專業的中英翻譯和語言本地化

普朗特二十載的中英翻譯經驗完全勝任您的翻譯需求

我們團隊中以英語為母語的資深翻譯人員在中國生活多年且精通中文。他們經過多年陶冶,能夠將英譯文處理得符合英語國家讀者的閱讀習慣,猶如原汁原味的英文寫作,且被美國、英國、加拿大、澳大利亞等以英語為主要語言之國家的客戶所接受。

為中國領先企業和重要政府機構提供中英翻譯長達20年

我們的客戶包括許多開展國際業務或銷售專案的中國知名公司。他們迫切需要將自己的資訊在全球受眾中進行有效傳播。

與普朗特合作之前,他們的許多嘗試都如同石沈大海,主要因為譯文停留於字面解釋。對外國人來說,逐字翻譯具有豐富文化意涵的原文會讓譯文十分晦澀難懂。我們的翻譯團隊知道如何恰當處理語言,讓目標讀者易於理解並接受,猶如直接用英文寫作一樣。

我們的許多中國客戶都家喻戶曉,包括比亞迪汽車碧桂園海爾海南航空杭州市旅遊委華為科威茅臺平安保險上汽集團騰訊新華絲路伊利集團中聯重科和中興通訊。

普朗特精準的翻譯-編輯-校對 (T-E-P) 三步流程

我們專業的中英互譯服務源自於創辦人在中國一家大型新聞社擔任資深編譯和行政主管時累積的豐富經驗。

我們按照翻譯-編輯-校對(T-E-P)三步流程處理每一個中英翻譯專案,確保譯文品質優異,並由以英語為母語的資深編輯負責最終的審核。這些編輯具有多年的新聞或公關產業背景,能確保譯文看不出翻譯的痕跡。

注重中英文化差異

中英文間的差異幾乎可以寫成數本巨冊,不僅包括語言和文化方面的差異,使用這兩種語言的不同政治體系也對語言造成很大影響。

以下是我們的編輯團隊在翻譯文本時採取的額外步驟,從而看不出英譯文是從中文翻譯而來的:

  • 根據上下文語境,用通俗的英語來表達中文中的常用成語。這些成語如果直譯會顯得非常晦澀難懂;
  • 確保英語讀者容易混淆的中國地名得到準確翻譯;
  • 在文中添加解釋特定文化差異的註解,讓英語讀者無需藉助參考資料也能迅速把握整體意思。

由於兩種語言之間存在巨大的文化差異,請讓普朗特幫您克服這些挑戰。

中英翻譯專案均由我們內部團隊處理

所有翻譯工作都由普朗特內部的中英翻譯和編輯人員負責完成,且在過程中絕不使用機器翻譯工具。

所有的專案都在我們的辦公室內部處理完稿,確保翻譯的最高品質和保密性。

請隨時與我們聯繫,洽談您的中英翻譯和語言本地化專案。