Você está aqui:Home1/Interpretação de conferência com intérpretes simultâneos
Guia para interpretação de conferência com intérpretes simultâneos
Talvez você já tenha organizado muitos eventos com intérpretes e, nesse caso, este artigo pode ser usado para revisar os pontos que você precisa checar, ou talvez você esteja organizando um evento multilíngue pela primeira vez e, por isso, este artigo lhe esclarecerá tudo o que você precisa saber sobre interpretação de conferência com intérpretes simultâneos para garantir que seu evento seja bem planejado e bem-sucedido.
A Pronto Translations é especialista em eventos presenciais na área metropolitana de Nova York (Manhattan, Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Island, norte de Nova Jersey, Long Island, Westchester County, Mid-Hudson Valley e Connecticut). Também atendemos eventos remotos e oferecemos uma variedade de serviços de tradução.
Interpretação simultânea ou consecutiva: qual é a diferença?
Se estiver procurando um intérprete para uma conferência ou outro evento profissional, é importante entender a diferença entre interpretação simultânea e consecutiva antes de contratar uma das opções.
Interpretação consecutiva
Na interpretação consecutiva, o orador e o intérprete se alternam, cada um falando brevemente (de preferência, algumas frases de cada vez) e depois fazendo uma pausa. O orador passa então para as próximas duas frases, e assim por diante. O intérprete pode estar sentado no palco ou na lateral do palco.
A interpretação consecutiva em si é dividida em dois modos: consecutiva longa e consecutiva curta.
Na interpretação consecutiva longa, o orador diz algumas frases ou até mesmo um parágrafo e depois faz uma pausa para que o intérprete tenha tempo de traduzir o que foi dito. Esse modo geralmente é adotado quando é aceitável resumir o que é dito (em vez de repetir palavra por palavra). Como o intérprete precisa absorver uma certa quantidade de informações antes de começar a falar, ele fará anotações enquanto o orador estiver falando.
Na interpretação consecutiva curta, o orador para após uma ou, no máximo, duas frases, dando ao intérprete tempo para reproduzir palavra por palavra o que foi dito. O intérprete de conferência pode ou não precisar fazer anotações.
Antes do evento, é importante que o organizador da conferência, o(s) orador(es) e o intérprete cheguem a um acordo sobre o modo que será usado – interpretação consecutiva curta ou consecutiva longa. A agência de tradução ou interpretação fará isso para os clientes, pois os apresentadores/palestrantes e intérpretes não se comunicam diretamente antes do evento.
Interpretação simultânea
No modo simultâneo, o orador fala em um ritmo normal, sem precisar fazer pausas para a interpretação. O intérprete inicia a tradução oral em tempo real com um pequeno atraso, após o orador ter falado algumas palavras, de modo que a interpretação sempre termina um pouco depois das últimas palavras do orador. Essa técnica é conhecida como “lagging” ou “décalage”. Enquanto faz a tradução, o intérprete ouve a próxima frase para continuar interpretando sem nenhuma pausa ou interrupção.
Isso ocorre porque, com anos de treinamento e prática, o cérebro do intérprete foi treinado para realizar duas funções simultaneamente: ouvir o que está sendo dito e interpretar o que acabou de ser dito. Portanto, para a plateia, não há atraso audível entre o que o orador diz e a interpretação.
A interpretação simultânea é uma atividade mental extremamente intensa que o intérprete só consegue manter por 15 a 20 minutos de cada vez. Portanto, para qualquer sessão de fala ininterrupta que dure mais de 20 minutos, ou no máximo 30 minutos (dependendo do intérprete), são necessários dois intérpretes. Os intérpretes simultâneos se alternarão, cada um interpretando por 15 a 20 minutos enquanto o outro está descansando.
A maneira correta de recrutar intérpretes:
Para qualquer reunião de negócios ou parte de uma reunião que exija interpretação por mais de 20 minutos ininterruptos, deve ser contratada/fornecida uma equipe de dois intérpretes simultâneos para cada idioma. Para reuniões de alto nível envolvendo chefes de Estado ou CEOs de grandes empresas, a tradução simultânea deve ser usada para qualquer discurso acima de 5 minutos.
Para a tradução em eventos comunitários e informais, se os discursos forem relativamente curtos (não mais do que 30 minutos em uma sessão ininterrupta) e o orçamento for limitado, a interpretação consecutiva faz mais sentido, pois você só precisa pagar por um intérprete e não precisa de nenhum equipamento além de um bom microfone.
