L’un des principaux écueils auxquels se heurte la traduction du chinois vers le français (ou même vers l’anglais) est la traduction du nom d’une personne chinoise en français. En raison des sensibilités de la personne dont le nom est traduit, c’est sur ce point qu’un traducteur est le plus susceptible de commettre un faux-pas et de voir son organisation ou son entreprise essuyer des critiques sur la qualité de la traduction. C’est la raison pour laquelle il est nécessaire d’être particulièrement attentif et de consacrer beaucoup de temps à la recherche à l’heure de traduire des noms chinois en français.
Il va sans dire que la première étape consiste, si possible, à poser directement la question au client ou à la personne dont le nom est traduit. À défaut, quelle que soit la région du monde d’où viennent les personnes concernées, vérifiez en ligne s’il existe une manière acceptée de traduire le nom.
Voici une série de recommandations pour traduire ou translittérer le nom d’une personne chinoise en français :
Translittération des noms chinois en Chine continentale
La traduction du chinois vers le français des noms des personnes originaires de Chine continentale est la plus facile, car elles suivent un ensemble de règles très standard. Ces personnes utilisent rarement un prénom anglais (ou français) sous forme imprimée, même si elles en adoptent un pour un usage informel. La translittération suit le système pinyin qui peut être consulté dans tout bon dictionnaire chinois-français ou chinois-anglais de Chine continentale. Les noms n’utilisent jamais de marques de tonalité. Lorsque la personne a plus d’un prénom, les deux prénoms ne sont jamais séparés par un espace et le nom de famille est toujours placé en premier, par exemple :
邓小平 Deng Xiaoping
温家宝 Wen Jiabao
江泽民 Jiang Zemin
Les exceptions à la règle en Chine continentale concernent les personnalités historiques, notamment celles nées avant 1900. Citons le célèbre exemple de Sun Yat-sen – 孫逸仙
Certains personnages célèbres de l’histoire de la Chine sont aujourd’hui écrits en pinyin moderne, tandis que d’autres ont conservé l’orthographe original Wade-Giles. Le contexte, l’âge du document et l’origine (là où il a été écrit) jouent tous un rôle dans le choix de la méthode de translittération à utiliser. En règle générale, la traduction de documents écrits en Chine avant 1949, rédigés à Taïwan à toute époque ou écrits en dehors de la Grande Chine par un expert taïwanais doit être effectuée en Wade-Giles, tandis que la traduction de documents écrits en Chine ou par un universitaire ou une personne connue associée à la République populaire après 1949, quel que soit le lieu de rédaction, doit adopter la translittération moderne pinyin.
La translittération du nom devient beaucoup plus compliquée lorsqu’on quitte la Chine continentale car, en dehors de cette région, il n’existe pas de normes établies.
Translittération des noms chinois à Taïwan
À Taïwan, la grande majorité des Taïwanais romanisent aujourd’hui leur nom en prononciation mandarine à l’aide du système Wade-Giles ou d’un système similaire, qui se distingue facilement du pinyin hanyu utilisé pour la romanisation en Chine continentale et à Singapour par l’absence d’utilisation de « q », « zh » et « x », par l’utilisation de « hs » et par l’inclusion de traits d’union entre les deux parties du prénom. Contrairement à la Chine continentale, la romanisation des noms à Taïwan n’est pas standardisée et on trouve souvent des variantes idiosyncratiques telles que Lee ou Soong, entre autres. Le nom de famille vient en premier, suivi des prénoms. Un trait d’union sépare les deux prénoms, et le second prénom ne prend jamais de majuscule. La représentation des noms de deux des six derniers présidents taïwanais en est un bon exemple :
蔡英文 Tsai Ing-wen
馬英九 Ma Ying-jeou
陳水扁 Chen Shui-bian
李登輝 Lee Teng-hui
蔣經國 Chiang Ching-kuo
嚴家淦 Yen Chia-kan
Cependant, certains Taïwanais utilisent des prénoms anglais et dans ce cas, il est nécessaire d’utiliser leur prénom anglais dans une traduction, plutôt qu’une translittération du chinois. Dans ce cas, le prénom vient en premier, comme en français.
