Caractères simplifiés, caractères traditionnels, dialecte cantonnais, dialecte mandarin…
Quelqu’un peut-il m’expliquer ce que tout cela signifie et pourquoi c’est important pour choisir le type de traduction chinoise dont j’ai besoin ?
À l’instar du français qui présente des variétés régionales, comme le français de France, de Suisse, de Belgique, du Canada, des différents pays africains et bien d’autres, le chinois, parlé par plus d’un milliard de personnes dans le monde, possède son propre ensemble de subtilités et de variations. Tous ces éléments doivent être pris en compte lors de la sélection des formats et des styles de traduction.
La plupart des entreprises de traduction classeront simplement la traduction comme « dialecte cantonais » ou « dialecte mandarin ». Il s’agit d’une simplification excessive, qui peut conduire au choix d’un style et d’un format inappropriés.
Le chinois écrit, puisqu’il est une langue pictographique – chaque caractère ou sinogramme de la langue représentant un mot plutôt qu’un son – est essentiellement le même pour tous les lecteurs. Toutefois, dans les années 1950, la Chine a procédé à une révision de la langue, en créant un jeu de caractères simplifié et en rendant l’utilisation de ces caractères obligatoire dans tout le pays. Singapour a adopté le système simplifié dans les années 1980. Cela signifie qu’il existe désormais deux jeux de caractères :
Le chinois simplifié, utilisé en Chine continentale, à Singapour, dans une certaine mesure en Malaisie et, de plus en plus, dans les communautés chinoises d’outre-mer du monde entier.
Le chinois traditionnel, utilisé à Hong Kong, Macao, Taïwan, dans tous les autres pays d’Asie du Sud-Est et, dans une certaine mesure (bien qu’en diminution), par la diaspora chinoise du monde entier. Bien qu’il s’agisse d’un terme impropre, la plupart des services de traduction ont commencé à appeler le « mandarin » simplifié et le « cantonais » traditionnel. Le chinois simplifié est également appelé GB, nom technique du codage de la police, tandis que le traditionnel est également appelé BIG5.
Voici un tableau indiquant quand utiliser la version simplifiée et quand utiliser la version traditionnelle :
Le chinois simplifié
Le chinois traditionnel
* N. B. – La Malaisie est le seul pays où aucune norme n’a été fixée. Trois des quatre principaux journaux en langue chinoise sont composés en traditionnel, mais comme Singapour est le pays voisin, l’utilisation des deux styles est acceptable sur ce marché. Examinez attentivement qui sont les destinataires de votre traduction lorsque vous choisissez le type de caractères pour ce pays.
** N. B. – Bien que la norme traditionnelle ait été utilisée dans la grande majorité des communautés chinoises d’outre-mer, la forte immigration de personnes originaires de Chine continentale dans ces communautés au cours des deux dernières décennies a exercé une influence toujours croissante. Certains gouvernements d’États américains et de provinces canadiennes commencent à délivrer des documents dans les deux types de caractères ou optent même pour le chinois simplifié. Si votre document est destiné à un public chinois en dehors de la Grande Chine, veillez à bien savoir quel jeu de caractères chinois est le plus couramment utilisé dans la communauté ou par le groupe démographique que vous essayez d’atteindre.
L’autre facteur à prendre en considération, lorsque vous donnez des instructions ou discutez du projet de traduction avec votre entreprise de traduction, concerne les styles d’écriture des différents domaines où le chinois est utilisé. Tout comme le français avec ses variétés régionales, le style du chinois écrit diffère largement d’une région à l’autre. La séparation politique entre Hong Kong, Taïwan et la Chine n’a fait qu’accentuer ces différences. Les styles d’écriture sont en outre influencés par le dialecte du chinois parlé dans chaque zone ou région. Lorsque vous choisissez une entreprise de traduction, assurez-vous qu’elle est en mesure d’écrire dans le style de la zone cible.
Les styles d’écriture se répartissent principalement en cinq régions : Chine, Hong Kong (y compris Macao), Taïwan, Singapour (y compris la Malaisie) et « outre-mer ». Le style d’écriture chinois d’outre-mer ou « international » est celui qui est habituellement utilisé dans les communautés chinoises d’Amérique du Nord et d’Europe. Ce style serait celui à adopter pour la traduction d’un document émis par une agence gouvernementale d’un État américain ou d’une province canadienne et dont le lectorat est constitué des résidents sinophones de cet État ou de cette province.
Si vous n’êtes pas sûr du style à adopter, nous pouvons vous aider à déterminer le style correct en fonction de votre public cible.
Quel est le style approprié pour mon projet ?
Contactez nos experts linguistiques afin de connaître la meilleure solution en langue chinoise pour votre projet.