Servizi professionali di traduzione in portoghese

Raggiungi il gigantesco mercato brasiliano, quello portoghese o uno qualsiasi degli altri sette paesi in cui il portoghese è largamente parlato o è il veicolo di comunicazione principale!

Traduzione inglese-portoghese – traduzione francese-portoghese – traduzione spagnolo-portoghese

I nostri traduttori professionali di portoghese sono pronti ad assisterti per far arrivare il tuo messaggio in uno dei nove paesi e una regione in cui il portoghese è una lingua ufficiale!

Raggiungi il pubblico nell’enorme mercato brasiliano o in qualsiasi altra nazione o regione lusofona quali Angola, Capo Verde, Timor Est, Guinea Equatoriale, Guinea-Bissau, Macao, Mozambico, Portogallo e São Tomé e Príncipe attraverso una resa accurata del tuo messaggio nella forma di portoghese più adeguata al tuo target di pubblico.

La sesta lingua più parlata al mondo

La popolazione dell’intera area lusofona (o dei paesi in cui il portoghese è la lingua più parlata) si attestava a 279 milioni nel luglio 2017. La diaspora lusofona aggiunge altri 10 milioni circa di persone (4,5 milioni di portoghesi, 3 milioni di brasiliani e circa 500.000 capoverdiani tra gli altri). Oltre 250 milioni di persone usano il portoghese quotidianamente.

E’ anche la seconda lingua più parlata, dopo lo spagnolo, in America Latina, uno dei dieci idiomi più parlati in Africa ed è una lingua ufficiale di Unione Europea, Mercosur, OAS, ECOWAS e Unione Africana.

La Comunità dei Paesi di lingua portoghese è un’organizzazione internazionale fatta di tutte le nazioni del mondo ufficialmente lusofone.

Portoghese brasiliano vs portoghese europeo

Che si traduca un comunicato stampa, un rapporto di marketing o un altro documento, il portoghese si divide in due tipologie basilari, il brasiliano e l’europeo, con il brasiliano che è la versione da scegliere per il paese sudamericano e l’europeo di scelta per il Portogallo e il resto del mondo lusofono.

Le differenze tra le versioni europea e brasiliana della lingua sono molto nette, puoi chiedere ai residenti dell’uno o l’altro paese. Sebbene Brasile e Portogallo condividano gran parte della lingua, ci sono molte variazioni sia nella forma parlata che in quella scritta. Nella scrittura, le differenze si estendono al vocabolario, uso dei pronomi, spelling, alcune regole grammaticali e la pratica di adottare “parole in prestito” da altre lingue.

Le differenze tra portoghese brasiliano ed europeo possono essere anche più pronunciate di quelle tra inglese americano e britannico. Se desideri mandare lo stesso messaggio o documento nel mercato sia europeo che sudamericano, avrai bisogno di due traduzioni separate.

Per gli altri mercati lusofoni, si usa generalmente il portoghese europeo. Se il tuo messaggio è indirizzato ad un paese lusofono specifico diverso da Brasile o Portogallo, il messaggio e il tipo esatto di portoghese da usare può essere ritagliato specificamente per quel mercato.

Se hai domande o dubbi sul tipo di portoghese da usare, puoi parlare con uno dei nostri esperti in materia linguistica.

Le tante varianti di portoghese e il loro impatto in ciascun paese

Portoghese angolano

Il portoghese angolano (português de Angola) è formato da dialetti della lingua portoghese in uso in Angola, dove è una lingua ufficiale. Il CIA World Fact Book 2016 indica che il 47% della popolazione, ovvero 12,3 milioni di persone, ha il portoghese come propria lingua madre.

Molti genitori crescono i figli educandoli a parlare solo portoghese. I risultati del censimento fatto nel 2014 mostrano che il 71% parla portoghese a casa, con la percentuale che sale all’85% nelle aree urbane e scende al 49% in quelle rurali. Ci sono diverse gradazioni di portoghese nel paese analogamente a quanto accade in altre nazioni africane parlanti portoghese.

