La plupart des entreprises de traduction classeront simplement la traduction comme « dialecte cantonais » ou « dialecte mandarin ». Il s’agit d’une simplification excessive, qui peut conduire au choix d’un style et d’un format inappropriés.
Le chinois écrit, puisqu’il est une langue pictographique – chaque caractère ou sinogramme de la langue représentant un mot plutôt qu’un son – est essentiellement le même pour tous les lecteurs. Toutefois, dans les années 1950, la Chine a procédé à une révision de la langue, en créant un jeu de caractères simplifié et en rendant l’utilisation de ces caractères obligatoire dans tout le pays. Singapour a adopté le système simplifié dans les années 1980. Cela signifie qu’il existe désormais deux jeux de caractères :
Le chinois simplifié, utilisé en Chine continentale, à Singapour, dans une certaine mesure en Malaisie et, de plus en plus, dans les communautés chinoises d’outre-mer du monde entier.
Le chinois traditionnel, utilisé à Hong Kong, Macao, Taïwan, dans tous les autres pays d’Asie du Sud-Est et, dans une certaine mesure (bien qu’en diminution), par la diaspora chinoise du monde entier. Bien qu’il s’agisse d’un terme impropre, la plupart des services de traduction ont commencé à appeler le « mandarin » simplifié et le « cantonais » traditionnel. Le chinois simplifié est également appelé GB, nom technique du codage de la police, tandis que le traditionnel est également appelé BIG5.
Voici un tableau indiquant quand utiliser la version simplifiée et quand utiliser la version traditionnelle :
Le chinois simplifié
- Chine (RPC)
- Singapour
- Communications de gouvernement à gouvernement d’envergure internationale (sauf lorsqu’il s’agit de Taïwan)
- Documents de l’ONU et des agences de l’ONU
Le chinois traditionnel
- Hong Kong
- Taïwan
- Malaisie*
- Pays d’Asie du Sud-Est (sauf Singapour)
- Communautés chinoises d’outre-mer**
* N. B. – La Malaisie est le seul pays où aucune norme n’a été fixée. Trois des quatre principaux journaux en langue chinoise sont composés en traditionnel, mais comme Singapour est le pays voisin, l’utilisation des deux styles est acceptable sur ce marché. Examinez attentivement qui sont les destinataires de votre traduction lorsque vous choisissez le type de caractères pour ce pays.
** N. B. – Bien que la norme traditionnelle ait été utilisée dans la grande majorité des communautés chinoises d’outre-mer, la forte immigration de personnes originaires de Chine continentale dans ces communautés au cours des deux dernières décennies a exercé une influence toujours croissante. Certains gouvernements d’États américains et de provinces canadiennes commencent à délivrer des documents dans les deux types de caractères ou optent même pour le chinois simplifié. Si votre document est destiné à un public chinois en dehors de la Grande Chine, veillez à bien savoir quel jeu de caractères chinois est le plus couramment utilisé dans la communauté ou par le groupe démographique que vous essayez d’atteindre.