Nos traducteurs francophones ont suivi des programmes de formation linguistique dans les meilleures universités de France, de Suisse et du Québec
Les Français, et les locuteurs du français en général, qu’ils viennent de France, de Belgique, de Suisse, du Québec ou de l’un des 29 pays d’Afrique qui ont fait du français leur langue officielle, sont extrêmement fiers de leur langue et sont intransigeants sur sa bonne utilisation, tant à l’écrit qu’à l’oral. C’est pourquoi notre équipe de traducteurs francophones sont tous diplômés (niveau master et doctorat) des meilleurs cursus de traduction des universités les plus prestigieuses de France et de Suisse (parmi lesquelles l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) à Paris, l’université Laval à Québec, l’université Pierre-et-Marie-Curie (Paris-VI), l’université Nice-Sophia-Antipolis, l’université Paul-Valéry-Montpellier et la Faculté de traduction et d’interprétation de l’université de Genève). Ils ont par ailleurs des années d’expérience dans un large éventail de secteurs et de thèmes. Ils se tiennent prêts à restituer votre site web, votre communiqué de presse, votre support marketing ou tout autre document dans le français le plus stylisé, tel qu’il est parlé et écrit aujourd’hui.
Le français, sixième langue la plus parlée au monde et langue officielle de 29 pays
Le français est langue officielle dans 29 pays, ce qui le place en deuxième position derrière l’anglais.
Il est la langue officielle ou l’une des langues officielles de cinq pays européens (Belgique, France, Luxembourg, Monaco et Suisse), de 15 pays africains (Bénin, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Comores, Congo, Djibouti, Guinée, Guinée équatoriale, Gabon, Côte d’Ivoire, Madagascar, Mali, Niger, République centrafricaine, République démocratique du Congo, Rwanda, Sénégal, Seychelles, Tchad et Togo), de deux pays d’Amérique (Canada et Haïti), ainsi que des régions et départements d’outre-mer français (Guyane, Guadeloupe, Martinique, Mayotte, Réunion), des collectivités d’outre-mer (Polynésie française, Saint-Barthélemy, Saint-Martin, Saint-Pierre-et-Miquelon et Wallis-et-Futuna) et une collectivité d’outre-mer à statut particulier (Nouvelle-Calédonie).
Le français est également l’une des trois langues de travail du Conseil de l’UE et de la Commission européenne, la seule langue utilisée pour les délibérés à la Cour de justice de l’UE, et l’une des six langues de travail reconnues des Nations Unies.
Une langue parlée par quelque 300 millions de personnes
Le français est la sixième langue la plus parlée au monde avec ses quelque 300 millions de locuteurs et la troisième langue la plus parlée en Europe (80 millions), après le russe et l’allemand. Environ 40 % de la population francophone (y compris les locuteurs de français langue seconde et les locuteurs occasionnels) vit en Europe, 35 % en Afrique subsaharienne, 15 % en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, 8 % en Amérique et 1 % en Asie et en Océanie.
Bien qu’elle se situe en deuxième position derrière l’Europe en termes de nombre de locuteurs, l’Afrique présente un potentiel de croissance énorme pour la langue. Selon une étude démographique réalisée par l’Université Laval et le Réseau Démographie de l’Agence universitaire de la francophonie, le nombre total de francophones atteindra près de 500 millions en 2025 et près de 650 millions en 2050, dont 80 % en Afrique. Toute action générale de sensibilisation ou de diffusion d’informations en Afrique doit inclure 4 langues, l’anglais, l’arabe, le français et le portugais, afin d’obtenir une couverture de 100 % dans les milieux officiels.
Aurez-vous besoin d’une ou de plusieurs versions de votre traduction ?
Lorsque vous songez à votre projet de traduction vers le français, parlez-nous de votre public cible. Si vous souhaitez toucher à la fois le Canada français et une autre partie du monde francophone, vous aurez besoin de deux versions de la traduction, une pour le Canada et une pour les autres pays francophones. Le gouvernement de la province du Québec et le peuple québécois sont très fiers de leur version du français qui, par décret légal, évite tout anglicisme et privilégie certains usages français qui ne sont plus courants en France. En revanche, la France, surtout au cours des vingt dernières années, a largement adopté des mots anglais dans la langue, notamment dans les domaines de la technologie et de la mode. Ces différences, que chaque partie défend vigoureusement, exigent de créer des versions distinctes pour chaque marché. Le français de France est largement accepté ailleurs dans le monde.
Il existe de légères différences entre le français des différents pays. Le français de Suisse et de Belgique se distingue par sa façon particulière d’exprimer les chiffres « 70 » et « 90 ». Le « soixante-dix » et « quatre-vingt-dix » de l’Hexagone deviennent « septante » et « nonante » en Belgique. Les Belges disent quatre-vingts comme les Français, alors que les Suisses préfèrent « huitante ». Les Belges, les Suisses et les Québécois appellent le déjeuner « le dîner ». De même, ces trois groupes qui ne vivent pas en France, appellent le dîner « le souper ». En Belgique, le verbe « savoir » est souvent utilisé à la place de pouvoir, une différence importante lorsqu’il s’agit de demander à un serveur de restaurant s’il « peut » apporter tel ou tel plat. Le français parlé en Suisse romande a ses propres particularités ; par exemple, une boîte postale (BP) devient en Suisse (comme au Canada français) une case postale (CP).
Le français parlé en Afrique a sa propre histoire et son propre ensemble de règles, la langue qui y est parlée étant regroupée en quatre catégories : le français d’Afrique de l’Ouest et du Centre ; le français du Maghreb (le français parlé en Algérie, au Maroc et en Tunisie) ; le français parlé à Djibouti et les créoles à base lexicale française parlés dans l’océan Indien (Réunion, Maurice et Seychelles). Dans les villes et les zones urbanisées de l’Afrique francophone, une autre variété de français a émergé : le français populaire africain. Il est devenu une sorte de lingua franca dans toute l’Afrique subsaharienne, en particulier chez les gens les plus instruits, et plus particulièrement à Abidjan en Côte d’Ivoire, à Ouagadougou au Burkina Faso, à Dakar au Sénégal, à Cotonou au Bénin et à Lomé au Togo.
À l’exception du Canada français, comme expliqué ci-dessus, un document destiné à une diffusion générale dans le monde francophone pourra être traduit en français de France et sera tout à fait acceptable pour les publics francophones du monde entier. Toutefois, si votre document cible la Belgique, la Suisse, un groupe de pays africains ou même un pays africain spécifique, il est préférable de faire appel à un traducteur natif de ce pays ou de cette région.
Nos experts linguistiques peuvent vous aider à déterminer la bonne variante de français à utiliser pour votre campagne en langue française
Nous avons à notre service des traducteurs natifs de chaque région francophone importante, notamment le Canada français, la Belgique, la France, la Suisse et l’Afrique francophone. Si vous n’êtes pas sûr de la variante de français à utiliser pour votre traduction ou si plusieurs versions de votre traduction sont nécessaires, nous pouvons vous mettre en contact avec l’un de nos experts linguistes qui vous aidera à faire le bon choix.
Si votre document est destiné à un marché unique, tel que la Belgique, la Suisse, l’Afrique en général ou un pays africain en particulier, nous disposons de traducteurs dont la langue maternelle est la variante de français de la région ciblée et nous choisirons le traducteur le plus approprié pour prendre en charge votre mission de traduction ou de localisation.
N’hésitez pas à nous contacter pour discuter de votre projet de traduction et de localisation vers le français.