Services de traduction professionnelle en portugais
Adressez-vous à l’immense marché brésilien, au marché portugais ou à l’un des sept autres pays où le portugais est largement parlé ou est le principal vecteur de communication !
Traduction de l’anglais vers le portugais – Traduction de l’espagnol vers le portugais – Traduction du français vers le portugais
Nos traducteurs vers le portugais, professionnels chevronnés, sont à votre disposition pour vous aider à communiquer votre message dans les neuf pays et la région où le portugais est l’une des langues officielles !
Accédez à l’immense marché du Brésil ou à l’un des pays ou régions lusophones du monde, notamment l’Angola, le Cap-Vert, la Guinée équatoriale, la Guinée-Bissau, Macao, le Mozambique, le Portugal, Sao Tomé-et-Principe et le Timor oriental grâce à une traduction précise de votre message dans un portugais adapté à votre public cible.
La sixième langue la plus parlée au monde
La population totale du monde lusophone (c’est-à-dire les pays où le portugais est couramment parlé) s’élevait à 279 millions d’habitants en juillet 2017. La diaspora lusophone compte environ 10 millions de personnes supplémentaires (4,5 millions de Portugais, 3 millions de Brésiliens et quelque 500 000 Cap-verdiens, entre autres). Plus de 250 millions de personnes utilisent le portugais au quotidien.
C’est également la deuxième langue la plus parlée en Amérique latine après l’espagnol, l’une des dix langues les plus parlées en Afrique et une langue officielle de l’Union européenne, du Mercosur, de l’OEA, de la CEDEAO et de l’Union africaine.
La Communauté des pays de langue portugaise est une organisation internationale qui regroupe l’ensemble des pays ayant le portugais pour langue officielle.
Différences entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal
Qu’il s’agisse de traduire un communiqué de presse, un support de marketing ou tout autre document, le portugais se divise en deux catégories, le brésilien et l’européen, le brésilien étant la variante à choisir pour le pays d’Amérique du Sud, et l’européen pour le Portugal et le reste du monde lusophone.
Les différences entre les variantes brésilienne et européenne de la langue sont assez frappantes – il suffit de poser la question aux habitants des deux pays. Bien que le Brésil et le Portugal partagent l’essentiel de leur langue, il existe de nombreuses variations dans les formes parlées et écrites. À l’écrit, les différences portent sur le vocabulaire, l’utilisation des pronoms, l’orthographe, certaines règles grammaticales et la pratique consistant à emprunter des mots à d’autres langues.
Les différences entre le portugais brésilien et européen sont semblables, voire plus prononcées que celles existant entre le français métropolitain et le français québécois. Si vous souhaitez communiquer le même message ou document sur les marchés européen et sud-américain, vous aurez besoin de deux traductions distinctes.
En ce qui concerne les autres marchés lusophones, c’est généralement le portugais européen qui est utilisé. Si votre message est destiné à un pays lusophone autre que le Brésil ou le Portugal, le message et le type exact de portugais à utiliser peuvent être adaptés spécifiquement à ce marché.
Si vous avez des questions ou des doutes sur le type de portugais à utiliser, n’hésitez pas à vous adresser à l’un de nos experts linguistes.
Les nombreuses variantes de portugais et leur impact dans chaque pays
Le portugais angolais
Le portugais angolais (português de Angola) se compose des dialectes de la langue portugaise en usage en Angola, où elle est une langue officielle. Le World Fact Book 2016 de la CIA a indiqué que 47 % de la population, soit 12,3 millions de personnes, déclarent que le portugais est leur langue maternelle.
De nombreux parents élèvent leurs enfants en ne leur parlant que le portugais. Les résultats du recensement effectué en 2014 indiquent que 71 % des Angolais parlent le portugais à la maison, cette proportion atteignant 85 % dans les zones urbaines et 49 % en milieu rural. Il existe plusieurs niveaux de portugais dans le pays, comme dans les autres nations lusophones d’Afrique.
