
Wir kümmern uns gerne um Ihren Übersetzungsbedarf ins Englische aus 82 Quellsprachen. Und falls Sie eine Übersetzung aus einer Sprache wünschen, für die wir aktuell in unserer Datenbank keine Übersetzer haben, suchen wir Ihnen gerne die passende Fachkraft über unser umfangreiches Netzwerk.
… dies sind nur einige Beispiele unserer Sprachenpaare mit Englisch als Zielsprache.


Oftmals erweist es sich als schwieriger, Fachübersetzer zu finden, die ins Englische übersetzen, als aus dem Englischen… hinzu kommt die gewünschte Sprachvariante, wie z. B. amerikanisches, britisches oder kanadisches Englisch.
Wir verfügen über Fachübersetzer, die aus beinahe jeder Sprache ins Englische übersetzen.
Wenn sich Ihre Pressemitteilung oder Ihr Dokument an ein Publikum in den USA, in Kanada, Großbritannien oder Australien richtet, haben wir für Sie Muttersprachler jeder Variante, die bei der Übersetzung Ihres Texts den richtigen Ton treffen. Wir bieten auch Lokalisierungen für Indien, Südafrika, Malaysia, Singapur und Hongkong an. Unser Netzwerk umfasst Übersetzer, die viel Zeit in diesen Regionen verbracht haben und sich der linguistischen Besonderheiten bewusst sind, die Lesern signalisieren, dass der Sender mit der einzigartigen Form des Englischen im jeweiligen Land vertraut ist.
Englisch gilt als „Weltsprache“. Es wird in weiten Teilen der Welt als Zweitsprache erlernt und ist die Amtssprache von annähernd 60 souveränen Staaten.
Aufgrund seines verbreiteten Gebrauchs rund um den Globus überrascht es nicht, dass sich unterschiedliche und ziemlich spezifische Varianten der englischen Sprache entwickelt haben.
Die „Originalvariante“ ist britisches Englisch, das in ganz Großbritannien von etwa 60 Millionen Sprechern gesprochen wird. Amerikanisches Englisch wird mit 225 Millionen Muttersprachlern am meisten gesprochen. Andere wichtige Varianten sind u. a. kanadisches Englisch, australisches Englisch, neuseeländisches Englisch, südafrikanisches Englisch und indisches Englisch.
Für Kommunikationen mit der gesamten englischsprachigen Welt gibt es eine Art gemeinsamen Standard, der von einigen Fachübersetzern als Weltenglisch bezeichnet wird.
Für Ihr Übersetzungsprojekt empfiehlt sich daher ein Fachübersetzer, der mit der gewünschten Variante vertraut ist. Doch unabhängig von der jeweiligen englischen Sprachregion teilen sämtliche Varianten die gleiche Grundgrammatik und Satzstruktur, weswegen sie gegenseitig verständlich sind. Dennoch können sich bestimmte Worte oder Phrasen unterscheiden.
„Möchtest Du morgen zum Grillen rüberkommen“ würde in den USA beispielsweise heißen: „Would you like to come over for a barbeque tomorrow?“. In Australien hingegen würde es „Would you fancy a barbie at my place tomorrow?“ lauten und in Südafrika „How about a lekker braai at my place tomorrow?“.

Sobald uns die Zielgruppe für Ihren Übersetzungsauftrag bekannt ist, können Sie darauf vertrauen, dass wir einen geeigneten englischen Fachübersetzer für Sie finden, der zu Ihrer Zielregion sowie dem entsprechenden Themenbereich passt.
Sollten Sie Fragen dazu haben, welche Form des Englischen für die Übermittlung Ihrer Botschaft die passendste ist, wenden Sie sich bitte an einen unserer Sprachexperten.
Bitte zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren, um Ihr englisches Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekt zu besprechen.