Nossos tradutores são formados nos melhores cursos de tradução de universidades da França, da Suíça e do Quebec
Os francófonos em geral, sejam eles provenientes da França, Bélgica, Suíça, Quebec ou um dos 29 países africanos que fizeram do francês seu idioma oficial, são extremamente orgulhosos de sua língua e inflexíveis quanto ao seu uso adequado, tanto por escrito quanto oralmente.
É por isso que nossa equipe de tradutores de língua francesa é formada (nível de mestrado e doutorado) nos melhores cursos de tradução das mais prestigiadas universidades da França e da Suíça (incluindo a École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) em Paris, a Universidade Laval em Quebec, a Universidade Pierre-et-Marie-Curie (Paris-VI), a Universidade Nice-Sophia-Antipolis, a Universidade Paul-Valéry-Montpellier e a Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Genebra).
Além disso, eles têm anos de experiência em uma ampla gama de setores e temas. Eles estão prontos para transformar seu website, comunicado de imprensa, material de marketing ou qualquer outro documento no francês mais elegante, como a língua é falada e escrita hoje.
A importância do conteúdo em língua francesa como parte da sua campanha de mensagens corporativas
Quer esteja a pensar lançar uma campanha em França, noutro país francófono, em toda a Europa, a África ou em todo o mundo, o francês é uma componente necessária de uma campanha deste tipo.
O francês, a sexta língua mais falada no mundo é a língua oficial de 29 países
O francês é um idioma oficial em 29 países, ficando atrás apenas do inglês.
É a língua oficial ou uma das línguas oficiais de cinco países europeus (Bélgica, França, Luxemburgo, Mônaco e Suíça), 15 países africanos (Benin, Burkina Faso, Burundi, Camarões, Chade, Comores, Congo, Costa do Marfim, Djibuti, Guiné, Guiné Equatorial, Gabão, Madagascar, Mali, Níger, República Centro-Africana, República Democrática do Congo, Ruanda, Senegal, Seicheles e Togo), dois países das Américas (Canadá e Haiti), assim como regiões e departamentos franceses ultramarinos (Guiana, Guadalupe, Martinica, Maiote, Reunião), coletividades ultramarinas (Polinésia Francesa, São Bartolomeu, São Martinho, São Pedro e Miquelão bem como Wallis e Futuna) e uma coletividade sui generis (Nova Caledónia).
O francês é também um dos três idiomas de trabalho do Conselho da União Europeia (UE) e da Comissão Europeia, o único idioma utilizado para deliberações no Tribunal de Justiça da UE e um dos seis idiomas de trabalho reconhecidos pelas Nações Unidas.
Uma língua falada por cerca de 300 milhões de pessoas
O francês é a sexta língua mais falada no mundo, com cerca de 300 milhões de falantes, e a terceira língua mais falada na Europa (80 milhões), depois do russo e do alemão. Aproximadamente 40% da população francófona (incluindo falantes de francês como segunda língua e falantes ocasionais) vive na Europa, 35% na África subsaariana, 15% no Norte da África e no Oriente Médio, 8% nas Américas e 1% na Ásia e Oceania.
Embora esteja em segundo lugar atrás da Europa em termos de número de falantes, a África tem um enorme potencial de crescimento para a língua. Segundo um estudo demográfico realizado pela Universidade Laval em Quebec e pela rede de demografia da Agência Universitária da Francofonia, o número total de francófonos atingirá quase 500 milhões em 2025 e quase 650 milhões em 2050, 80% dos quais estarão na África. Qualquer ação geral de conscientização ou divulgação de informações na África deve incluir quatro idiomas: árabe, inglês, francês e português, a fim de atingir 100% de cobertura nos círculos oficiais.
Você vai precisar de uma ou mais versões da sua tradução?
Ao considerar seu projeto de tradução em francês, fale-nos sobre seu público-alvo. Se você quiser alcançar tanto o Canadá quanto outra parte do mundo francófono, você precisará de duas versões da tradução, uma para o Canadá e outra para outros países francófonos. O Governo da Província de Quebec e o povo de Quebec estão muito orgulhosos da sua versão do francês, que, por decreto legal, evita qualquer anglicismo e favorece certos costumes franceses que não são mais comuns na França. Por outro lado, a França, especialmente nos últimos vinte anos, adotou amplamente as palavras em inglês no idioma, principalmente nos campos da tecnologia e da moda. Essas diferenças, que cada parte defende vigorosamente, exigem a criação de versões distintas para cada mercado. O francês da França é amplamente aceito em outras partes do mundo francófono.
Há ligeiras diferenças entre o francês de diferentes países. O francês da Suíça e da Bélgica se distingue por sua forma particular de expressar os números “70” e “90”. O soixante-dix (setenta) e o quatre-vingt-dix (noventa) na França se tornam septante e nonante, respectivamente, na Bélgica. Os belgas dizem quatre-vingt (oitenta) como os franceses, enquanto os suíços preferem huitante. Os belgas, suíços e quebequenses chamam o almoço de le dîner. Da mesma forma, estes três grupos que não vivem na França chamam o jantar de le souper. Na Bélgica, o verbo savoir (saber) é frequentemente usado no lugar de pouvoir (poder), uma diferença importante quando se trata de perguntar a um garçom de um restaurante se ele “pode” trazer este ou aquele prato. O francês falado na Suíça francófona tem suas próprias peculiaridades; por exemplo, na Suíça (como no Canadá francês) uma boîte postale ou BP (caixa postal) se torna uma case postale ou CP.
O francês falado na África tem sua própria história e seu próprio conjunto de regras, sendo o idioma falado ali agrupado em quatro categorias: francês na África Ocidental e Central; francês no Magreb (francês falado na Argélia, Marrocos e Tunísia); francês falado em Djibuti; e francês crioulo falado no Oceano Índico (Reunião, Ilhas Maurício e Seicheles). Nas cidades e áreas urbanizadas da África francófona, surgiu outra variante: o popular francês africano. Tornou-se uma espécie de língua franca em toda a África subsaariana, especialmente entre os mais instruídos, principalmente em Abidjã na Costa do Marfim, Ouagadougou em Burkina Faso, Dacar no Senegal, Cotonu no Benin e Lomé no Togo.
Com exceção do Canadá francês, como explicado acima, um documento destinado à distribuição geral no mundo francófono pode ser traduzido para o francês da França e será bastante aceitável para o público francófono em todo o mundo. Entretanto, se seu documento for destinado apenas à Bélgica, Suíça, um grupo de países africanos ou mesmo um país africano específico, é preferível utilizar um tradutor nativo daquele país ou região.
Nossos especialistas em idiomas podem ajudá-lo a determinar a variante francesa correta para usar em sua campanha em francês
Temos tradutores nativos de todas as principais regiões de língua francesa, incluindo o Canadá francês, a Bélgica, a França, a Suíça e a África francófona. Se você não tiver certeza sobre qual variante do francês usar para sua tradução, ou se for necessária mais de uma versão de sua tradução, podemos colocá-lo em contato com um de nossos especialistas em idiomas que o ajudará a fazer a escolha certa.
Se seu documento for destinado a um único mercado, como Bélgica, Suíça, África em geral ou um país africano específico, temos tradutores cuja língua materna é a variante francesa da região de destino e escolheremos o tradutor mais apropriado para lidar com sua tarefa de tradução ou localização.
Não hesite em nos contatar para discutir seu projeto de tradução e localização em francês.