Servizi professionali di traduzione in francese

Contatta Pronto per le tue esigenze di traduzione e localizzazione in francese

  • Traduzione cinese-francese
  • Traduzione greco-francese
  • Traduzione inglese-francese
  • Traduzione italiano-francese
  • Traduzione giapponese-francese
  • Traduzione olandese-francese
  • Traduzione portoghese-francese
  • Traduzione russo-francese
  • Traduzione spagnolo-francese
  • Traduzione tedesco-francese

I nostri traduttori di francese si sono formati nei programmi linguistici delle migliori università di Francia, Svizzera e Quebec

I francesi, e i madrelingua francese in generale, che vengano dalla stessa Francia, da Belgio, Svizzera, Quebec, o da uno dei 29 paesi dell’Africa che hanno scelto il francese come loro lingua ufficiale, sono fortemente orgogliosi della loro lingua e non perdonano quando questa non è parlata o scritta correttamente.  Ecco perchè i nostri traduttori di francese sono tutti laureati (Master e post-laurea) nei migliori programmi di traduzione delle più prestigiose università francesi e svizzere (tra queste, la Scuola ESIT per traduttori e interpreti di Parigi, l’Università Laval di Quebec, l’Università Pierre e Marie Curie (Parigi VI), l’Università di Nizza Sophia Antipolis, l’Università Paul Valéry di Montpellier e la facoltà di traduzione e interpretariato dell’Università di Ginevra), oltre all’avere anni di esperienza in un ampio spettro di settori, soggetti e materie. Sono sempre pronti a rendere i vostri siti web, comunicati stampa, documenti commerciali o altri materiali nel più elegante francese parlato e scritto oggigiorno.

L’importanza dei contenuti di lingua francese come parte della tua campagna di comunicazione aziendale

Che tu stia pensando di lanciare una campagna in Francia o in un altro paese francofono in Europa, Africa o nel mondo, il francese è una componente necessaria di tale campagna.

Il francese è la 6° lingua più parlata al mondo,  e lingua ufficiale in 29 paesi

Il francese è la lingua ufficiale in 29 nazioni, ponendosi al secondo posto dopo l’inglese.

La lingua è quella ufficiale o una delle lingue ufficiali in cinque stati europei (Belgio, Francia, Lussemburgo, Principato di Monaco e Svizzera); 15 paesi africani (Benin, Burkina Faso, Burundi, Camerun, Repubblica Centrafricana, Ciad, Comore, Congo, Repubblica Democratica del Congo, Gibuti, Guinea Equatoriale, Gabon, Guinea, Costa d’Avorio, Madagascar, Mali, Niger, Ruanda, Senegal, Seychelles e Togo); e due stati delle Americhe (Canada e Haiti), così come nelle regioni e dipartimenti francesi d’oltremare (Guiana Francese, Guadalupe, Martinica, Mayotte, Réunion), collettività d’oltremare (Polinesia Francese, Saint-Barthélemy, Saint Martin, Saint-Pierre e Miquelon, Wallis e Futuna) e una collettività sui generis (Nuova Caledonia).

Il francese è anche la lingua amministrativa dell’Unione Europea, la sola usata per le deliberazioni della Corte di Giustizia della UE, e una delle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite.

Parlata da 300 milioni di persone

Il francese è la sesta lingua più parlata nel mondo con circa 300 milioni di persone a parlarla e la terza lingua più parlata in Europa (80 milioni di persone, dopo il russo e il tedesco). Circa il 40% della popolazione francofona (compresa quella parlante francese come seconda lingua e parlante parziale) vive in Europa, il 35% nell’Africa sub-Sahariana, il 15% in Nord Africa e Medio Oriente, 8% nelle Americhe e 1% in Asia e Oceania.

L’Africa, sebbene sia al secondo posto dopo l’Europa, in termini di numero di persone parlanti, è un’enorme area di crescita per la lingua. Secondo uno studio demografico condotto dalla Université Laval e il Réseau Démographie de l’Agence universitaire de la francophonie, il numero totale delle persone parlanti francese balzerà a circa 500 milioni nel 2025 e a 650 milioni al 2050, l’80% dei quali sarà in Africa. Qualsiasi iniziativa generale in Africa deve comprendere quattro lingue, arabo, inglese, francese e portoghese, per poter raggiungere il 100% di copertura nei circuiti formali.