Entretanto, a interpretação consecutiva não é recomendada para eventos de negócios ou para qualquer evento com duração superior a 30 minutos por vários motivos:
Qualquer evento que utilize interpretação consecutiva em vez de simultânea levará quase o dobro do tempo. O público ficará entediado rapidamente.
O tempo extra pode atrapalhar um evento cuidadosamente planejado com muitas atividades.
Se for um evento de grande porte, definitivamente não é profissional usar a interpretação consecutiva.
Consulte a seção de orçamento abaixo para entender as vantagens e desvantagens de uma perspectiva de custo.
1. Os intérpretes
Qualidade e experiência
No caso de eventos importantes, principalmente os que envolvem chefes de Estado, funcionários de alto nível ou gerentes seniores, esses públicos geralmente são acompanhados por pessoas que conseguem identificar uma interpretação abaixo do ideal. Elas detectarão rapidamente lacunas aparentes na interpretação (conteúdo que não foi traduzido) ou um possível atraso excessivo entre o que o orador diz e o que é traduzido. Também é um desserviço para o orador e para o público se o intérprete de conferência omitir informações ou não conseguir captar o tom e o humor do orador.
Os intérpretes de qualidade geralmente receberam anos de treinamento em uma instituição ou universidade que oferece um dos melhores programas de tradução e interpretação. Em geral, eles têm pelo menos 10 anos de experiência em interpretação para grandes conferências de negócios, para a ONU ou para uma das muitas organizações relacionadas, como o Banco Mundial ou o FMI.
Interpretação unidirecional ou bidirecional
Alguns intérpretes se sentem perfeitamente à vontade para trabalhar seja com versão ou tradução (por exemplo, para um idioma-alvo a partir de sua língua materna e vice-versa) e podem lidar tanto com a interpretação do discurso do orador quanto com a sessão de perguntas e respostas que podem vir em seguida (já que isso exigirá interpretação na outra direção). Alguns intérpretes têm uma forte preferência por uma direção e não conseguem interpretar uma sessão de perguntas e respostas ou uma palestra extensa na outra direção.
Às vezes, os palestrantes ou membros do painel precisarão de interpretação durante o resto da conferência para que possam entender o que está acontecendo quando não estiverem fazendo seus próprios discursos.
Não se esqueça de informar à agência se você precisa de interpretação unidirecional ou bidirecional, para que possa escolher os intérpretes certos.
Visibilidade
Um ponto importante, mas muitas vezes ignorado, é que alguns intérpretes insistem em ter boa visibilidade, ou seja, estar posicionados de modo que possam ver o orador, especialmente seus lábios. Alguns se sentem confortáveis independentemente de poderem ver o orador ou não.
Outra razão para a necessidade de ter o orador em foco é que ele pode apontar para objetos, como imagens em um slide do PowerPoint ou lugares na sala ou no espaço, que os intérpretes precisam ver.
Para garantir isso, o layout ou o tamanho da sala deve ser levado em conta e os intérpretes devem ficar pelo menos um pouco separados da plateia, para que o público que não esteja usando fones de ouvido não seja incomodado pelo trabalho deles.
2. O equipamento
Cabine de som e fones de ouvido
Intérpretes simultâneos trabalhando em uma conferência de negócios
Para qualquer evento que envolva chefes de Estado, altos funcionários ou membros da diretoria de uma grande empresa, a instalação correta é uma cabine com espaço para dois intérpretes por idioma e fones de ouvido suficientes para todos os membros da plateia que precisarão de tradução em tempo real.
Existem dois tipos principais de cabines de interpretação para conferências: as cabines de interpretação de mesa e as cabines de interpretação padrão. A escolha da cabine depende de vários fatores, inclusive o tamanho da sala, as necessidades do público e os recursos disponíveis.
As cabines de interpretação de mesa são colocadas em uma mesa de pelo menos dois metros de comprimento. Quando o espaço e/ou o tempo são limitados, a cabine de interpretação de mesa é a melhor opção, pois requer pouco espaço, pode ser montada com rapidez e facilidade e, em geral, pode ser operada por uma única pessoa. É importante observar que a parte de trás da cabine é aberta, portanto, deve-se tomar cuidado ao montar a cabine para garantir que a parte de trás esteja voltada para uma parede ou para uma área vazia.
As cabines de interpretação padrão são espaços fechados e autônomos que proporcionam um ambiente totalmente à prova de som. Essas cabines precisam ser montadas por várias pessoas, o que exige mais tempo e espaço. Recomenda-se reservar pelo menos duas horas para a montagem e o teste do equipamento. Um técnico de áudio qualificado deve estar disponível para resolver quaisquer problemas técnicos. Se o equipamento tiver que ser transportado em um elevador, certifique-se de que o elevador seja grande o suficiente para acomodar uma caixa de 2,1 m x 1,8 m x 1,8 m.
