企業のメッセージを翻訳しローカライゼーションするために
プロント•トランスレーションズが選ばれる9つの理由
多くの競合他社がお客様とお仕事をしたいと望んでいます。そんな中で、プレスリリースやマーケティングツールの多言語化において、プロントがクライアントに好まれる理由をまとめました。
多くの競合他社がお客様とお仕事をしたいと望んでいます。そんな中で、プレスリリースやマーケティングツールの多言語化において、プロントがクライアントに好まれる理由をまとめました。
世界最大手ニュース通信社の公式翻訳エージェントに選ばれてから、20年間に渡り、プロントは120,000のニュースリリースを10,000社を超えるクライアントに翻訳提供してまいりました。
現在、プロントは、広告、マーケティング、広報事業の多言語化おいて、業界でも最重要な翻訳エージェントへと成長できたと自負しています。
お客様のマーケティング資料を、正確で明彩に、原文に忠実でありながら、それぞれの言語地域の文化的な背景へも繊細に気を配り、ターゲット言語に変換致します。ぜひご検討ください。
プロントの翻訳作業では、スリーステップからなる翻訳プロセスにて、翻訳の品質を確実なものにします。
文書はまず翻訳者により翻訳され、翻訳編集者の元へ送られます。翻訳編集者は再翻訳、及び編集による修正を行い、その後、全ての翻訳は、当該言語において作文編集能力等に長け、特別な選考を経て選ばれた最終校正編集者の元へ送られます。最終校正編集者の役割は、文書をスムーズで読みやすい文章に仕上げることです。各言語に翻訳された文書は、始めから直接その言語で書かれた文章であるように、磨き上げられます。
目まぐるしく変化する現代において、言語は驚くべき速度で変化し、どの分野においても、新しい用語が、毎日次々と登場します。辞書とデータベースは翻訳事業者にとって欠かせないツールです。しかし、そのようなツールのみに頼ってしまいますと、しばしば不正確な翻訳になってしいまいます。辞書やデータベースのアップデートは、常に一歩遅れてしまうからです。
最新の無線技術や、新しいフィンテックの用語など、プロントでは、各段階の技術者が、全ての最新用語をウェブ上でチェックし、コンテクストにおいて最も適した最新の用語に翻訳します。
プロント・トランスレーションズは、地球の反対に位置する2つの拠点、ニューヨークと南京市にオフィスを構えています。それにより、一年365日、24時間、土日祝祭日を含めて、いつでもコンタクト可能な稼働状況を保持しています。プロントは、ほぼリアルタイムでお客様の要望にお答えし、案件をすばやく完成させ、完成次第すぐに納品します。
クライアントにとって、時間軸に沿って高品質な納品がなされることは最重要課題でしょう。プロントの翻訳者、編集者は、三大陸それぞれに配置されており、翻訳案件の依頼を受け次第、作業を開始します。1000語以内の文章でしたら、ほぼ全ての言語において、24時間以内の納品が可能です。
プロントの375名の翻訳者は、有力大学での教練を経て翻訳の経験を積み、各国の翻訳家協会等で認証を受けた専門家です。プロントでは、各翻訳者の母国語をターゲット言語として個別指定し、その言語のみへの翻訳作業に従事させます。
多くのクライアントは、それぞれ特別なニーズや要望を持ってご依頼されます。プロントは、ご要望に沿って、柔軟かつ迅速に、ワークフローとスケジュールを調整します。どんな特別なご要望でもお気軽にご相談ください。
機械翻訳と人間の翻訳者によるクイックレビューにより、大量の翻訳作業をこなしている翻訳会社もあります。しかしながら、この手法は、プレスリリースやその他の広報活動における企業のメッセージ発信には全く適しません。
プロント・トランスレーションズでは、どの段階においても機械翻訳を導入しておりません。ヘルプページの翻訳、機器のマニュアルやソフトウェアのマニュアル等の翻訳においては、機械翻訳中心の翻訳作業は、十分その目的を達っせられるかもしれません。
しかし、洗練された知的プロセスが必要とされる分野では、人間の代替とは決してなりません。ウェブサイト、プレスリリースなどのPR分野において、企業のメッセージ発信を確実に翻訳発信することはより重要になっています。
ウェブサイト、ニュースリリース、ビジネス文書などの翻訳に加えて、プロントでは、ウェブサイトの即時更新を可能にするhtmlフォーマットでの納品等にも対応します。Acrobat (PDF), FrameMaker, Illustrator, InDesign, PageMaker または QuarkXPressなどのDTPアプリケーションに沿った納品にも対応します。