wenn es um die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Unternehmenskommunikation geht
Zahlreiche Unternehmen stehen im Wettbewerb um Ihre Aufträge. Wir möchten Ihnen gerne erläutern, warum Pronto Translations die richtige Wahl für die Übersetzung Ihrer Pressemitteilungs-, Werbe- und Marketingdokumente oder Ihres Lokalisierungsprojekts ist
Alle unserer über 375 Übersetzer haben Übersetzungswissenschaften an einer der führenden Universitäten studiert und/oder sind akkreditierte Mitglieder professioneller Übersetzerverbände in ihren jeweiligen Ländern. Unsere Übersetzer dürfen für uns nur in ihre Muttersprache übersetzen.
Viele Kunden wenden sich mit speziellen Anfragen und Wünschen an uns und es ist uns ein besonderes Anliegen, unseren Arbeitsfluss und Zeitplan auf Ihre speziellen Anforderungen abzustimmen. Bitte zögern Sie nicht, uns Ihre besonderen Wünsche mitzuteilen.
Dank unserer fünf Niederlassungen auf der ganzen Welt, nämlich im Herzen New Yorks, im französischen Nîmes, im chinesischen Nanjing, im koreanischen Seoul und im japanischen Osaka, stehen wir 365 Tage im Jahr 24 Stunden täglich zur Verfügung, einschließlich samstags, sonntags und feiertags. Wir antworten auf Ihre Anfrage in bzw. beinahe in Echtzeit und liefern den fertiggestellten Auftrag in kürzester Zeit nach dessen Fertigstellung.
Wir wissen, wie wichtig pünktliche Arbeit für Sie ist und arbeiten mit Ihnen zusammen, um die fristgerechte Lieferung hochwertiger Dokumente zu garantieren. Unser Team von Übersetzern und Lektoren befindet sich auf drei Kontinenten, sodass mit der Übersetzung direkt bei Eingang der Texte begonnen werden kann. Für die meisten Sprachkombinationen können Projekte bis zu 1.000 Wörtern innerhalb von 24 Stunden geliefert werden.
Als bevorzugter offizieller Übersetzungspartner einer großen Nachrichtenagentur hat Pronto über zwei Jahrzehnte mehr als 120.000 Pressemitteilungen für über 10.000 Endkunden übersetzt.
Heute ist Pronto die erste Anlaufstelle für Übersetzungen im Bereich Werbung, Marketing und Public Relations.
Wir sind für Sie da, wenn Sie eine präzise und flüssige Übersetzung Ihres Marketingdokuments in die Zielsprache wünschen, die dem Originaltext treu bleibt und sämtliche kulturelle Besonderheiten berücksichtigt.
Viele andere Übersetzungsagenturen spezialisieren sich auf umfangreiche maschinelle Übersetzungen, die dann von einem menschlichen Übersetzer überflogen werden. Diese Vorgehensweise kann Unternehmenskommunikationen, wie Pressemitteilungen und anderem Public Relations-Material, niemals gerecht werden.
Zu keinem Zeitpunkt verwenden wir irgendeine Art der maschinellen Übersetzung in unserem Arbeitsprozess. Maschinelle Übersetzungen können für Gebrauchsanweisungen sowie Software und andere Arten technischer Texte hilfreich sein, werden jedoch den qualifizierten menschlichen Fachübersetzer bei einem solch anspruchsvollen intellektuellen Prozess niemals vollständig ersetzen können. Heutzutage sind zuverlässige Übersetzungen für wichtige Unternehmenskommunikationen entscheidender als jemals zuvor, einschließlich Webseiten, Pressemitteilungen oder sonstiger PR-Dokumente.
Wir sind stolz auf unsere 3-Schritte-Methode: Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen.
Neben der Übersetzung, die Korrekturlesen und Prüfung durch einen professionellen Korrekturleser einschließt, werden sämtliche übersetzte Texte von einem fachkundigen Lektor überarbeitet, der über tiefgehende Erfahrung im Verfassen und Strukturieren von Texten in der Zielsprache verfügt. Dieser professionelle Lektor verleiht dem Dokument den letzten Feinschliff, um es in ein ansprechendes, flüssiges Dokument zu verwandeln, das sich liest, als sei es direkt in der Zielsprache verfasst worden.
Das 21. Jahrhundert ist von schnellem Wandel geprägt, was sich immer rasanter auch in sprachlichen Entwicklungen niederschlägt, die schneller als jemals zuvor stattfinden. Fast täglich entstehen in sämtlichen Bereichen und Sektoren neue Begriffe. Datenbanken, Wörterbücher und Glossare sind wichtige Werkzeuge einer Übersetzungsagentur. Doch sich ausschließlich auf diese zu verlassen, kann zu überholten und häufig verfehlten Übersetzungen führen, da diese Hilfsmittel nicht schnell genug aktualisiert werden können.
Egal ob es sich um ein neues Finanzinstrument oder den Namen der aktuellsten drahtlosen Technologie handelt, wir überprüfen den häufigsten Gebrauch jedes einzelnen neuen Begriffes im jeweils passendsten Kontext im Internet.
Neben der Übersetzung und Lokalisierung ihrer Webseite, Pressemitteilung oder anderen Dokumenten können wir die Datei im HTML-Format für die sofortige Veröffentlichung auf Ihrer Webseite oder in verschiedenen Desktop-Publishing-Programmen liefern, einschließlich Acrobat (PDF), FrameMaker, Illustrator, InDesign, PageMaker oder QuarkXPress.
Wir freuen uns darauf, Ihr Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekt mit Ihnen zu besprechen. Wir sind jederzeit gerne für Sie da. Sie können uns rund um die Uhr mit Ihren Wünschen und Anforderungen kontaktieren.