שוק צומח ובעל חשיבות מכרעת עבור כל מי שמשווק באסיה
השפה הקוריאנית, הנקראת האנגוקו (한국어), מדוברת ע"י למעלה מ-85 מיליון בני אדם ברחבי תבל, והיא השפה הרשמית והלאומית הן של קוריאה הצפונית והן של קוריאה הדרומית.
האלפבית הייחודי של השפה, הנקרא הנגול (한글), נוצר ע"י המלך סג'ונג ב-1443, אולם רק בסוף שנות ה-80 של המאה העשרים הוא הוכרז כמערכת הכתיבה הרשמית בכל התחומים, כולל המגזר הציבורי.
השפה הקוריאנית מדוברת ע"י למעלה מ-3 מיליון בני אדם בצפון אמריקה, שרבים מהם מהגרים שנעשו אזרחי ארה"ב וקנדה, לצד תושבים זמניים שהגיעו לשתי המדינות לצורך עסקים או לימודים.
היא מוכרת רשמית כשפת מיעוט בסין, והיא השפה הרביעית ברשימת השפות הזרות המדוברות ביותר במדינה זו.
סטודנטים ואנשי עסקים קוריאנים חיים ברחבי אוסטרליה, אירופה ואמריקה הלטינית, עם ריכוזים בבריטניה ובברזיל, והם ממשיכים לדבר קוריאנית עם עמיתים וחברים.
בזכות המאמצים להחיות את השפה בקרב צאצאי קוריאנים שהיגרו לרוסיה ולברית המועצות בסוף המאה ה-19 ובתחילת המאה ה-20, השפה מדוברת גם בחלקים של סחלין שברוסיה ובמרכז אסיה, בעיקר באוזבקיסטן ובקזחסטן. הגוף הרגולטורי בקוריאה הוא המכון הלאומי לשפה הקוריאנית (국립국어원).
שפה שמציבה בפני המתרגמים אתגרים ייחודיים משלה
תרגום מכל שפה שהיא לשפה הקוריאנית מציב קשיים רבים יותר מאשר תרגום לרוב השפות, משום שהקוריאנית היא שפה מבודדת, כלומר, שפה שאינה שייכת לאף משפחת שפות חיה. התרגום מיפנית או מסינית מציב קשיים מסוימים, אולם כאשר מומחה לשוני מתרגם משפה מערבית לקוריאנית, יש שפע אתגרים שאינם קיימים בצמדי שפות אחרים.
המומחים לשפה הקוריאנית שעובדים עבור Pronto Translations ממוקמים בסיאול. האנגלית שלהם רהוטה ומאחוריהם שנים רבות של ניסיון בעבודה עם צמד השפות הזה, כך שאתם יכולים רגועים לחלוטין, שהתרגום המוגמר שלכם ייתן לקורא את התחושה כאילו הוא נכתב מלכתחילה בקוריאנית.
תרגום משפטי
תרגום חוזים דורש רמה גבוהה של ידע ומומחיות בתחומים ספציפיים, שכן חוזים מכילים סעיפים קפדניים ביותר לגבי הזכויות והחובות של הצדדים החתומים עליו. ייתכן שמסמך מעין זה לא יתייחס רק למינוח משפטי, אלא גם למינוח עסקי, טכני או ספציפי לענף כלכלי מסוים, ואם מונחים אלה יתורגמו באופן גרוע או שגוי, תרגום עלול לסטות מן המשמעות המקורית ולהטעות צדדים נוספים שיש להם עניין בחוזה.
גורמים כגון מהות החוזה ותוכנו, והאם הוא כולל צדדים שנמצאים בתחום שיפוט קוריאני עשויים לעורר סיבוכים נוספים, בשל ההבדלים בין מערכת המשפט הקוריאנית ובין מערכות המשפט במדינות אחרות.
קיצורים שונים, כגון a.k.a (also known as, הידוע גם בשם…) או d/b/a (doing business as, עושה עסקים תחת השם…[בשונה משמו הרשמי של התאגיד]) מציבים אתגרים נוספים בפני תרגומים מעין אלה.
רק מומחים לשוניים מוסמכים ומיומנים, עם התמחות בתרגום משפטי, יכולים לבצע כהלכה עבודה שכזו.
תנו לצוות המומחים הלשוניים המיומנים שלנו לענות על כל הצרכים שלכם בתחום התרגום לקוריאנית!
אנא, אל תהססו. צרו קשר כדי לשוחח עימנו על אודות עבודות תרגום לשפה הקוריאנית או לוקליזציה לשוק הקוריאני