6 – אנו לא משתמשים בתרגום מכונה
סוכנויות תרגום רבות מתמחות בתרגומים בהיקפים נרחבים המבוססים על תרגום מכונה, שלאחריו מתבצעת עריכה קלה ע"י מתרגם אנושי. השיטה הזו אינה יכולה להוות פתרון להעברת מסרים תאגידיים או עסקיים כגון הודעות לעיתונות, פוסט בבלוג, הודעה רשמית מטעם חברה או חומרים אחרים בתחום יחסי הציבור.
אנו לא משתמשים בתרגום מכונה, בשום צורה שהיא, באף שלב בתהליך העבודה. ייתכן שתרגום המכונה הינו יעיל כשמדובר בספרי הדרכה, בתוכנה או בסוגים אחרים של תרגום טכני, אולם הוא לעולם לא יוכל להוות תחליף לאנושיות כאשר מדובר בתהליך אינטלקטואלי מתוחכם כל כך. כיום, תרגומים מדויקים הינם קריטיים יותר מאי פעם כשמדובר במסרים תאגידיים, בשל הצורך לוודא שהמסרים בכל השפות אכן משקפים נאמנה את הכוונה והמשמעות של המקור, בין אם מדובר בהודעה לעיתונות, באתר אינטרנט או במסמך בתחום יחסי הציבור.