Interprète ou traducteur – Lequel vous faut-il pour votre projet ?

Lorsqu’un nouveau client contacte notre agence de services de traduction, il commence par dire : « J’ai besoin d’un traducteur ». Au fil de la discussion, il nous apparaît clairement que le client a en fait besoin d’un interprète pour une réunion ou une vidéo/conférence téléphonique. Cette confusion entre les deux spécialités étant très répandue, nous avons décidé de préparer un guide complet qui traite des similitudes et des différences entre l’’interprète et le traducteur.

Nous allons tenter d’expliquer ces différences en termes simples et clairs afin que vous sachiez toujours désormais de quel type de professionnel vous avez besoin. Comme vous allez le voir, il existe des différences importantes entre le travail de l’interprète et celui du traducteur, qui influent également sur le coût de chaque service spécifique.

Comprendre la différence fondamentale entre la traduction et l’interprétation

Commençons par définir les deux termes.

Selon le Larousse, la traduction représente un ouvrage ou texte qui en reproduit un autre dans une langue différente. Elle se fait par écrit, sur papier ou sous forme électronique.

Qu’est-ce qu’un « interprète » ? L’interprétation représente une traduction en direct au cours d’une conversation, lorsque l’une ou les deux parties sont assistées par un professionnel qui traduit à haute voix ou en chuchotant les mots de l’intervenant. L’interprète est donc un traducteur spécialisé dans les traductions verbales en temps réel.

Voici quelques-unes des principales différences entre ces deux professions :

Objectifs de la mission

La principale différence entre un interprète et un traducteur est que l’interprète fait face à un discours en temps réel, tandis que le traducteur livre un texte sous forme imprimée ou électronique.

En principe, vous pouvez disposer d’un enregistrement du travail de l’interprète, mais celui-ci a pour objectif principal de faciliter une conversation en direct entre des personnes. Le travail d’un traducteur peut être utilisé ultérieurement, à des fins juridiques, commerciales ou personnelles.

Délais

Une autre différence entre la traduction et l’interprétation est qu’un interprète livre son travail instantanément, pendant l’événement pour lequel vous l’avez engagé. Un traducteur, quant à lui, évalue la longueur et la difficulté du texte et vous donne une date limite à laquelle la traduction sera prête.

Si vous travaillez avec une agence de traduction professionnelle, celle-ci sera en mesure de répartir un texte long entre plusieurs traducteurs, afin que vos délais soient respectés.

Exactitude de la traduction

La précision de la traduction découle directement des différences entre les objectifs de la mission. Un interprète travaille en temps réel ; il a l’esprit de synthèse et est capable de trouver des formules qui résument les propos de l’intervenant.

En revanche, un traducteur peut consulter des dictionnaires spécialisés et sélectionner les mots qui reflète parfaitement votre texte. Par conséquent, les traductions écrites sont généralement plus précises que les interprétations.

Direction (combinaison de langues)

Une différence importante entre interprète et traducteur est que le premier est spécialisé dans les deux langues requises, ce qui signifie que vous pouvez l’engager pour traduire de et vers les langues qu’il maîtrise.

Les traducteurs travaillent généralement dans un seul sens : ils ne traduisent que vers leur langue maternelle. Cela s’explique par le fait que la traduction professionnelle à des fins juridiques, médicales, financières ou commerciales requiert la connaissance native de l’une des deux langues.

Aspects immatériels

Chaque langue a ses nuances, ses métaphores et ses tournures de phrases. La capacité de les adapter sur-le-champ incombe aux interprètes. Leur processus de travail allant de pair avec la vivacité d’esprit, ils sont formés pour trouver immédiatement un dicton, un proverbe ou une métaphore qui correspond à l’intention de l’intervenant.

Raisons de travailler avec une entreprise de traduction professionnelle

Maintenant que vous connaissez la différence entre un traducteur et un interprète, vous pensez peut-être que vous pouvez vous mettre en toute confiance à la recherche de freelances qui proposent des tarifs plus avantageux. En réalité, les meilleurs interprètes et traducteurs travaillent pour des entreprises professionnelles. Ils ont accès à de précieux outils de traduction et à d’autres avantages, notamment une carrière gratifiante.

En outre, quel que soit le type de professionnel dont vous avez besoin – traducteur ou interprète – vous devriez rechercher une entreprise spécialisée qui vous offre également la garantie de la sécurité et de la confidentialité des données. Vous ne confieriez certainement pas des documents sensibles à n’importe qui.

Choisir une agence d’interprétation et de traduction expérimentée

Pronto Translations a 20 ans d’expérience dans le secteur. Nous connaissons les différences entre la traduction et l’interprétation et offrons notre expertise dans les deux domaines.

Contactez l’un de nos représentants dès maintenant au +33 (0)7 78 34 66 01.