Adressez-vous à Pronto pour la traduction de votre document ou site web vers le français canadien
Pronto s’est associé à un programme de traduction de premier plan de l’Université Laval à Québec, au Canada. Cette université est connue pour avoir l’un des meilleurs programmes de formation de traducteurs français canadiens qualifiés.
La grande majorité de l’équipe de traducteurs qualifiés de Pronto sont diplômés de ce prestigieux programme, et sont prêts à prendre en charge votre projet de l’anglais (ou de l’espagnol, de l’allemand, de l’italien, du portugais et de nombreuses autres langues) vers le français canadien.
Plus d’un Canadien sur cinq déclare le français comme langue maternelle. Votre entreprise peut être pleinement présente sur le marché canadien grâce à une version française de votre site web, de votre matériel promotionnel ou de votre communiqué de presse.
Les communautés canadiennes-françaises se trouvent principalement au Québec et au Nouveau-Brunswick, mais il existe des communautés de francophones dans chaque province. En vertu de la loi, elles doivent être servies en français dans le cadre de toute interaction avec le gouvernement ou ses agences.
Pronto dispose d’une équipe locale à Québec qui peut restituer vos documents en français tel qu’il est parlé au Canada.
Pourquoi le français canadien est-il différent du français métropolitain, et pourquoi est-il si important de choisir un traducteur franco-canadien pour votre projet ciblant le Canada ?
Une série de lois au Québec, dont la plus importante est la Charte de la langue française, également connue sous le nom de loi 101, définit le français, la langue de la majorité de la population, comme la langue officielle du gouvernement provincial.
Ces lois visaient à inverser et, dans la mesure du possible, à supprimer tous les anglicismes de la langue canadienne française. Parmi ceux-ci, on peut citer le flot de nouveaux termes techniques anglais qui sont devenus partie intégrante de tant de langues, surtout depuis le début de ce siècle.
Cependant, le Conseil québécois de la langue française a résisté à cette tendance en s’efforçant de trouver des équivalents authentiquement français, ce qui écarte les termes anglais de la langue.
Tel n’est pas le cas en France, où les termes techniques anglicisés ont été largement adoptés. En outre, depuis plus de trois siècles, la langue française a suivi son propre développement unique sur le continent nord-américain.
Seul un traducteur canadien français qualifié peut restituer votre document dans la langue préférée par les locuteurs du français canadien.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour discuter de votre projet de traduction et de localisation vers le français du Canada.