专业的中英翻译和本地化
普朗特二十载的中英翻译经验完全胜任您的翻译需求
我们团队中母语为英语的资深翻译人员在中国生活多年且精通中文。他们经过多年磨练,能够将英译文处理成符合英语国家读者的阅读习惯,犹如原汁原味的英文写作,且被美国、英国、加拿大、澳大利亚等以英语为主要语言的国家的客户所接受。
普朗特二十载的中英翻译经验完全胜任您的翻译需求
我们团队中母语为英语的资深翻译人员在中国生活多年且精通中文。他们经过多年磨练,能够将英译文处理成符合英语国家读者的阅读习惯,犹如原汁原味的英文写作,且被美国、英国、加拿大、澳大利亚等以英语为主要语言的国家的客户所接受。
我们的客户包括许多开展国际业务或销售项目的中国知名公司。他们迫切需要将自己的信息在全球受众中进行有效传播。
与普朗特合作之前,他们的许多信息都被置若罔闻,主要因为译文过于直白,且对外国人来说,根据原文逐字翻译会让译文十分晦涩难懂。我们的翻译团队知道如何恰当处理语言,让目标读者易于理解并接受,犹如直接用英文写作。
我们的许多中国客户都家喻户晓,包括比亚迪汽车、碧桂园、海尔、海南航空、杭州市旅游委、华为、科威茅台、平安保险、上汽集团、腾讯、新华丝路、伊利集团、中联重科和中兴通讯。
我们专业的中英互译服务源自创办人在中国一家大型新闻社担任资深编译和行政主管时积累的的丰富经验。
我们按照翻译-编辑-校对(T-E-P)三步流程处理每一个中英翻译项目,确保译文品质优异,并由英语为母语的资深编辑负责完成最终的审核工作。他们具有多年的新闻或公共行业背景,可确保译文看不出翻译的痕迹。
中英文间的差异几乎可以写成书,这不仅指语言和文化方面,使用这两种语言的不同政治体系也对语言造成很大影响。
以下是我们的编辑团队在翻译文本时采取的几个额外步骤,从而看不出英文是从中文翻译而来的:
由于两种语言之间存在巨大的文化差异,请让普朗特帮您克服这些挑战。
普朗特内部的中英翻译和编辑人员负责所有翻译工作,且在工作流程中绝不使用机器翻译工具。
所有的项目都在我们的办公室内处理和交付,确保翻译的高品质和保密性。