
Pronto Translations Examines Where Advanced AI Systems Still Fall Short — and Why Professional Linguists Remain Essential
On November 15, 2016, Google announced its global rollout of Neural Machine Translation (NMT) across Google Translate, marking the industry’s first large-scale implementation of end-to-end neural translation for major languages. Although this advancement represented a significant leap beyond earlier rule-based and statistical systems, early NMT remained limited to short, predictable phrasing and often struggled with context, ambiguity, and domain-specific terminology.
Despite rapid advances in generative AI, many organizations now recognize that AI translation errors have not disappeared—they have become subtler, harder to detect, and therefore more dangerous in high-stakes use cases.
Fast-forward to 2025, and AI tools now draft emails, summarize complex documents, generate structured content, and provide preliminary translation assistance with extraordinary speed and scale. Modern platforms—including ChatGPT, Claude, DeepL, DeepSeek, ERNIE, Gemini, Google Translate, Microsoft Translator, Perplexity—illustrate how dramatically these capabilities have accelerated in less than a decade.


Even with these advances, AI translation accuracy remains inconsistent, and AI translation tools still cannot guarantee the linguistic, contextual, legal, or cultural accuracy required for important documents. For organizations evaluating translation accuracy, the question is no longer speed, but reliability. Whether you’re handling AI translation for legal documents, HR policies, clinical protocols, investor updates, litigation materials, technical manuals, or international press releases, relying solely on AI introduces avoidable risk and raises a critical q/translation-services/medical-translation-services/uestion many organizations now ask: is AI translation reliable for business-critical documents?
Below are 21 critical risks explaining why AI-only translation remains unsafe for organizations that care about accuracy, reputation, compliance, and clarity — and why AI vs human translation remains a critical decision in 2025.
Even in 2025, AI models can misinterpret specialized terms that appear in multiple domains. A linguistic item used in medicine, law, engineering, or finance may have several valid meanings, and AI often selects the statistically common—not the contextually correct—one.
To cite a common example, one of those frequent mistranslated terms is “clearance,” standardly used in medical device manuals to mean regulatory authorization. An AI system translates it into another language as “physical removal” or “empty space,” a common statistical meaning, creating a dangerous misunderstanding about the product’s legal approval status.
In real-world technical documentation, similar failures have occurred with terms such as “nuts” and “washers,” where AI has confused mechanical fasteners with edible nuts or household appliances, producing translations that are fluent but operationally nonsensical.
AI systems now hallucinate less frequently, but the problem is not resolved. When a model lacks full context or encounters obscure references, it may generate invented definitions, background information, or explanatory content that does not exist in the source text.
When translating a clinical protocol referencing a rare biomarker, the AI adds an explanatory sentence describing its function—information that was never present in the original document and is medically inaccurate.
AI tools still struggle with company names, product names, executive titles, brand-specific terminology, and names transliterated across writing systems. This issue is acute when translating from Latin-alphabet-based languages into non-Latin ones, including Chinese, Japanese, Arabic, Korean, or Russian.
Human translators routinely identify missing data, contradictions, or typographical errors before translating. AI, however, treats the source text as inherently correct.
A contract contains a numerical typo in a payment clause. In legal documents, AI translation errors like this can be replicated across multiple jurisdictions, amplifying legal risk.
AI-generated translations often include trending expressions introduced through recent model updates. These phrases may be inappropriate for legal, corporate, or technical writing.
An internal policy translated by AI repeatedly uses phrases like “driving synergy” and “unlocking value,” making the document sound vague and unprofessional.
Older but perfectly suitable alternatives—such as “necessary,” “key,” or “essential”—are often ignored in favor of fashionable wording, reducing precision and credibility.
Generative AI systems learn from massive multilingual corpora that include large volumes of poorly translated internet content. In Chinese↔English domains especially, decades of low-quality translation have polluted the data landscape.
An AI-generated English translation of a Chinese corporate announcement includes phrasing like “actively promote in-depth advancement,” a structure common in poorly translated online content. A professional translator replaces it with concise, native English that reflects how Western companies actually communicate, rather than accumulated “translationese.”

