201d, enquanto nos Estados Unidos, o termo \u00e9 \u201cFrench fries\u201d. As batatas fritas industrializadas s\u00e3o chamadas de \u201ccrisps\u201d na Inglaterra e \u201cchips\u201d nos Estados Unidos.<\/p>\n<h3>Gram\u00e1tica<\/h3>\n<p>Finalmente, uma diferen\u00e7a importante entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o ingl\u00eas americano diz respeito \u00e0 gram\u00e1tica. Uma das regras mais importantes que diferenciam os dois idiomas \u00e9 o tratamento de substantivos coletivos, como:<\/p>\n<ul>\n<li>Team (o time)<\/li>\n<li>Band (a banda)<\/li>\n<li>Staff (a equipe)<\/li>\n<li>Company (a empresa, quando se pensa na empresa como um conjunto de pessoas ou funcion\u00e1rios)<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Em ingl\u00eas americano, o verbo fica no singular: \u201cThe company\u00a0<strong>is<\/strong>\u00a0currently looking for qualified graphic designers\u201d. Em ingl\u00eas brit\u00e2nico, fica no plural: \u201cThe company\u00a0<strong>are<\/strong>\u00a0currently looking for qualified graphic designers.\u201d<\/p>\n<p>Al\u00e9m disso, um orador brit\u00e2nico geralmente utilizaria as formas:<\/p>\n<ul>\n<li>\u201cShall\u201d em vez de \u201cwill\u201d (para expressar o futuro)<\/li>\n<li>\u201cNeedn\u2019t\u201d em vez de \u201cdon\u2019t need to\u201d (n\u00e3o precisa)<\/li>\n<li>\u201cGotten\u201d em vez de \u201cgot\u201d (obtido)<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Finalmente, outra diferen\u00e7a entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o americano \u00e9 o uso de preposi\u00e7\u00f5es. Em ingl\u00eas brit\u00e2nico, \u201cat\u201d \u00e9 usado em frases relativas ao local e ao tempo:<\/p>\n<ul>\n<li>At Piccadilly Circus (no Piccadilly Circus)<\/li>\n<li>At the weekend (durante o fim de semana)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Os falantes americanos diriam \u201cin Piccadilly Circus\u201d e \u201con the weekend\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_2941\" style=\"width: 860px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2941\" class=\"size-full wp-image-2941\" src=\"https:\/\/aw-web.com\/pronto2\/wp-content\/uploads\/3-705x397-2-1.jpg\" alt=\"\" width=\"850\" height=\"479\" srcset=\"https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/3-705x397-2-1.jpg 850w, https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/3-705x397-2-1-300x169.jpg 300w, https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/3-705x397-2-1-768x433.jpg 768w, https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/3-705x397-2-1-700x394.jpg 700w, https:\/\/prontotranslations.com\/wp-content\/uploads\/3-705x397-2-1-539x303.jpg 539w\" sizes=\"auto, (max-width: 850px) 100vw, 850px\" \/><p id=\"caption-attachment-2941\" class=\"wp-caption-text\">Vindo da Inglaterra para os Estados Unidos, voc\u00ea notar\u00e1 as diferen\u00e7as de idioma.<\/p><\/div>\n<h2>Confuso sobre as diferen\u00e7as entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o americano? Convoque tradutores profissionais<\/h2>\n<p>Pronto Translations \u00e9 uma ag\u00eancia de tradu\u00e7\u00e3o profissional que oferece mais de 300 combina\u00e7\u00f5es de idiomas. Conhecemos todas as diferen\u00e7as entre o ingl\u00eas brit\u00e2nico e o americano e garantiremos que seu texto seja 100% exato para um falante nativo.<\/p>\n<p>A mudan\u00e7a pode n\u00e3o ser enorme, mas faz toda a diferen\u00e7a para seus neg\u00f3cios e para qualquer outra comunica\u00e7\u00e3o que voc\u00ea tenha com indiv\u00edduos, autoridades e empresas no pa\u00eds em quest\u00e3o.<\/p>\n<p>Ligue-nos agora para <a href=\"tel:+16469844073\">+1 646 984 4073<\/a>!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quando voc\u00ea liga para nossos servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o para pedir ajuda com uma tradu\u00e7\u00e3o em ingl\u00eas, come\u00e7amos por perguntar: ingl\u00eas brit\u00e2nico ou ingl\u00eas americano? Muitos&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4031,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19],"tags":[],"class_list":["post-4028","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4028","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4028"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4028\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4036,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4028\/revisions\/4036"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4031"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4028"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4028"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/prontotranslations.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4028"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}