Podemos atender suas necessidades de tradução para o português a partir de diversos idiomas.
Se você precisar traduzir de um idioma que não esteja em nosso banco de dados atual de tradutores, temos uma rede para encontrar a pessoa certa para você.
Tradução do inglês para o português – Tradução do espanhol para o português – Tradução do francês para o português…
Quer você precise de uma tradução para o português de Portugal ou do Brasil, ou mesmo de Angola, de Cabo Verde, da Guiné Equatorial, da Guiné-Bissau, de Macau, de Moçambique, de São Tomé e Príncipe e de Timor Leste, temos profissionais prontos para fazer uma tradução precisa da mensagem para o português que se adeque ao seu público-alvo.
A população total do mundo de língua portuguesa (ou seja, países onde o português é comumente falado) é de 279 milhões, segundo dados de 2017. A diáspora lusófona inclui cerca de 10 milhões de pessoas adicionais (4,5 milhões de portugueses, 3 milhões de brasileiros e cerca de 500.000 cabo-verdianos, entre outros). Mais de 250 milhões de pessoas usam o português diariamente.
É também a segunda língua mais falada na América Latina, depois do espanhol, uma das dez línguas mais faladas na África e uma língua oficial da União Europeia, do Mercosul, da OEA, da CEDEAO e da União Africana.
A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa é uma organização internacional que agrupa todos os países lusófonos.
Se você precisa traduzir um comunicado de imprensa, material de marketing ou qualquer outro documento, o português é dividido em duas categorias básicas, brasileiro e europeu, sendo o brasileiro a variante para o país sul-americano, e europeu para Portugal e para os demais países de língua portuguesa.
As diferenças entre as variantes brasileiras e europeias do idioma são bastante marcantes – basta perguntar aos habitantes de ambos os países. Embora Brasil e Portugal compartilhem a maior parte de seu idioma, há muitas variações nas formas faladas e escritas. Na escrita, as diferenças incluem vocabulário, o uso de pronomes e conjugações verbais, ortografia, certas regras gramaticais e a prática de tomar emprestadas palavras de outros idiomas.
As diferenças entre o português brasileiro e o europeu são muito mais pronunciadas do que aquelas entre o espanhol da Espanha e o da América Latina, ou entre o inglês dos Estados Unidos e o da Inglaterra. Se você quiser comunicar a mesma mensagem ou documento aos mercados europeu e sul-americano, precisará de duas traduções diferentes.
Para outros mercados de língua portuguesa, o português europeu geralmente é utilizado. Se sua mensagem é destinada a um país de língua portuguesa que não seja o Brasil ou Portugal, o tipo exato de português a ser usado pode ser adaptado especificamente para esse mercado.
Se você tiver dúvidas sobre o tipo de português a ser usado, não hesite em entrar em contato com um de nossos especialistas em idiomas.
O português de Angola consiste nos dialetos da língua portuguesa em uso no país, onde é uma língua oficial. O CIA World Fact Book 2016 indicou que 47% da população, ou 12,3 milhões de pessoas, declaram o português como sua língua materna.
Muitos pais criam seus filhos falando somente português. Os resultados do censo de 2014 indicam que 71% dos angolanos falam português em casa, subindo para 85% em áreas urbanas e 49% em áreas rurais. Existem vários níveis de português no país, como em outras nações de língua portuguesa na África.
Aproximadamente 70% dos lusófonos do mundo usam o português brasileiro, incluindo quase todos os 200 milhões de habitantes do Brasil e sua diáspora de quase três milhões de pessoas.
A variante brasileira difere, particularmente na fonologia, bem como na entoação, tom, sotaque e ritmo, das variantes faladas em Portugal e nos países africanos de língua portuguesa.
A variante da língua falada nos países africanos está mais próxima do português europeu contemporâneo, principalmente devido ao fato de a dominação colonial portuguesa ter durado muito mais tempo ali do que no Brasil.
As muitas diferenças na forma escrita entre os países levaram os membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) a concluir um acordo em 1990 sobre a reforma da ortografia, com o objetivo de unificar os dois padrões – um utilizado pelo Brasil e outro por todos os outros países de língua portuguesa.
O Brasil adotou oficialmente a nova reforma ortográfica em 1 de janeiro de 2009, enquanto Portugal, que promulgou a lei correspondente em 21 de julho de 2008, previu uma implementação gradual durante um período de seis anos, durante o qual as duas ortografias coexistiram.
Embora o português seja a língua oficial de Cabo Verde, o Kriolu (ou Kriol), uma língua crioula de origem portuguesa, é a língua materna de quase todos os habitantes. O Kriolu é a língua da vida cotidiana, enquanto o português é usado em situações formais, na educação e na mídia.
O português e o Kriolu coexistem em um conjunto que é determinado pela educação e status profissional do orador e pelo nível de formalidade da situação.
Após a independência de Timor-Leste em 20 de maio de 2002, o país aderiu às Nações Unidas e à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. O novo governo imediatamente designou o português como um dos idiomas oficiais ao lado do tétum, um idioma local.
Embora o português tenha sido a única língua oficial da Guiné-Bissau desde a independência, a forma padrão é falada principalmente como uma segunda língua, com um número relativamente pequeno de falantes nativos.
No último censo de 2009, 27,1% dos entrevistados declararam falar português padrão (46,3% dos residentes urbanos e 10,6% da população rural). A língua crioula do idioma português é a língua franca do país, com 44% dos entrevistados afirmando que é seu principal meio de comunicação.
Um levantamento da população geral em 2017 indica que o português é originalmente usado por 16,6% da população, ou cerca de 3,6 milhões de pessoas. A porcentagem da população que o afirma como língua materna é de 38,3% dos habitantes das cidades, mas apenas 5,1% dos habitantes das zonas rurais.
São Tomé e Príncipe ocupa a terceira posição em termos de porcentagem da população falando o português (atrás de Portugal e Brasil); mais de 95% da população usa o idioma, com cerca de 50% declarando-o como sua primeira língua.
O português santomense é bastante semelhante à variante angolana, mas mantém muitas características arcaicas em termos de pronúncia, vocabulário, gramática e sintaxe.
Embora o espanhol seja a principal língua de comunicação, o português foi estabelecido como língua oficial na Guiné Equatorial em 2010, como parte de um esforço governamental para fortalecer as relações bilaterais e o comércio com outras nações de língua portuguesa.
Embora Portugal tivesse devolvido a soberania sobre Macau à China em 20 de dezembro de 1999, o português permaneceu como um dos idiomas oficiais.
Escolha o tipo certo de português para sua tradução
Entre em contato com um de nossos especialistas em idiomas para escolher a variante portuguesa apropriada e nos informe sobre os requisitos de seu projeto de tradução ou de localização.