When translating lengthy or structured materials, AI may omit or compress sections—especially late-stage clauses.
In a 40-page distribution agreement, the AI omits part of a limitation-of-liability clause buried near the end, leaving the translated contract legally incomplete.
Idiomatic language requires interpretation, not word-for-word substitution.
A Chinese idiom meaning “steady progress” is translated literally as “walking carefully on thin ice,” confusing the target audience and distorting the intended message.
Similar failures occur with English idioms such as “break a leg,” which may be rendered as a literal instruction rather than an expression of encouragement.

AI cannot reliably disambiguate language that depends on intent or context.
A financial document states that costs will be adjusted “after approval.” The AI assumes internal approval, when the original text refers to regulatory approval, changing the obligation’s meaning.
AI may insert background or explanatory content not present in the source text.
A company overview is translated with an added paragraph explaining the industry’s history—content never requested and inappropriate for regulatory disclosure.
In documented cases, AI translations have even inserted entire sections about unrelated individuals or organizations not mentioned in the source text.
In one Chinese-to-English assignment we handled concerning an art opening for a Nigerian artist living in Italy, an AI-generated draft added an entire section listing and profiling Nigerian artists in Italy — information that did not appear anywhere in the source.
AI cannot reliably assess cultural appropriateness.
In Spanish or Portuguese business emails, closings like “abrazos” or “abraços” may be acceptable in informal local contexts. Rendering this literally or functionally into English business correspondence would be completely inappropriate.
Different cultures require precise control of formality.
An AI uses tu instead of vous in French, du instead of Sie in German, and applies an overly casual register in Korean or Japanese, where multiple honorific levels exist and misuse can cause offense. In Asian languages in particular, incorrect register selection can undermine authority, damage relationships, or signal disrespect.
AI often amplifies promotional tone beyond the original intent.
A restrained product description becomes filled with words like “revolutionary,” “unmatched,” and “industry-defining,” misrepresenting the brand’s positioning.
Tone and emotional nuance remain difficult for AI.
A neutral HR restructuring notice is translated in a way that sounds alarming, causing unnecessary employee concern.
Languages with implicit number marking require contextual judgment.
A Chinese safety instruction referring to “protective equipment” is translated as singular in English, implying one item instead of a required set.
A safety notice referring to “hazard labels” is rendered as singular, suggesting only one label is required.


AI often varies terminology even within the same text.
A technical component is translated three different ways across a single manual, confusing engineers and technicians.
AI defaults to stock phrases that erode quality.
An executive message repeatedly uses “marks a new chapter” and “plays an important role,” flattening the original voice.
AI relies on generalized assumptions.
An environmental report’s emissions categories are mistranslated using generic terms, rendering the report factually incorrect.
For example, China classifies nuclear energy within its clean or renewable-aligned energy framework, while most Western countries do not. If an AI translation ignores this difference, cross-border comparisons can become misleading or simply wrong, altering the document’s factual and regulatory meaning.
Legal concepts often lack one-to-one equivalents.
An AI translates a legal term into a superficially similar concept in another jurisdiction, inadvertently altering rights and obligations.
AI flattens stylistic nuance.
A CEO’s shareholder letter loses its authoritative tone and strategic emphasis after AI translation, sounding generic and impersonal.
AI systems cannot be held responsible for errors.
A regulatory filing contains a critical translation error generated by AI. When challenged, there is no accountable party to explain or correct the mistake.


AI tools are powerful assistants—but not replacements. The question of AI vs human translation is no longer theoretical: organizations now see clear limits to whether AI can replace human translators in real-world, high-risk use cases.
Our hybrid model combines:
Accuracy is not optional.
If any of the risks above apply to your documents, AI-only translation is not enough, and human translation expertise remains essential.
Pronto Translations delivers professional, compliant, and culturally accurate translation services in more than 200 languages.
Contact us at +1 646 984 4073 or via email to discuss your project.
Your organization deserves translations that are precise, verified, and trusted—every time.