Un marché en plein essor et d’une importance cruciale pour quiconque entretient des relations commerciales avec l’Asie
La langue coréenne, appelée hanguko (한국어), est parlée par plus de 85 millions de personnes à travers le monde et est la langue officielle et nationale de la Corée du Nord et de la Corée du Sud.
Son alphabet unique, le hangeul (한글), a été créé par le roi Sejong le Grand en 1443, mais ce n’est qu’à la fin des années 1980 qu’il a été décrété système d’écriture officiel dans tous les domaines, y compris dans le secteur public.
Le coréen est notamment parlé par plus de 3 millions de personnes en Amérique du Nord, dont un grand nombre d’immigrants qui sont devenus des citoyens américains et canadiens, aux côtés d’autres résidents temporaires qui viennent dans ces deux pays pour le travail ou les études.
Il est officiellement reconnu comme langue minoritaire en Chine, où il est la quatrième langue la plus parlée.
Les étudiants et les hommes d’affaires coréens sont dispersés en Australie, en Europe et en Amérique latine, et sont très présents au Royaume-Uni et au Brésil, mais ils continuent à parler le coréen avec leurs collègues et leurs amis.
Grâce aux efforts mis en œuvre pour faire revivre la langue parmi les descendants de Coréens qui ont émigré en Russie et en Union soviétique à la fin du XIXe siècle et au début du XXe, la langue est également parlée dans certaines régions de la Sakhaline, en Russie et en Asie centrale, notamment en Ouzbékistan et au Kazakhstan. En Corée, l’organisme de réglementation de la langue est l’Institut national de la langue coréenne (국립국어원).
Une langue qui présente un ensemble de défis uniques en matière de traduction
La traduction de toute langue vers le coréen présente plus de difficultés que pour la plupart des autres langues, car le coréen est un isolat, c’est-à-dire une langue qui n’est liée à aucune autre langue vivante. La traduction depuis le japonais ou le chinois présente déjà certaines difficultés. A fortiori, lorsqu’un linguiste entreprend la traduction d’une langue occidentale vers le coréen, il se heurte à une multitude de difficultés que l’on ne retrouve pas dans d’autres combinaisons de langues.
Pronto Translations dispose d’une équipe de traducteurs coréens basés à Séoul qui ont des années d’expérience dans leur combinaison de langues. Cela garantit une traduction qui aura l’air d’un texte écrit directement en coréen.
Traduction de contrats juridiques
La traduction de contrats juridiques exige un niveau élevé de connaissances et d’expertise dans des domaines spécifiques, car un contrat contient des clauses très rigoureuses concernant les droits et les devoirs des parties concernées. Un tel document est susceptible d’employer une terminologie non seulement juridique mais aussi commerciale, technique et spécifique à un secteur d’activité, qui, si elle est mal traduite, peut s’écarter du sens original et induire en erreur les parties au contrat.
Des facteurs tels que le contenu de l’accord et l’éventuelle implication de parties relevant de la juridiction coréenne peuvent engendrer des complications supplémentaires, en raison des différences entre les systèmes juridiques coréens et ceux des pays étrangers.
Certaines abréviations, telles que a.k.a. (also known as), d/b/a (doing business as) sont autant de difficultés dans le cadre de ces traductions.
Seul un traducteur qualifié, spécialisé dans la traduction de contrats, peut remplir correctement une telle mission.
Laissez notre équipe de traducteurs qualifiés s’occuper de vos besoins de traduction vers le coréen !
N’hésitez pas à nous contacter pour discuter de votre projet de traduction et de localisation vers le coréen.