Dialetos chineses e conjuntos de caracteres
A maioria das empresas de tradução irá simplesmente classificar a tradução como “dialeto cantonês” ou “dialeto mandarim”. Isto é uma simplificação excessiva, que pode levar à escolha de um estilo e formato inadequados.
O chinês escrito, por ser uma língua pictórica – cada caracter da língua representa uma palavra e não um som – é essencialmente o mesmo para todos os leitores. Entretanto, nos anos 50, a China revisou o idioma, criando um conjunto simplificado de caracteres e tornando o seu uso obrigatório em todo o país. Cingapura adotou o sistema simplificado nos anos 80. Isto significa que agora existem dois conjuntos de caracteres:
O chinês simplificado, utilizado na China continental, em Cingapura, em certa medida na Malásia e, cada vez mais, em comunidades chinesas no exterior ao redor do mundo.
O chinês tradicional, utilizado em Hong Kong, Macau, Taiwan, todos os outros países do sudeste asiático e em certa medida (embora decrescendo) pela diáspora chinesa em todo o mundo. Embora seja um nome errado, a maioria dos serviços de tradução começaram a chamá-lo de “mandarim” simplificado e “cantonês” tradicional. O chinês simplificado também é chamado de GB, o nome técnico para codificação policial, enquanto o tradicional também é chamado de BIG5.
Veja a tabela mostrando quando usar a versão simplificada e quando usar a versão tradicional:
O chinês simplificado
- China (RPC)
- Cingapura
- Comunicações governo-a-governo de âmbito internacional (exceto para Taiwan)
- Documentos da ONU e das agências da ONU
O chinês tradicional
- Hong Kong
- Taiwan
- Malásia*
- Países do Sudeste Asiático (exceto Cingapura)
- Comunidades chinesas no exterior **
* A Malásia é o único país onde não foram estabelecidas normas. Três dos quatro principais jornais de língua chinesa são escritos em linguagem tradicional, mas como Cingapura é o país vizinho, o uso de ambos os estilos é aceitável neste mercado. Considere cuidadosamente a quem sua tradução se destina ao escolher o tipo de caracteres chineses para aquele país.
** Embora a norma tradicional tenha sido usada na grande maioria das comunidades chinesas no exterior, a alta imigração de pessoas da China continental para essas comunidades nas últimas duas décadas tem exercido uma influência cada vez maior. Alguns governos estaduais dos EUA e provinciais do Canadá começaram a emitir documentos em ambos os tipos de caracteres ou até mesmo optaram pelo chinês simplificado. Se seu documento for destinado a um público chinês fora da Grande China, certifique-se de saber qual conjunto de caracteres chineses é mais comumente usado na comunidade ou pelo grupo demográfico que você está tentando alcançar.