Na maioria dos casos, uma cabine de interpretação de mesa será escolhida devido à economia de custos, de tempo e à necessidade de caber em um espaço menor. Quando o evento é de alto nível (por exemplo, chefes de Estado) ou quando não é fácil encontrar uma mesa para colocar a cabine, pode ser preferível optar por cabines padrão.
Portanto, ao escolher o local do evento, não se esqueça de reservar espaço para a(s) cabine(s) e os intérpretes. Será necessário um equipamento desse tipo para cada idioma, portanto, se o evento exigir interpretação em quatro idiomas, será necessário espaço suficiente para quatro cabines e oito intérpretes.
O fornecedor do equipamento também fornecerá os transmissores (fones de ouvido usados pelos intérpretes) e um número suficiente de receptores (fones de ouvido usados pelos membros do público).
O equipamento de áudio usado para alimentar os microfones deve ter uma linha de saída.
A agência que fornece o serviço de interpretação de conferência pode providenciar a entrega, a instalação e o gerenciamento de todos os equipamentos, inclusive a presença de um técnico durante o evento para responder a quaisquer perguntas ou resolver quaisquer problemas. É aconselhável organizar uma ligação vários dias antes do evento entre o fornecedor do equipamento e a equipe técnica ou audiovisual do cliente (a equipe responsável pela instalação do som no evento) para garantir que ambas as partes concordem com o que é necessário. A agência de tradução pode facilitar essa ligação.
Equipamento móvel
Para eventos menos formais, eventos menores ou eventos em que simplesmente não há espaço suficiente para uma cabine – ou em que os orçamentos são limitados – uma instalação móvel pode funcionar.
O fornecedor do equipamento levará os fones de ouvido transmissores e receptores.
A desvantagem é o risco de conexões sem fio ruins, portanto, é importante determinar a disponibilidade de uma boa rede sem fio se você optar pelo equipamento móvel. Certifique-se de que não haja paredes entre os intérpretes e o público que possam interferir na intensidade do sinal.
O equipamento móvel não é recomendado para eventos multilíngues com mais de 30 pessoas.
Aplicativos para download
Pode ser sugerido o uso de um aplicativo para download e pedir a todos os membros do público que precisam ouvir o intérprete que façam o download de um aplicativo da Apple Store ou do Google Play. O risco é alto, pois esses aplicativos podem não ser compatíveis com todos os sistemas operacionais (iOS, Android e outros) e/ou com todos os tipos de telefones. Alguns membros do público podem ter dificuldades técnicas com as instruções de download e uso.
Embora possa economizar o custo do aluguel do equipamento, essa abordagem não é recomendada.
Somente microfone
Essa solução só é adequada se a interpretação escolhida para a conferência for a consecutiva.
3. Preparação do evento
Planejamento adequado
É aconselhável entrar em contato com a agência de tradução e iniciar o processo pelo menos um mês antes do evento. Se o evento ocorrer em um período de alta demanda, por exemplo, durante a Assembleia Geral da ONU em Nova York, o processo deverá ser iniciado com vários meses de antecedência.
Descreva as necessidades de forma detalhada
Ao entrar em contato com a agência de tradução e interpretação para solicitar um orçamento, certifique-se de que sua solicitação inclua todos os detalhes, mesmo que alguns pareçam supérfluos. As informações devem incluir:
a data e a hora do início do evento
o horário de término do evento
os horários de início e término em que o(s) intérprete(s) da conferência deverá(ão) interpretar.
se o evento tiver mais de 2 horas de duração, se haverá intervalos e, em caso afirmativo, qual será a duração deles
se o palestrante precisará de interpretação para o restante da reunião (por exemplo, se o evento for em inglês e o palestrante fizer seu discurso em português, ele precisará de interpretação para o restante do evento?)
quanto tempo antes do início do evento você gostaria que o(s) intérprete(s) chegasse(m) para realizar testes de som e outros preparativos?
a disponibilidade de estacionamento
o número de pessoas na plateia e, dentre elas, quantas provavelmente precisarão de interpretação da conferência (lembre-se de levar em conta a sessão de perguntas e respostas, caso seja necessário interpretar perguntas em outro idioma)
o tema geral do evento
se haverá necessidade de equipamentos ou se o organizador do evento os fornecerá
Os intérpretes têm alta demanda
É necessário reservar com bastante antecedência pelo seguinte motivo: bons intérpretes são muito requisitados e suas agendas se esgotam rapidamente. Bons intérpretes simultâneos são raros e difíceis de encontrar. É por isso que é importante planejar com a maior antecedência possível e, além disso, assumir o compromisso (emitir o formulário de pedido) o mais cedo possível – porque os intérpretes provavelmente fecharão com a primeira pessoa que solicitar. Eles só podem esperar a reserva por alguns dias depois de serem contatados, pois precisam fechar sua própria agenda.
