Possiamo gestire le tue esigenze di traduzione in inglese da 82 lingue di partenza, e se hai bisogno della traduzione da una lingua non attualmente presente nel nostro database di traduttori, abbiamo la rete di relazioni giusta per trovarne uno.
Traduzione arabo-inglese – traduzione cinese-inglese – traduzione francese-inglese –traduzione italiano-inglese – traduzione giapponese-inglese – traduzione spagnolo-inglese – traduzione svedese-inglese – traduzione tedesco-inglese…, questi sono solo alcuni esempi delle nostre combinazioni linguistiche in cui l’inglese è la destinazione.


E’ spesso più difficile trovare traduttori che traducano in inglese piuttosto che dall’ inglese….e se la traduzione è in inglese americano, britannico, canadese o altre varianti.
Abbiamo collaboratori che traducono in inglese da quasi tutte le lingue.
Se il tuo comunicato stampa o documento è rivolto ad un pubblico negli USA, Canada, Regno Unito o Australia, abbiamo dei madre lingua per ogni variante che possono eseguire la traduzione ed essere certi che sia adottato il vernacolo corretto. Possiamo localizzare anche per India, Sudafrica, Malesia, Singapore o Hong Kong, poichè abbiamo traduttori che si trovano o hanno passato molto tempo in quelle regioni e conoscono le differenze speciali che fanno capire al lettore che il redattore è sensibile al tipo di inglese parlato nella regione o paese del lettore stesso.
L’inglese è la “lingua internazionale”. E’ la seconda lingua più diffusamente studiata nel mondo e lingua principale o ufficiale in quasi 60 stati sovrani.
Con il suo largo uso in tutto il mondo, non è una sorpresa che siano sorte diverse e piuttosto distinte varianti di inglese.
La versione “originale” è l’inglese britannico, parlato in tutto il Regno Unito da circa 60 milioni di persone. L’inglese americano domina nei numeri con 225 milioni di madrelingua. Le altri varianti maggiori sono l’inglese canadese, australiano, neozelandese, sudafricano e indiano.
Quando si cerca di comunicare con l’intero mondo inglese, eiste uno standard comune che alcuni traduttori chiamano Inglese del mondo.
Per le tue esigenze di traduzione, è meglio scegliere un traduttore che abbia famigliarità con la variante. Non importa dove quell’inglese sia parlato, tutte le varianti condividono la stessa grammatica basilare e le stesse regole di struttura della frase e sono sempre reciprocamente intelligibili; tuttavia, certe parole o frasi possono differire.
Per fare un esempio, negli USA si può dire “Would you like to come over for a barbeque tomorrow?”, in Australia questo sarebbe reso con “Would you fancy a barbie at my place tomorrow?,” mentre in Sudafrica potresti sentire “How about a lekker braai at my place tomorrow?”.

Puoi stare certo che una volta che abbiamo compreso il pubblico a cui il tuo documento tradotto si rivolge, sceglieremo il traduttore di inglese con le giuste capacità, sia in termini di abbinamento geografico sia di esperienza corrispondente con l’argomento trattato.
Se hai domande sullo stile di inglese da usare per i tuoi messaggi in lingua inglese, puoi rivolgerti ad uno dei nostri esperti in materia linguistica.
Non esitare a contattarci per discutere dei tuoi progetti di traduzione e localizzazione in inglese.