Le portugais brésilien
Environ 70 % des locuteurs lusophones dans le monde utilisent le portugais brésilien (português do Brasil ou português brasileiro), dont la quasi-totalité des 200 millions d’habitants du Brésil et de sa diaspora, forte de près de trois millions de personnes.
La variante brésilienne diffère, notamment en phonologie ainsi qu’en intonation, ton, accent et rythme, des variantes parlées au Portugal et dans les pays africains lusophones.
La variante de la langue parlée dans les pays africains se rapproche davantage du portugais européen contemporain, principalement en raison du fait que la domination coloniale portugaise y a perduré beaucoup plus longtemps qu’au Brésil.
Les nombreuses différences dans la forme écrite entre les pays lusophones ont conduit les membres de la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP) à conclure en 1990 un accord sur la réforme de l’orthographe portugaise, dans le but d’unifier les deux normes – l’une utilisée par le Brésil et l’autre par tous les autres pays lusophones.
Le Brésil a officiellement adopté la nouvelle réforme orthographique le 1er janvier 2009, tandis que le Portugal, qui a promulgué la loi correspondante le 21 juillet 2008, a prévu une mise en œuvre progressive pendant six ans, période pendant laquelle les deux orthographes ont coexisté.
Le portugais du Cap-Vert
Bien que le portugais soit la langue officielle du Cap-Vert, le créole cap-verdien, kriolu ou kriol, une langue créole d’origine portugaise, est la langue maternelle de presque tous les habitants. Le kriolu est la langue du quotidien, tandis que le portugais est utilisé dans les situations formelles, l’éducation et les médias.
Le portugais et le kriolu coexistent dans un continuum qui est déterminé par l’éducation et le statut professionnel du locuteur et le caractère formel de la situation.
Le portugais du Timor oriental
Après l’indépendance du Timor oriental, le 20 mai 2002, le pays a tout de suite rejoint les Nations Unies ainsi que la Communauté des pays de langue portugaise. Le nouveau gouvernement a immédiatement désigné le portugais comme l’une des langues officielles aux côtés du tétoum, une langue locale.
Le portugais de la Guinée-Bissau
Bien que le portugais soit la seule langue officielle de la Guinée-Bissau depuis l’indépendance, la forme standard est principalement parlée comme deuxième langue, et compte un nombre relativement faible de locuteurs natifs.
Lors du dernier recensement de 2009, 27,1 % des personnes interrogées ont déclaré parler le portugais standard (46,3 % des résidents urbains et 10,6 % de la population rurale). Un créole basé sur le portugais fait office de lingua franca du pays, 44 % des personnes interrogées déclarant qu’il s’agit de leur principal moyen de communication.
Le portugais du Mozambique
Une enquête menée en 2017 auprès de la population générale indique que le portugais est utilisé à l’origine par 16,6 % de la population, soit quelque 3,6 millions de personnes. Le pourcentage de la population qui le revendique comme langue maternelle représente 38,3 % des citadins, mais seulement 5,1 % des ruraux.
Le portugais de Sao Tomé-et-Principe
Sao Tomé se classe au troisième rang en termes de pourcentage de la population qui est lusophone (derrière le Portugal et le Brésil) ; plus de 95 % de la population utilise le portugais, quelque 50 % le revendiquant comme première langue.
Le portugais de Sao Tomé (português santomense ou português de São Tomé) est assez semblable à la variante angolaise, mais il conserve de nombreuses caractéristiques archaïques en termes de prononciation, de vocabulaire, de grammaire et de syntaxe.
Le portugais en Guinée équatoriale
Bien que l’espagnol soit la principale langue de communication, le portugais a été établi comme langue officielle en Guinée équatoriale en 2010, dans le cadre d’un effort du gouvernement visant à renforcer les relations bilatérales et le commerce avec les autres nations lusophones.
Le portugais à Macao
Bien que le Portugal ait rendu la souveraineté sur Macao à la Chine le 20 décembre 1999, le portugais demeure l’une des langues officielles.
Choisissez le bon type de portugais pour votre traduction
Prenezcontact avec l’un de nos experts linguistes pour choisir la variante de portugais appropriée et nous faire part des exigences de votre projet de traduction ou de localisation.