
per la traduzione e localizzazione delle tue comunicazioni aziendali
Ci sono tante società là fuori che competono per il tuo business. Vogliamo indicare le ragioni per scegliere Pronto Translations per i tuoi comunicati stampa, traduzioni di pubblicità o commerciali e progetti di localizzazione


Ciascun membro del nostro team di oltre 375 traduttori si è laureato in indirizzo di traduzione presso le più prestigiose università del mondo o ricevuto accredito dalle associazioni di traduttori riconosciute nel proprio paese. I nostri traduttori traducono solo nelle loro lingue madri.
I clienti ci contattano continuamente con richieste specifiche. Siamo abituati ad adeguare il nostro processo di lavoro per soddisfare esigenze speciali. Non esitate a contattarci con richieste particolari.
Con uffici in diversi fusi orari, uno a midtown di New York City, uno a Nîmes, in Francia, uno a Nanjing, in Cina, uno a Seoul, in Corea e uno a Osaka, in Giappone, siamo raggiungibili 24 ore al giorno, 365 giorni l’anno, compresi sabato, domenica e festività pubbliche. Possiamo rispondere alle vostre richieste in o quasi tempo reale, e consegnare ogni assegnamento appena completato.
Comprendiamo pienamente l’esigenza di lavorare per scadenze e collaboreremo con voi per assicurare consegne tempestive di traduzioni di alta qualità. Con il nostro team di traduttori e redattori in sei continenti, le traduzioni vengono iniziate non appena ricevute. Per la maggior parte delle lingue, i lavori fino a 1200 parole vengono consegnati entro le 24 ore.
Da agenzia scelta come fornitrice ufficiale di traduzioni linguistiche per un importante newswire, Pronto ha tradotto oltre 100.000 comunicati stampa nell’arco di un ventennio.
Pronto si fregia di essere un’agenzia di traduzioni premium per le comunicazioni aziendali di qualsiasi tipo, siano esse materiali pubblicitari, di marketing o pubbliche relazioni.
Vi chiediamo di rivolgervi a noi per rendere i vostri documenti commerciali in una versione accurata e coinvolgente della lingua di destinazione, pur rimanendo fedeli all’originale e tenendo sempre in considerazione ogni sensibilità culturale.


Quando chiamate Pronto Translations, la vostra chiamata viene gestita da una persona reale — senza menu automatizzati, senza bot di IA, senza servizi di risposta telefonica esternalizzati e senza segreterie telefoniche. Parlate direttamente con un membro del nostro team che comprende i progetti di traduzione e interpretariato e che ha l’autorità per prendere decisioni.
Questo è più importante di quanto possa sembrare. Molte agenzie di traduzione internazionali si affidano principalmente a flussi di lavoro basati esclusivamente sull’e-mail o a servizi di assistenza esternalizzati, con il rischio di rallentare le decisioni e complicare la gestione di incarichi urgenti o sensibili. In Pronto, i clienti possono contattare project manager esperti in grado di chiarire i requisiti, confermare le tempistiche, adeguare l’ambito del progetto e risolvere le questioni in tempo reale.
Per incarichi ad alta criticità, l’accesso diretto a un interlocutore competente non è una comodità: è una necessità. Consideriamo una comunicazione reattiva e responsabile una componente fondamentale dei servizi linguistici professionali.
Siamo orgogliosi del nostro processo in tre fasi, traduzione, editing e revisione.
In aggiunta alla traduzione seguita dalla correzione di bozze eseguita dal revisore editoriale, tutti i lavori vengono quindi passati agli editor di revisione, scelti per la loro esperienza nella composizione e scrittura della lingua di destinazione. Il ruolo dell’editor di revisione è quello di trasporre la traduzione in un documento finale che scorra fluido e facile da leggere, come se fosse stato direttamente creato nella lingua di destinazione.
Nell’ambiente fortemente dinamico che è il ventunesimo secolo, la lingua si evolve ad un passo ancora più rapido, con nuovi termini che compaiono quotidianamente in ogni campo e settore. Database, glossari e dizionari sono elementi chiave nel toolkit di un’agenzia di traduzioni; tuttavia, il solo affidamento su questi mezzi può risultare in traduzioni spesso approssimative o sorpassate, poichè questi strumenti non potranno mai essere aggiornati abbastanza velocemente.
Che sia il nome dell’ultima tecnologia wireless o un nuovo strumento finanziario, validiamo ogni nuovo termine online, non solo per l’uso più corrente, ma anche per l’utilizzo più adatto al contesto.
Oltre a tradurre e localizzare il tuo sito o documento, possiamo restituire il file in formato html per un immediato caricamento sul tuo sito o in uno dei tanti programmi di desktop publishing, tra cui Acrobat (PDF), FrameMaker, Illustrator, InDesign, PageMaker o QuarkXPress.

Siamo ansiosi di parlare con te dei tuoi progetti di traduzione e localizzazione. Non esitare a contattarci per discutere delle tue esigenze.