謝長廷 Frank Hsieh
Lorsque l’on traduit un document très formel, gouvernemental ou universitaire, et que l’on rencontre le nom d’une personne dont le prénom est anglais, il est plus habituel d’inclure les deux prénoms, anglais et chinois, le prénom anglais venant avant le nom de famille, après lequel on écrira le prénom chinois :
謝長廷 Frank Hsieh Chang-ting
Pour toute personne connue, une recherche en ligne répondra à la question. S’il s’agit de personnes moins connues et que vous n’avez pas accès à leur carte de visite, il est préférable d’appeler leur bureau et de poser la question afin d’éviter une erreur. Lorsqu’aucune autre voie n’est possible, vous pouvez, en dernier recours, utiliser la translittération Wade-Giles du nom, sans utiliser les apostrophes ou les signes diacritiques.
N’utilisez jamais la translittération pinyin de la Chine continentale pour le nom d’une personne taïwanaise. Cela serait considéré comme une erreur de traduction majeure.
Noms de famille chinois à double caractère
Il existe quelques noms de famille chinois courants et une longue liste de noms de famille chinois à double caractère ou à double syllabe moins fréquents. Il faut veiller à ne pas considérer le deuxième caractère comme faisant partie du prénom plutôt que du nom de famille chinois à double caractère, surtout lorsque la personne a un prénom à un seul caractère.
En utilisant la norme de translittération courante en Chine continentale, les six noms de famille les plus courants sont :
Zhuge (诸葛), Ouyang (欧阳), Shangguan (上官), Situ (司徒 en cantonais : Szeto), Sima (司马) and Sikong (司空).
On trouve moins souvent, mais toujours parmi les 500 premiers noms de famille chinois :
Mosi (万俟), Xiahou (夏侯), Wenren (聞人), Dongfang (東方), Helian (赫連), Huangfu (皇甫), Weichi (尉遲), Gongyang (公羊), Dantai (澹台), Gongye (公冶), Zongzheng (宗政), Puyang (濮陽), Chunyu (淳于), Danyu (單于), Taishu (太叔), Shentu (申屠), Gongsun (公孫), Zhongsun (仲孫), Xuanyuan (軒轅), Linghu (令狐), Zhongli (鐘-離), Yuwen (宇文), Zhangsun (長孫), Murong (暮容), Xianyu (鮮于), Luqiu (閭丘), Jiguan (亓官), Sikou (司寇), Xiangli (相里), Dugu (獨孤), Zhuansun (顓孫), Duanmu (端木), Wuma (巫馬), Gongxi (公西), Qidiao (漆雕), Yuezheng (樂正), Rangsi (壤駟), Gongliang (公良), Tuoba (拓跋), Jiagu (夾谷), Zaifu (宰父), Guliang (谷梁), Duangan (段干), Baili (百里), Dongguo (東郭), Nanmen (南門), Huyan (呼延), Ziche (子車), Yangshe (羊舌), Weisheng (微生), Liangqiu (梁丘), Zuoqiu (左丘), Dongmen (東門), Ximen (西門), Zhongchang (仲長), Gaotang (高堂), Diwu (第五), Nangong (南宮).
Translittération des noms chinois à Hong Kong
La plupart des personnes de Hong Kong ont un prénom anglais et, à l’exception des documents gouvernementaux, c’est le prénom anglais qu’il faut utiliser dans la traduction. Comme pour Taïwan, essayez d’établir le nom anglais par une recherche en ligne, ou en demandant au client qui commande la traduction ou en appelant le bureau de la personne concernée. Si la personne ne porte pas de prénom anglais, ou si vous ne pouvez pas définir le prénom, la traduction suit les règles anglaises de translittération du cantonais à Hong Kong. Les exceptions étant nombreuses, il faut donc essayer de déterminer la méthode de translittération acceptée par la personne avant de suivre la norme. Lorsque vous utilisez la translittération cantonaise du nom chinois, le nom de famille vient en premier, suivi du prénom. Les deux prénoms sont séparés par un espace et ne sont généralement pas liés par un trait d’union et la seconde moitié du prénom est en majuscule. Pour voir le niveau de variation, prenez note de la translittération acceptée de ces célèbres Hongkongais qui ont choisi de ne pas avoir de prénom anglais :
Les trois noms sont en majuscules – sans trait d’union :
歐偉倫 Au Wai Lun (né 1971)
郭家明 Kwok Ka Ming (né 1949)
李健和 Lee KinWo (né 1967)
張錦青 Cheung Kam Ching (né 1963)
周佳榮 Chow Kai Wing (né 1947)
胡國雄 Wu Kwok Hung (né 1949)
Le nom de famille et la première moitié du prénom sont en majuscules, trait d’union entre la première moitié et la seconde moitié du prénom, la seconde moitié n’étant pas en majuscules :
董建華 Tung Chee-hwa (né 1937)
董兆榮 Tung Chao-yung (né 1912)
狄志遠 Tik Chi-yuen
董兆榮 Tung Chao-yung (né 1912)
鍾士元 Chung Sze-yuen (né 1917)
李嘉誠 Li Ka-shing (né 1928)
梁國雄 Leung Kwok-hung (né 1956)
王家衛 Wong Kar-wai (né 1958)
黃仁龍 Wong Yan-lung (né 1963)
黃金寶 Wong Kam-po (né 1973)
袁國勇 Yuen Kwok-yung
Voici une exception. La translittération de l’industriel, magnat, milliardaire et philanthrope de Hong Kong, Chen Din Hwa (陳廷驊) est un hybride entre la prononciation mandarine de Chine continentale et la translittération cantonaise de Hong Kong, car il est né à Ningbo. 陳 est Chan en cantonais. D’autres exceptions à la règle sont :
錢似鶯 Chin Chi Yung
關信基 Kuan Hsin-chi
Translittération des noms chinois à Macao
À Macao, les noms chinois sont généralement translittérés sur la base de l’orthographe portugaise.
