Interprétation simultanée ou interprétation consécutive
Lorsque vous contactez notre agence de services de traduction pour engager un interprète, l’une des premières choses que nous vous demanderons est : interprétation simultanée ou interprétation consécutive ? Bien que ce soient les deux modes d’interprétation les plus populaires, une agence professionnelle peut aussi fournir différents types d’interprétation en fonction de vos besoins.
Mais pourquoi est-il important de faire ce choix ? Quelle est la différence exacte entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive ? Et est-ce vraiment important de choisir l’une plutôt que l’autre ? Dans cet article, nous allons parler de ces deux types d’interprétation.
Définition et explication de l’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est le mode où l’interprète traduit en temps réel – pendant que l’intervenant fait sa présentation ou son discours. Cela signifie que l’interprète doit être spontané et avoir une très bonne connaissance de la langue de l’intervenant.
Si vous choisissez l’interprétation simultanée, l’interprète traduira dans un seul sens, de la langue étrangère vers sa langue maternelle. Comme cela demande beaucoup de concentration, la durée de travail des interprètes est d’environ 20 minutes par séance. Ainsi, dans le cas de longs discours, vous devrez engager deux interprètes afin que chacun prenne le relais pendant que l’autre se repose. Par ailleurs, dans la mesure du possible, l’interprète doit avoir accès à un résumé, voire à l’intégralité du discours, avant l’événement, afin de bien se préparer à la session d’interprétation simultanée.
C’est l’un des modes d’interprétation qui nécessite un équipement spécialisé, notamment des microphones et des écouteurs haute-fidélité. Dans la plupart des cas, l’interprète se trouve dans une cabine insonorisée où il ne peut pas voir l’intervenant et n’entend que sa voix dans ses écouteurs.
Dans quelles situations utilise-t-on l’interprétation simultanée ?
L’interprétation simultanée est extrêmement utile pour les grands événements. Un public très nombreux recevant la traduction en temps réel retiendra le message plus efficacement.
À titre d’exemple pertinent, l’interprétation simultanée a été utilisée lors de la visite du pape François aux États-Unis en 2017, lorsque le Saint-Père s’est adressé à la foule.
Interprétation consécutive : Qu’est-ce que c’est et quand est-ce qu’on l’utilise ?
En cas d’interprétation consécutive, l’intervenant fait une pause après quelques phrases, pour que l’interprète puisse restituer la traduction dans la langue cible. Pour ce mode d’interprétation, les professionnels développent des techniques leur permettant de prendre des notes discrètement, parfois en abréviations. Cela leur permet de fournir une interprétation précise des propos de l’intervenant.
Dans le cas de l’interprétation consécutive, vous n’avez pas besoin d’un quelconque équipement spécialisé. L’interprète apportera son propre carnet de notes ou sa tablette et prendra des notes en toute discrétion.
Dans quelles situations utilise-t-on l’interprétation consécutive ?
L’interprétation consécutive est adaptée aux événements auxquels participent peu de personnes, comme les réunions d’affaires. Elle est également utilisée dans les tribunaux et diverses procédures judiciaires où l’une des parties impliquées a besoin des services d’un interprète.
Autres modalités d’interprétation
Comme nous l’avons expliqué au début de cet article, l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée sont les services les plus fréquemment demandés. Cependant, un interprète peut se spécialiser dans d’autres modes d’interprétation.
Il s’agit de :
- L’interprétation chuchotée – généralement fournie au profit d’une seule personne. L’interprète s’assoit à côté de la personne et chuchote la traduction des mots de l’intervenant en temps réel ; il s’agit d’une variante de l’interprétation simultanée.
- L’interprétation par langue relais – dans le cas où il est impossible de trouver un interprète spécialisé dans les deux langues que parlent deux intervenants différents, on fait appel à deux interprètes. Chacun d’entre eux connaît la langue de l’un des intervenants et le français. Ainsi, un interprète traduit les mots d’un intervenant en français, et le second interprète traduira du français vers la langue de l’autre intervenant. Il se peut que la langue intermédiaire soit l’anglais (ou même une autre langue) au lieu du français.
- L’interprétation de liaison – l’interprète fournit une traduction bilatérale, notamment lors de réunions d’affaires et autres petits événements d’entreprise, assurant un lien efficace entre deux personnes.
Dernières réflexions sur l’interprétation simultanée par rapport à l’interprétation consécutive
Comme nous l’avons expliqué en détail dans cet article, il existe des différences importantes entre ces deux modes d’interprétation. Chacun d’entre eux est recommandé pour un type d’événement spécifique et une agence professionnelle recommandera toujours le bon type de technique d’interprétation.
Le succès de votre événement dépend de la qualité et de l’adéquation de l’interprétation fournie. C’est pourquoi il est important de faire la différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive.
Choisir une agence d’interprétation professionnelle
Pronto Translations est une société professionnelle qui compte plus de 20 ans d’expérience dans le domaine. Notre équipe est composée de spécialistes de l’interprétation consécutive et de l’interprétation simultanée pour un large éventail de combinaisons de langues.
Appelez-nous dès aujourd’hui au +33 (0)7 78 34 66 01.
Partager cet article