프랑스어 전문 번역 서비스

프랑스어 번역과 현지화 니즈가 있을 경우 프론토를 찾으십시오

=

  • 네덜란드어를 프랑스어로 번역
  • 독일어를 프랑스어로 번역
  • 러시아를 프랑스어로 번역
  • 스페인어를 프랑스어로 번역
  • 영어를 프랑스어로 번역
  • 이탈리아를 프랑스어로 번역
  • 중국어를 프랑스어로 번역

당사의 프랑스어 번역가들은 프랑스와 스위스의 최고 대학들에서 번역 교육을 받았습니다.

프랑스 국민들과 프랑스는 물론 프랑스어를 공용어로 채택한 벨기에, 스위스, 퀘벡 혹은 아프리카의 29개 국가 중 한 곳의 프랑스어 사용자들은 모두 자신들의 언어에 큰 자부심을 갖고 있기에 프랑스어가 부정확하게 사용되거나 문장으로 작성되는 것을 용납하지 않습니다. 이것이 당사의 모든 프랑스어 번역가들이 프랑스와 스위스의 유수 대학(파리 ESIT통번역대학원, 피에르마리퀴리대학(파리6대학), 니스 소재 니스소피아앤티폴리스대학, 몽펠리에 폴발레리대학, 제네바대학의 통번역 학부 등)에 개설된 최고의 번역 과정을 졸업(석사 및 졸업후)하였으며 그 이후에 수 년 동안 다양한 산업, 토픽 및 분야에서 경력을 쌓아온 이유입니다. 그들은 지금도 대기하고 있으며 귀사의 웹사이트, 보도 자료, 마케팅 문건 혹은 기타 자료들을 오늘 현재 사용되고 문장으로 작성되는 가장 우아한 프랑스어로 번역하기 위해 준비하고 있습니다.

귀사 기업 메시지 캠페인의 일부인 프랑스어 콘텐츠의 중요성

귀사가 프랑스 혹은 유럽, 아프리카 혹은 전세계 프랑스어 사용 국가 중 한 곳에 기업 메시지의 현지화를 고려하고 있다면 프랑스어는 그러한 캠페인 진행에 필요한 요소입니다.

프랑스어는 전세계에서 6번째로 많은 사람들이 사용하는 언어이며 29개 국가의 공용어입니다.

프랑스어는 29개 국가의 공용어로서 영어에 이어 제 2위에 해당합니다. 프랑스어는 유럽 5개 국가(벨기에, 프랑스, 룩셈부르크, 모나코와 스위스)와 아프리카 15개 국가(베냉, 부르키나파소, 부룬디, 카메룬, 중앙아프리카공화국, 차드, 코모로, 콩고, 콩고민주공화국, 지부티, 적도기니, 가봉, 기니, 아이보리코스트, 마다가스카르, 말리, 니제르, 르완다, 세네갈, 세이셸과 토고) 그리고 미주 2개 국가(캐나다와 아이티) 뿐만 아니라 프랑스의 해외 속령(프랑스령 가이아나, 과들루프, 마르티니크, 마요트, 레위니옹)과 해외 부속 도서(프랑스령 폴리네시아, 생바르텔레미, 생마르탱, 생피에르미클롱, 왈리스푸튀나)의 공용어이거나 공용어 중 하나입니다. 또한 프랑스어는 EU의 절차 언어로서 EU 사법재판소의 심의 과정에서 사용되는 유일한 언어이며 유엔의 공식 언어 6개 중 하나입니다.

약 3억 명이 사용하는 언어

프랑스어는 전세계에서 6번째로 많은 3억 명의 사람들이 사용하는 언어이며 유럽에서는 3번째로 많은 사람들(러시아어와 독일어에 이어 8천만 명)이 사용하고 있습니다. 프랑스어 사용 인구(프랑스어를 제2의 언어로 사용하거나 부분적으로 사용하는 사람들을 포함)의 약 40%는 유럽, 35%는 사하라 이남 아프리카, 15%는 북 아프리카와 중동, 8%는 미주 그리고 1%는 아시아와 대양주에 살고 있습니다.

아프리카는 프랑스어 사용 인구가 유럽에 이어 두번째로 많지만 프랑스어 사용 인구가 증가하고 있는 광대한 지역입니다. 라발대학과 프랑스어권대학에이전시의 인구통계네트워크가 진행한 인구통계 조사에 의하면, 프랑스어를 사용하는 전체 인구는 2025년에 약 5억 명, 2050년에는 약 6억5천만 명으로 늘어나며 그들 중 80%는 아프리카에 거주할 것이라고 합니다. 일반적으로 아프리카에 진출하기 위해서는 아랍어, 영어, 프랑스어와 포르투갈어 등 4개 언어가 반드시 포함되어야 공식 서클을 100% 커버할 수 있습니다.

한 가지 이상의 번역본이 필요하십니까?

