Leitfaden für chinesische Übersetzungen

Mandarin, Kantonesisch, vereinfachte Schriftzeichen, traditionelle Schriftzeichen…

Könnte jemand bitte erklären, was das alles bedeutet und wieso die richtige Wahl wichtig für die gewünschte chinesische Übersetzung ist?

Wie auch bei Deutsch mit seinen zahlreichen deutschen, österreichischen, schweizerischen und sonstigen Sprachvarianten und Dialekten, gibt es auch für Chinesisch und seine weltweit fast 1,3 Milliarden Sprecher spezifische Sprachvarianten und Feinheiten. Bei der Wahl des richtigen Übersetzungsstils und -formats muss dies alles berücksichtigt werden.

Neon Chinese characters on black background