Portoghese brasiliano

Circa il 70% di tutti i lusofoni nel mondo usa il portoghese brasiliano (português do Brasil o português brasileiro), compresa la quasi totalità dei 200 milioni di abitanti del Brasile e la sua diaspora forte di tre milioni di individui.

La variante brasiliana differisce, in particolare nella fonologia, nell’intonazione, tono, accento e ritmo, dai tipi parlati in Portogallo e nei paesi africani di lingua portoghese.

La variante della lingua parlata nei paesi africani si è affinata in modo molto vicino al portoghese europeo contemporaneo, ciò dovuto principalmente alla dominazione coloniale portoghese finita molto più recentemente lì che in Brasile.

Le tante differenze nella forma scritta tra i vari paesi di lingua portoghese hanno portato la Comunità di Paesi di lingua portoghese (CPLP) nel 1990 a raggiungere un accordo sulla riforma dell’ortografia portoghese per cercare di unificare quelli che erano diventati due standard – uno in uso in Brasile e l’altro utilizzato da tutti gli altri paesi di lingua portoghese.

Il Brasile ha adottato formalmente il nuovo accordo sull’ortografia il 1° gennaio 2009 mentre il Portogallo, che lo ha comvertito in legge il 21 luglio 2008, ha consentito un periodo di transizione di sei anni.

Portoghese capoverdiano

Sebbene il portoghese sia la lingua ufficiale, il creolo capoverdiano o kriolu o kriol, una lingua creola basata sul portoghese, è la lingua madre di quasi tutti gli abitanti. Il kriolu è l’idioma del parlare quotidiano mentre il portoghese è usato in situazioni formali, nella didattica e dai media.

Portoghese e kriolu coesistono in un continuum che è determinato dal grado di educazione e status professionale di chi parla e dalla formalità della situazione.

Portoghese di Timor Est

A seguito dell’indipendenza raggiunta da Timor Est il 20 maggio 2002, il paese ha aderito immediatamente alle Nazioni Unite così come alla Comunità di Paesi di lingua portoghese. Il nuovo governo ha nominato all’istante il portoghese come una delle lingue ufficiali accanto al Tetum, una lingua locale.

Portoghese della Guinea-Bissau

Sebbene il portoghese sia la sola lingua ufficiale della Guinea-Bissau fin dall’indipendenza, la forma standard è parlata essenzialmente come seconda lingua, con un numero relativamente basso di madrelingua.

Secondo l’ultimo censimento nel 2009, il 27,1% degli intervistati ha dichiarato di parlare il portoghese standard (il 46,3% dei residenti urbani e il 10,6% della popolazione rurale). Un creolo basato sul portoghese funge da lingua franca del paese, con il 44% che la usa come veicolo primario di comunicazione.

Portoghese mozambicano

Un censimento della popolazione fatto nel 2017 indica che il portoghese è usato come lingua madre dal 16,6% ovvero circa 3,6 milioni di persone. La percentuale di popolazione che la dichiara sua prima lingua rappresenta il 38,3% dei residenti urbani ma solo il 5,1% degli abitanti rurali.

Portoghese di São Tomé

São Tomé è al terzo posto in termini di percentuale di parlanti portoghese (dietro Portogallo e Brasile), con oltre il 95% della popolazione che usa il portoghese, e più del 50% che la dichiara sua prima lingua.

Il portoghese di São Tomé (português santomense o português de São Tomé) è molto simile al tipo angolano, conservando molte forme arcaiche in termini di pronuncia, vocabolario, grammatica e sintassi.

Portoghese della Guinea Equatoriale

Sebbene lo spagnolo sia la lingua principale di comunicazione, il portoghese fu istituito come lingua ufficiale nella Guinea Equatoriale nel tentativo del 2010 da parte del governo di rafforzare i rapport bilaterali e gli scambi commerciali con altre nazioni di lingua portoghese.

Portoghese di Macao

Malgrado il Portogallo abbia lasciato la sovranità su Macao alla Cina il 20 dicembre 1999, il portoghese è rimasto una delle lingue ufficiali.

Scegli il giusto tipo di portoghese per la tua traduzione

Contatta uno dei nostri esperti in materia linguistica per scegliere la variante appropriata di portoghese e per i requisiti del tuo progetto di traduzione o localizzazione.