Let the company with two decades of solid experience with the language pair handle your Chinese to English translation needs
Our veteran translation team of English native speakers have not only spent many years in China and are fluent in Chinese, they have also, through their years of experience, mastered how to render messaging that may only be suitable for a domestic Chinese audience and transform it into one that feels like it had been conceived in English and uniquely tailored to the target audience, whether it be in the US, the UK, Canada, Australia or any other country or market where English is the main language of communication.
Our roster of clients includes many of China’s top companies with international operations or sales programs as well as offices of the Chinese government that need to communicate with Western audiences. They recognize the need to have their message converted into one that will resonate with global audiences.
Prior to using our services, many of their messages fell on deaf ears, as the translations had been overly literal and too deeply embedded with word-for-word interpretations of cultural metaphors that were unfamiliar to anyone outside of China. Our team knew how to transform these documents using language and concepts highly familiar to the targeted readership, so that the text read as if it had been originally created in English.
Our roster of clients reads like a Who’s Who list of Chinese companies and organizations, among them, household names such as BYD Auto, Country Garden, Haier, Hainan Airlines, Hangzhou Tourism Commission, Huawei, Kweichow Moutai, Ping An Insurance, SAIC Motor, Tencent, Xinhua Silk Road, Yili Group, Zoomlion and ZTE.
Our more than two decades of expertise in Chinese to English translation is built on the founders’ multiple years of experience heading up the translation and editorial office of a major news organization in China.
We have implemented the same precise 3-step T-E-P process to our Chinese to English translations as we do to all of the language pairs that we handle, followed by a final review by one of our veteran native English editors, all of whom have many years of experience in journalism or public relations, to assure that the final document reads like one originally penned in English.
Books could be written on the myriad dissimilarities between English and Chinese, not only linguistically and culturally, but also due to influences on the languages brought about by the different political structures in the countries where the two languages are spoken.
Here are just a few examples of the extra steps our editorial team takes to render an English version of a text so that no one would suspect that the original had been in Chinese:
Please look to Pronto to overcome these challenges when translating between two languages known for their vast cultural differences.
Pronto’s in-house Chinese to English translation and editing staff handles all work for this language pair. Pronto does not use machine translation in any part of the process.
All projects are handled and completed in our offices, assuring consistent high quality as well as the confidentiality of the work.
Please do not hesitate to contact us to discuss your Chinese to English translation and localization project.