귀사가 프랑스어권 진출 프로그램을 고려하고 있다면 목표 오디언스가 누구인지 당사에 알려주기 바랍니다. 캐나다의 프랑스어권과 전세계 프랑스어권 지역에 진출하기 원할 경우 두 가지의 번역본이 필요하며 그 중 하나는 캐나다 용이고 나머지 하나는 기타 지역 용입니다. 퀘벡  주정부와 퀘벡 주민들은 자신들이 사용하는 프랑스어에 큰 자부심을 갖고 있기에 법령에 의해 모든 영어식 표현을 금지하며 프랑스에서는 더 이상 흔하지 않은 특정 프랑스어를 사용하고 있습니다. 반면 프랑스는 특히 지난 20년 동안 특별히 기술과 패션 분야에서 영어식 표현을 폭 넓게 채택해왔습니다. 이러한 차이는 각자가 적극적으로 보호하고 있기에 각각의 시장에 맞는 번역본을 개별적으로 작성해야 할 필요성을 야기합니다. 프랑스에서 사용하는 프랑스어가 전세계 그 밖의 지역에서 폭 넓게 받아들여지고 있습니다.

서로 다른 국가에서 사용하는 프랑스어 사이에는 약간의 차이가 있습니다. 스위스와 벨기에에서 쓰이는 프랑스어는 “70”과 “90”의 숫자를 다르게 표현하는 것으로 잘 알려져 있습니다. 프랑스에서는 soixante-dix와 quatre-vingt-dix로 표현하는 반면 벨기에에서는 이 두 숫자를 septante 와 nonante로 표현합니다. 벨기에 사람들은 프랑스 사람들과 같이 80을 quatre-vingts로 말하지만  스위스인들은  huitante을 선호합니다. 벨기에 사람, 스위스와 프랑스계 캐나다 사람들은 점심을 le dîner로 표현하지만 프랑스 사람들은 le déjeuner를 사용합니다. 이와 유사한 사례로서 프랑스 이외의 이들 세 그룹은 “저녁”을  le souper로 표현하는 반면 프랑스에서는 하루 중 이 세번 째 식사를 le dîner로 말합니다. 벨기에식 프랑스어에서 눈에 띠는 표현은  savoir (알다)가 종종 pouvoir (할 수 있다) 대신에 사용되는 것으로서 식당에서 웨이터에게 어떤 음식을 주문할 수 있는지 물어볼 때 큰 차이를 보입니다. 프랑스 혹은 스위스 로망드 지방의 프랑스어는 각기 다른 어휘를 사용하는데 예를 들어 우체통을 프랑스에서는 boîte postale (BP)로 표현하는 반면 스위스(캐나다의 프랑스어권과 마찬가지로)에서는 case postale (CP)를 사용합니다.

아프리카에서 사용되는 프랑스어는 고유의 역사와 일정한 규칙들이 있는데 말하는 방식에 따라 4개의 카테고리로 구분됩니다. 서부 및 중앙 아프리카 프랑스어, 마그레브 프랑스어(알제리, 모로코와 튀니지에서 사용되는 프랑스어), 지부티에서 사용되는 프랑스어와 인도양 제도(레위니옹, 모리셔스와 세이셸)에서 사용되는 프랑스어 기반의 크리올 언어가 그것들입니다. 프랑스어권 아프리카의 도시들과 도시화 지역에서는 또 다른 형식의 프랑스어 즉 le français populaire africain (“대중적인 아프리카 프랑스어”)가 등장했습니다. 이 프랑스어는 사하라 이남 아프리카 전체 지역 특히 코트디부아르 아비잔, 부르키나파소 와가두구, 세네갈 다카르, 베냉 코토누와 토고 로메에서 가장 눈에 띠며 특별히 좋은 교육을 받은 사람들이 사용하는 형식의 링구아프랑카가 되었습니다.

 

위에서 설명한 바와 같이 캐나다의 프랑스어권은 예외인 상태에서 전세계 프랑스어권에 일반적으로 배포되는 문건은 프랑스식 프랑스어로 번역할 수 있으며 프랑스어를 사용하는 전세계 오디언스들에게 완벽하게 받아들여 집니다. 그러나, 귀사의 문건이 벨기에, 스위스, 일단의 아프리카 국가들 혹은 심지어 특정 아프리카 국가에 특정한 것이라면 그러한 국가 혹은 지역의 원어민 번역가를 활용하는 것이 최선입니다.

당사는 귀사의 프랑스어 캠페인에 제대로 사용될 특정 프랑스어를 결정하는데 도움을 줄 전문 번역가들을 보유하고 있습니다.

당사는 캐나다의 프랑스어권, 벨기에, 프랑스, 스위스와 프랑스어권 아프리카 등 프랑스어가 사용되는 각각의 주요 지역의 원어민 번역가들을 정규직으로 보유하고 있습니다. 만일 귀사가 귀사의 번역물에 어떤 프랑스어가 사용되어야 하는 지 혹은 한 가지 이상의 프랑스어가 필요한 지의 여부에 대해 확신이 들지 않는다면 당사는 올바른 결정을 내리는데 도움을 줄 전문 번역가들 중 한 명과 귀사를 연결해 줄 수 있습니다.

귀사의 문건이 벨기에, 스위스, 아프리카 전체 혹은 아프리카의 특정 국가와 같은 단일 시장을 목표로 한다면 당사는 귀사 목표 지역의 프랑스어를 사용하는 원어민 번역가들을 보유하고 있으며 가장 적합한 번역가가 선정되어 귀사의 번역물과 현지화 과제물을 취급할 것입니다.

귀사의 프랑스어 번역과 현지화 프로젝트가 있을 경우 지체 말고 당사로 연락하십시오.