Spagnolo latino-americano vs spagnolo europeo
Quando si tratta di traduzione, lo spagnolo si divide in due tipi basilari, lo spagnolo di Spagna (o spagnolo europeo, spagnolo iberico, spagnolo peninsulare o EUSPAN) e lo spagnolo latino-americano, che può a sua volta essere suddiviso in spagnolo standard latino-americano, il registro “standard” che è accettato in tutta l’America Latina, in Messico e negli Stati Uniti, ed è il tipo usato in televisione nell’industria del doppiaggio, e ci sono poi diversi sottogruppi , essenzialmente uno per ogni paese.
Se si deve mandare un comunicato stampa all’intero mondo di lingua spagnola, si raccomanda di inviare due versioni, una versione Standard Latino Americano per tutte le Americhe e una in spagnolo europeo per la Spagna e la Guinea Equatoriale.
Lo spagnolo messicano è considerato il più diverso da tutti gli altri. Se il Messico è un mercato chiave da raggiungere quando si prepara un documento per tutta l’America Latina, si raccomanda generalmente di redigere una versione speciale per il Messico e usare lo spagnolo Standard Latino Americano per gli altri.