最高品質の日本語翻訳
肌理細やかな気配りが必要な日本の読者へ向けての文書翻訳、
ローカライゼーション案件がございましたら、プロントにお任せください
- スペイン語から日本語への翻訳
- タイ語から日本語への翻訳
- ドイツ語から日本語への翻訳
- フランス語から日本語への翻訳
- ベトナム語から日本語への翻訳
- 中国語から日本語への翻訳
- 英語から日本語への翻訳
- 韓国語から日本語への翻訳
肌理細やかな気配りが必要な日本の読者へ向けての文書翻訳、
ローカライゼーション案件がございましたら、プロントにお任せください
プロントの多岐に渡る日本語翻訳チームが、お客様のメッセージを明確な日本語へ翻訳し、この重要なマーケットへ向けて発信致します。日本語は、1億2800万人の人々の母国語であり、これは世界第8位の数となります。
IMF国際通貨基金、世界銀行、国際連合、三者共に、日本が世界三位のGDP国民総生産を持つ国家であると認定しています。
話し言葉でも、書き言葉でも、さまざまな段階の丁寧さや、公けさの度合いというものが存在します。言葉の受け手との関係性により、話し手は正しい言葉使いを選ばなければなりません。文書でのコミュニケーションにも、このことは当てはまります。外国人に日本語を教えるときには、まず、普通の話し方を「くだけた表現」、少し堅い場面での話し方を「丁寧な表現」、畏まったり公式な場所での話し方を「敬語表現」として教えることから始めることが多いようです。
どの言語においても、くだけた表現と敬語表現というものを示すマーカーのようなものが存在しますが、日本語においては、ただ単にいつも丁寧であれば良いというものでもなく、時と場合に応じて変化する複雑さがあります。
文体自身が、丁寧さや親しみやすさを持ちますから、正しい表現をすることで多くのことを伝えることが可能です。第一印象を与える機会から、長く続く関係においても、プレスリリースや広報文書などにおいても、適切な表現方法を使うことで、良い印象が伝わります。
日本語への翻訳では特に、単なる翻訳ではなく、サービスの提供者、すなわち発信者と、受け手、受信者との関係性にまで気を配れる翻訳者が必要となります。ただしい表現や文体の選択が重要です。
プロントの日本語翻訳者は、各々言語の専門家であり、長年の翻訳作業の経験と、文書を準備する際のさまざまな要因を考慮して取り組むことの経験に長けております。お客様の文書が、どのような場面で使用される場合でも、安心してお任せください。簡単なemailから、ブログでの配信、ニュースリリースからマーケティングツール、公式文書まで、どのような文書でも、適切に、確実に取り組みます。