Les noms chinois en Asie du Sud-Est
Les Chinois d’Asie du Sud-Est et d’autres diasporas plus anciennes sont susceptibles de romaniser dans leur propre dialecte, par exemple « 吳 » devient Ng en cantonais, alors que le même caractère serait Wu en mandarin. La romanisation basée sur les dialectes cantonais, Min Nan (alias Hokkien) et Hakka est la plus répandue. Les Chinois du Vietnam romanisent leurs noms selon la prononciation vietnamienne en utilisant l’alphabet vietnamien ou quoc ngu, ce qui les rend presque indiscernables des noms vietnamiens. À Singapour, les personnes ou leurs parents sont libres de choisir de romaniser leurs noms chinois en mandarin, dans n’importe quel dialecte chinois, ou sous toute autre forme qu’ils jugent appropriée. Cependant, le nom romanisé en dialecte et le nom en mandarin (en pinyin) figurent en général tous deux sur la carte d’identité nationale d’enregistrement (NRIC) de la personne, à moins que le porteur ne choisisse d’abandonner l’un ou l’autre.
Les Chinois des communautés de la diaspora en Malaisie et à Singapour peuvent également être identifiés par l’inclusion d’espaces dans leurs prénoms, comme Tan Cheng Lock. Toutefois, comme à Hong Kong, les exceptions abondent, par exemple en Malaisie
楊永強 Yeoh Eng-kiong.
Un exemple de nom de famille chinois avec de nombreuses variantes romanisées
Le nombre de variations possibles dans la translittération d’un nom de famille peut être mis en évidence dans cette liste de personnes célèbres pour le nom de famille Ouyang orthographié en pinyin :
· Ouyang Ziyuan (欧阳自远), scientifique en chef du programme d’exploration lunaire de la Chine et académicien de l’Académie chinoise des sciences
· Ouyang Xiu (en chinois simplifié : 欧阳修; en chinois traditionnel : 歐陽修), homme d’État, historien, essayiste et poète chinois de la dynastie Song
· Ouyang Xun (en chinois simplifié : 欧阳询; en chinois traditionnel : 歐陽詢), érudit confucéen et calligraphe du début de la dynastie Tang
· P. K. Ojong, cofondateur du journal indonésien Kompas
· Michael T. Owyang, Ph.D., économiste et chargé de recherche à la Federal Reserve Bank de St. Louis
· Chung Owyang, docteur en médecine, professeur, département de médecine interne de l’université du Michigan
· Jin Au-Yeung (chinois traditionnel : 歐陽靖 ; chinois simplifié : 欧阳靖), artiste de hip-hop
· Bobby Au-Yeung (歐陽震華), acteur de Hong Kong
· Byron Au Yong, compositeur et musicien sino-américain
· J.H. Au-Yong, chercheur en communications mobiles
· Ouyang Yongle, chercheur en droit constitutionnel chinois
· Sharon Owyang, productrice de films et auteure
· Lucille Ouyang, assistante réalisatrice de nombreux films importants
· Juliet Ouyoung, créatrice de costumes
· Darryl O’Young, pilote de course de Hong Kong d’origine canadienne
· Gui Rong Ou Yang (欧阳贵荣), fondateur de ouyang.com
· Eric Owyoung, musicien principal du groupe de rock alternatif Future of Forestry (anciennement connu sous le nom de Something Like Silas)