Caracteres simplificados, caracteres tradicionales, dialecto cantonés, dialecto mandarín…
¿Alguien puede explicarme qué significa todo esto y por qué es importante elegir el tipo de traducción al chino que necesito?
Así como el español tiene variedades regionales, tales como la de España, la de México o los diferentes tipos de español que se hablan en cada país de América Latina, el chino, hablado por más de mil millones de personas en todo el mundo, tiene su propio conjunto de sutilezas y variaciones. Hay que tener en cuenta todos estos elementos al seleccionar los formatos y estilos de traducción.


La mayoría de las empresas de traducción simplemente clasificarán la traducción como «dialecto cantonés» o «dialecto mandarín». Esto es una simplificación excesiva, que puede llevar a la elección de un estilo y formato inapropiado.
El chino escrito, al ser un lenguaje pictórico (cada carácter del idioma representa una palabra y no un sonido) es esencialmente el mismo para todos los lectores. Sin embargo, en la década de 1950, China revisó el idioma, creando un conjunto simplificado de caracteres y haciendo obligatorio su uso en todo el país. Singapur adoptó el sistema simplificado en la década de 1980. Esto significa que ahora hay dos conjuntos de caracteres:
El chino simplificado, utilizado en la China continental, Singapur, hasta cierto punto en Malasia y, cada vez más, en las comunidades chinas de ultramar en todo el mundo.
El chino tradicional, utilizado en Hong Kong, Macao, Taiwán, todos los demás países del sudeste asiático y en cierta medida (aunque cada vez menos) por la diáspora china en todo el mundo. Aunque es un nombre equivocado, la mayoría de los servicios de traducción han empezado a llamar el simplificado «mandarín» y el tradicional «cantonés». El chino simplificado también se llama GB, el nombre técnico empleado en la codificación policial, mientras que al chino tradicional también se le denomina BIG5.
En esta tabla se muestra cuándo usar la versión simplificada y cuándo usar la versión tradicional:
El chino simplificado
El chino tradicional
Malasia es el único país en el que no se han establecido normas. Tres de los cuatro principales periódicos en chino están escritos en el idioma tradicional, pero como Singapur es el país vecino, el uso de ambos estilos es aceptable en este mercado. Considere cuidadosamente para quién va dirigida su traducción cuando elija el tipo de caracteres chinos que necesita para ese país.
Aunque la norma tradicional se ha utilizado en la gran mayoría de las comunidades chinas de ultramar, la elevada inmigración de personas de la China continental a esas comunidades en los dos últimos decenios ha ejercido una influencia cada vez mayor. Algunos gobiernos estatales de los Estados Unidos y provinciales del Canadá han comenzado a emitir documentos en ambos tipos de caracteres o incluso han optado por el chino simplificado. Si su documento está destinado a un público chino fuera de la Gran China, asegúrese de saber qué conjunto de caracteres chinos se utiliza más comúnmente en la comunidad o grupo demográfico al que intenta llegar.
Otro factor que hay que tener en cuenta al dar instrucciones o hablar del proyecto con su empresa de traducción son los estilos de escritura de las diferentes regiones en las que se usa el chino. Al igual que el español con sus variedades regionales, el estilo de escritura chino difiere mucho de una región a otra. La separación política entre Hong Kong, Taiwán y China no ha hecho sino acentuar estas diferencias. Los estilos de escritura también se ven influidos por el dialecto del chino que se habla en cada área o región. Al elegir una empresa de traducción, asegúrese de que son capaces de escribir en el estilo del área de destino.
Los estilos de escritura se dividen principalmente en cinco regiones: China, Hong Kong (incluido Macao), Taiwán, Singapur (incluida Malasia) y «de ultramar». El estilo de escritura china de ultramar o «internacional» es el que se utiliza comúnmente en las comunidades chinas de América del Norte y Europa. Este sería el estilo que se adoptaría para la traducción de un documento emitido por una agencia gubernamental de un estado de EE.UU. o una provincia canadiense y cuyos lectores son los hablantes de chino de ese estado o provincia.
Si no está seguro de cuál es la mejor opción, podemos ayudarle a determinar el estilo adecuado para el público al que se dirige.

¿Cuál es el estilo apropiado para mi proyecto?
Contacte con nuestros expertos en idiomas para encontrar la mejor solución en chino para su proyecto.