O equipamento também pode ter alta demanda
Assim como os intérpretes podem estar ocupados e, portanto, indisponíveis, os equipamentos também estão em alta demanda. Durante períodos movimentados, como a Assembléia Geral da ONU em Nova York, o equipamento deve ser reservado com pelo menos um mês de antecedência, caso contrário, pode não estar disponível no local.
Material de preparação para intérpretes
Depois que o(s) intérprete(s) for(em) confirmado(s), forneça à agência de interpretação todos os documentos disponíveis da conferência, mesmo em forma de rascunho, para que o(s) intérprete(s) possa(m) se preparar adequadamente. Isso inclui os seguintes documentos:
a programação da reunião
apresentações em PowerPoint (em ambos os idiomas, se possível)
materiais de marketing
nomes dos palestrantes, biografias e informações básicas sobre a empresa e/ou o organizador (embora só seja possível fornecer os nomes dos palestrantes, isso é útil, pois os intérpretes podem tomar a iniciativa de encontrar informações adicionais on-line)
o texto ou esboço do discurso/conferência
o número estimado de membros da plateia que provavelmente ouvirão a versão interpretada do discurso.
Os documentos devem ser enviados à agência de tradução/interpretação assim que possível e à medida que estiverem disponíveis, incluindo atualizações.
Documentação impressa/digital em idiomas estrangeiros
Embora não seja obrigatório, recomenda-se que seja fornecido material impresso e/ou digital em cada idioma em que o evento será realizado, seja em folhetos, brochuras ou livretos distribuídos durante o processo de inscrição ou deixados no local do evento, ou o equivalente em formato digital facilmente acessível em um telefone celular. Esses elementos conferem profissionalismo ao evento.
Certifique-se de que os palestrantes tenham seus vistos em dia
Esse talvez seja o mais negligenciado dos pontos a serem verificados antes do evento. A necessidade de intérpretes geralmente se deve ao fato de os palestrantes virem de outros países e, portanto, não conhecerem o idioma do país para o qual foram convidados. Frequentemente, os intérpretes têm suas tarefas canceladas no último minuto porque o organizador descobriu repentinamente que o palestrante não conseguiu obter o visto necessário a tempo.
Como a informação geralmente é repassada ao organizador após a cláusula de cancelamento ter entrado em vigor, o organizador ainda precisa pagar pelos serviços de interpretação.
Garantir que os palestrantes saibam como trabalhar com intérpretes
Certifique-se de que os palestrantes entendam que seu discurso será interpretado em tempo real, para que não falem rápido demais e sim pronunciem claramente cada palavra.
Se você optou por um serviço de interpretação consecutiva, lembre os oradores de parar nos intervalos combinados (uma ou duas frases para interpretação consecutiva curta, um ou dois parágrafos para interpretação consecutiva longa).
Prepare-se para o inesperado
Explique detalhadamente os requisitos de interpretação de sua conferência à agência. Se houver algum requisito especial, informe-o com antecedência para minimizar a probabilidade de dificuldades imprevistas na última hora ou durante o evento.
4. Orçamento
De fato, essa talvez seja a questão mais importante de todas, pois sem um orçamento é impossível realizar um evento bem-sucedido. A interpretação de um evento vem com uma série de custos.
Como os intérpretes definem seus honorários
Não há um padrão definido, e cada intérprete de conferência terá taxas diferentes, unidades de tempo diferentes (minuto, hora, etc.) para definir as taxas e mínimos a serem cobrados. Alguns intérpretes cobram por hora, outros por meio período (até 3 horas) ou por dia (até 6 horas). Aqueles que cobram por hora geralmente cobram um mínimo, normalmente entre 2 e 3 horas.
Alguns intérpretes exigem reembolso de combustível se usam seu próprio veículo para se locomover ao evento, incluindo o valor de pedágios e estacionamento. Se o transporte público for mais rápido, ou se um Uber for mais barato, o reembolso será para o transporte e não para o uso de seu próprio veículo. A agência de interpretação pode fornecer o orçamento com bastante antecedência ao evento para que sejam aprovados antes.
Na maioria das grandes cidades, é possível encontrar intérpretes para os principais idiomas, como espanhol, francês, chinês e japonês. Portanto, os custos de viagem e hotel não representam uma parte importante do orçamento dos serviços de interpretação de conferência.