Ti servirà una o più versioni della tua traduzione?

Quando pianifichi un programma di divulgazione in francese, parla con noi del pubblico che vuoi raggiungere.  Se intendi raggiungere sia il Canada francese che qualsiasi parte del mondo parlante francese, avrai bisogno di due versioni della traduzione, una per il Canada e una per qualsiasi altro luogo.  Il governo provinciale del Quebec e la gente del Quebec sono molto orgogliosi della loro versione di francese, che, per legge, evita ogni anglicismo ed ha preferenza per certe espressioni francesi che non sono più di uso comune in Francia. La Francia, d’altra parte, specialmente nel corso degli ultimi 20 anni, ha ampiamente adottato parole inglesi nel linguaggio, soprattutto nei campi della tecnologia e della moda. Queste differenze, che ciascuna parte difende fermamente, rendono necessario creare versioni separate per ciascun mercato. Il francese della Francia è generalmente accettato in tutto il resto del mondo.

Ci sono lievi differenze tra il francese dei diversi paesi. Il francese di Svizzera e Belgio si distingue come è noto per il modo diverso in cui dicono i  numeri “settanta” e “novanta”.  In Francia, sono soixante-dix e quatre-vingt-dix, mentre in Belgio i due numeri sono septante e nonante. I belgi dicono quatre-vingts per ottanta, come i  francesi, mentre gli svizzeri preferiscono huitante. Belgi, svizzeri e franco-canadesi si riferiscono al pranzo come le dîner, mentre i francesi lo chiamano le déjeuner. Analogamente, i tre popoli fuori dalla Francia chiamano la cena le souper, mentre in Francia il terzo pasto della giornata è chiamato le dîner.  Una cosa molto evidente in Belgio è che savoir (sapere) è spesso usato al posto di pouvoir (potere), una bella differenza quando si chiede a un cameriere al ristorante di portare un certo piatto. Il francese parlato nella parte francese o romande della Svizzera ha la sua serie di peculiarità, come ad esempio, in Francia, una cassetta della posta viene chiamata boîte postale (BP), mentre in Svizzera (come nel Canada francese), è chiamata case postale (CP).

Il francese parlato in Africa ha la sua propria storia e insieme di regole, e il modo in cui la lingua parlata lì la raggruppa in quattro categorie: francese dell’Africa occidentale e centrale; francese del Maghreb (quello parlato in Algeria, Marocco e Tunisia); la variante parlata a Gibuti e le lingue creole basate sul francese parlate nell’Oceano Indiano (Réunion, Mauritius e Seychelles). Nelle città e nelle aree urbane dell’Africa francofona, è emersa un’altra variante del francese: le français populaire africain (francese popolare africano). E’ diventato una sorta di lingua franca in tutta l’Africa sub-Sahariana, soprattutto tra i bene educati, e più precisamente ad Abidjan in Costa d’Avorio, Ouagadougou in Burkina Faso, Dakar in Senegal, Cotonou in Benin e Lomé in Togo.

Con l’eccezione del Canada francese, come spiegato poco sopra, un documento di divulgazione generale in tutto il mondo parlante francese può essere tradotto nel francese della Francia ed è totalmente accettato dal pubblico francofono in tutto il mondo. Tuttavia, se il tuo documento è specifico per il Belgio, Svizzera ed un gruppo di paesi africani o anche uno stato africano ben preciso, è meglio utilizzare un traduttore nativo di quel paese o quella regione.

Abbiamo Esperti in materia linguistica che possono aiutarti a determinare la giusta variante di francese da usare per la tua campagna in lingua francese

Abbiamo un team di traduttori nativi di ciascuna macro-regione di lingua francese, quali Canada francese, Belgio, Francia, Svizzera e Africa francofona. Se non sei sicuro su quale variante di francese si debba usare per la tua traduzione o se si renda necessaria più di una versione della stessa traduzione, possiamo metterti in contatto con uno dei nostri Esperti in materia linguistica che possono assisterti nella scelta corretta.

Se il tuo documento si rivolge ad un solo mercato, come Belgio, Svizzera, Africa in generale o uno specifico paese africano, abbiamo traduttori che sono madrelingua nella variante di francese della tua regione di riferimento, e sarà scelto il traduttore più appropriato per eseguire il tuo lavoro di traduzione o localizzazione.

Non esitare a contattarci per discutere del tuo progetto di traduzione e localizzazione in francese.