No entanto, para idiomas menos comuns, como o vietnamita, tailandês, indonésio, ucraniano e muitos outros, é muito provável que o intérprete tenha de viajar uma distância significativa de trem ou avião. Portanto, as despesas podem incluir o voo (ou viagem de trem), o deslocamento entre a residência e o aeroporto local (ou estação de trem) e entre o aeroporto de destino e o local do evento, além de hotéis e refeições. Os intérpretes que precisam viajar também cobram uma taxa para cobrir o tempo gasto na estrada (pois esse tempo não pode ser usado para outras tarefas).
Custo do equipamento
(Essas tarifas se aplicam ao provedor com o qual a Pronto Translations trabalha na área de Nova York, mas geralmente devem se aplicar a orçamentos na maioria dos locais)
Cabine de interpretação de mesa e fones de ouvido
Cabine de interpretação de mesa (para 2 intérpretes) – US$ 225 – é necessária uma para cada idioma, portanto, para dois idiomas, por exemplo, são necessários US$ 450.
Unidade de controle do intérprete – US$ 175 – é necessário uma, independentemente do número de idiomas.
Transmissores (2 x US$ 175 cada) – $350 – é necessário um par para cada idioma.
Receptores – US$ 5 cada – é necessário um receptor para cada pessoa na plateia que deseje ouvir o evento em um idioma interpretado.
Técnicos – US$ 350 – um grupo de técnicos, independentemente do número de idiomas.
Montagem/desmontagem/entrega – US$ 350 – uma taxa, independentemente do número de idiomas.
Estacionamento e pedágios – US$ 60 em Manhattan / US$ 30 em outros lugares da área de Nova York – taxa única, independentemente do número de idiomas.
Cabine de interpretação padrão e fones de ouvido
Cabine de interpretação padrão (para 2 intérpretes) – US$ 500 – é necessária uma para cada idioma, portanto, para dois idiomas, por exemplo, são necessários US$ 1.000.
Unidade de controle do intérprete – US$ 175 – é necessária uma, independentemente do número de idiomas.
Transmissores (2 x $US 175 cada) – US$ 350 – é necessário um par para cada idioma.
Receptores – US$ 5 cada – é necessário um receptor para cada pessoa na plateia que deseje ouvir o evento em um idioma interpretado
Técnicos – US$ 350 – um grupo de técnicos, independentemente do número de idiomas.
Montagem/desmontagem/entrega – US$ 500 – taxa única, independentemente do número de idiomas.
Estacionamento e pedágios – US$ 60 em Manhattan / US$ 30 em outros lugares da área de Nova York – taxa única, independentemente do número de idiomas.
Equipamento móvel
Transmissores (2 x $US 175 cada) – US$ 350 – é necessário um par para cada idioma.
Receptores – US$ 5 cada – é necessário um receptor para cada pessoa na plateia que deseje ouvir o evento em um idioma interpretado
Montagem/desmontagem/entrega – US$ 200 – taxa única, independentemente do número de idiomas.
Estacionamento e pedágios – US$ 60 em Manhattan / US$ 30 em outros lugares da área de Nova York – taxa única, independentemente do número de idiomas.
Se você escolher a solução móvel, os técnicos são opcionais – se você tiver uma equipe de audiovisual ou seus próprios técnicos, é provável que eles possam operar o equipamento. No entanto, se você precisar de técnicos, o custo será de US$ 250, independentemente do número de idiomas.
Taxa de cancelamento
Como em qualquer profissão autônoma, os intérpretes precisam preencher seus horários. Uma vez que se comprometem com uma determinada data para um evento, eles não podem disponibilizar esse tempo para outra pessoa. Portanto, como medida de autoproteção, eles cobram uma taxa de cancelamento se o evento for cancelado pouco antes de sua realização. As taxas de cancelamento variam segundo o intérprete, de acordo com o prazo que antecede o evento e a duração do mesmo: por exemplo, pelo menos dois a três dias de antecedência para um evento de um dia, e uma semana para um evento de vários dias. Certifique-se de esclarecer isso com a agência de tradução com antecedência, pois geralmente é um motivo de mal-entendidos. As condições de cancelamento devem ser combinadas e estipuladas no formulário de pedido.
Você está procurando intérpretes consecutivos/simultâneos? Entre em contato com a Pronto Translations
Entre em contato com a Pronto Translations se tiver alguma dúvida sobre os itens acima ou se desejar contratar intérpretes consecutivos ou simultâneos (e equipamentos de interpretação) para um evento na área metropolitana de Nova York ou em todo o mundo.